逐节对照
- 圣经新译本 - 耶稣尝了那酸酒,说:“成了!”就低下头,断了气。
- 新标点和合本 - 耶稣尝(原文作“受”)了那醋,就说:“成了!”便低下头,将灵魂交付 神了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣尝了那醋,说:“成了!”就低下头,断了气 。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣尝了那醋,说:“成了!”就低下头,断了气 。
- 当代译本 - 耶稣喝了那酸酒,然后说:“成了!”就垂下头来,将灵魂交给了上帝。
- 中文标准译本 - 耶稣尝了酸酒后,就说:“成了!”然后垂下头,交出了灵魂。
- 现代标点和合本 - 耶稣尝 了那醋,就说:“成了!”便低下头,将灵魂交付神了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣尝 了那醋,就说:“成了!”便低下头,将灵魂交付上帝了。
- New International Version - When he had received the drink, Jesus said, “It is finished.” With that, he bowed his head and gave up his spirit.
- New International Reader's Version - After Jesus drank he said, “It is finished.” Then he bowed his head and died.
- English Standard Version - When Jesus had received the sour wine, he said, “It is finished,” and he bowed his head and gave up his spirit.
- New Living Translation - When Jesus had tasted it, he said, “It is finished!” Then he bowed his head and gave up his spirit.
- Christian Standard Bible - When Jesus had received the sour wine, he said, “It is finished.” Then bowing his head, he gave up his spirit.
- New American Standard Bible - Therefore when Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished!” And He bowed His head and gave up His spirit.
- New King James Version - So when Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished!” And bowing His head, He gave up His spirit.
- Amplified Bible - When Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished!” And He bowed His head and [voluntarily] gave up His spirit.
- American Standard Version - When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.
- King James Version - When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
- New English Translation - When he had received the sour wine, Jesus said, “It is completed!” Then he bowed his head and gave up his spirit.
- World English Bible - When Jesus therefore had received the vinegar, he said, “It is finished.” He bowed his head, and gave up his spirit.
- 新標點和合本 - 耶穌嘗(原文是受)了那醋,就說:「成了!」便低下頭,將靈魂交付神了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌嘗了那醋,說:「成了!」就低下頭,斷了氣 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌嘗了那醋,說:「成了!」就低下頭,斷了氣 。
- 當代譯本 - 耶穌喝了那酸酒,然後說:「成了!」就垂下頭來,將靈魂交給了上帝。
- 聖經新譯本 - 耶穌嘗了那酸酒,說:“成了!”就低下頭,斷了氣。
- 呂振中譯本 - 耶穌受了酸酒,就說:『完成了!』便低下頭,把靈交付了。
- 中文標準譯本 - 耶穌嘗了酸酒後,就說:「成了!」然後垂下頭,交出了靈魂。
- 現代標點和合本 - 耶穌嘗 了那醋,就說:「成了!」便低下頭,將靈魂交付神了。
- 文理和合譯本 - 耶穌受醯、曰、成矣、遂俯首歸其靈焉、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌受醯、曰、成矣、遂俯首、其靈歸焉、 或作以靈交於天主
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既嘗醯、乃曰:『成矣!』遂俯首而逝
- Nueva Versión Internacional - Al probar Jesús el vinagre, dijo: —Todo se ha cumplido. Luego inclinó la cabeza y entregó el espíritu.
- 현대인의 성경 - 예수님은 신 포도주를 받으신 다음 “다 이루었다” 하시고 머리를 숙이시며 숨을 거두셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус попробовал вино и сказал: – Совершилось! Сказав это, Он уронил голову на грудь и предал дух.
- Восточный перевод - Иса попробовал вино и сказал: – Совершилось! Сказав это, Он уронил голову на грудь и предал дух.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса попробовал вино и сказал: – Совершилось! Сказав это, Он уронил голову на грудь и предал дух.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо попробовал вино и сказал: – Совершилось! Сказав это, Он уронил голову на грудь и предал дух.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il eut goûté le vinaigre, Jésus dit : Tout est accompli. Il pencha la tête et rendit l’esprit.
- リビングバイブル - それをお受けになると、最後に、「すべて成し遂げた」とひとこと叫び、頭を垂れて息を引きとられたのです。
- Nestle Aland 28 - ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν· τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος Ἰησοῦς, εἶπεν, τετέλεσται! καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
- Nova Versão Internacional - Tendo-o provado, Jesus disse: “Está consumado!” Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
- Hoffnung für alle - Nachdem Jesus ein wenig davon probiert hatte, rief er: »Es ist vollbracht!« Dann ließ er den Kopf sinken und starb .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu nếm giấm rồi, Ngài phán: “Mọi việc đã hoàn thành!” Rồi Ngài gục đầu, trút linh hồn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทรงรับน้ำนั้นแล้วพระเยซูก็ตรัสว่า “สำเร็จแล้ว” จากนั้นพระองค์ก้มพระเศียรลงและสิ้นพระชนม์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูรับเหล้าองุ่นเปรี้ยวแล้ว พระองค์กล่าวว่า “เสร็จสิ้นแล้ว” จากนั้นพระองค์ก็ก้มศีรษะลงสิ้นชีวิต
交叉引用
- 哥林多前书 5:7 - 你们既是无酵的面,就应当把旧酵除净,好让你们成为新的面团;因为我们逾越节的羊羔基督已经被杀献祭了。
- 但以理书 9:26 - 六十二个七以后,受膏者必被剪除,一无所有(“一无所有”或译:“不再存在”);那将要来的领袖的人民必毁灭这城和圣所。结局必像洪水而来;必有争战直到末了;荒凉的事已经定了。
- 撒迦利亚书 13:7 - “刀剑哪,醒来吧!攻击我的牧人,我的同伴, (这是万军之耶和华的宣告。) 要击打牧人,羊群就分散; 我也要转过手来,攻击小羊。
- 创世记 3:15 - 我要使你和女人彼此为仇, 你的后裔和女人的后裔, 也彼此为仇, 他要伤你的头, 你要伤他的脚跟。”
- 马太福音 3:15 - 耶稣回答:“暂且这样作吧。我们理当这样履行全部的义。”于是约翰答应了他。
- 罗马书 3:25 - 神设立了耶稣为赎罪祭(“赎罪祭”直译作“赎罪或使 神息怒之法”),是凭着他的血,藉着人的信,为的是要显明 神的义;因为 神用忍耐的心宽容了人从前所犯的罪,
- 希伯来书 2:14 - 孩子们既然同有血肉之体,他自己也照样成为血肉之体,为要藉着死,消灭那掌握死权的魔鬼,
- 希伯来书 2:15 - 并且要释放那些因为怕死而终身作奴仆的人。
- 约翰福音 4:34 - 耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,并且完成他的工作。
- 诗篇 22:15 - 我的精力像瓦片一样枯干, 我的舌头紧黏着上颚, 你把我放在死亡的尘土中。
- 以赛亚书 53:12 - 所以,我要使他与伟大的人同分, 他必与强盛的均分掳物, 因为他把自己的性命倾倒,以致于死。 他被列在罪犯之中, 却担当了多人的罪, 又为罪犯代求。
- 约翰福音 10:18 - 没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权把它取回来;这是我从我的父所领受的命令。”
- 马太福音 20:28 - 正如人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
- 罗马书 10:4 - 因为律法的终极就是基督,使所有信的人都得着义。
- 约翰福音 19:28 - 这事以后,耶稣知道一切都已经成就了,为了要使经上的话应验,就说:“我渴了。”
- 马太福音 27:50 - 耶稣再大声呼叫,气就断了。
- 希伯来书 12:2 - 专一注视耶稣,就是那位信心的创造者和完成者。他因为那摆在面前的喜乐,就忍受了十字架,轻看了羞辱,现在就坐在 神宝座的右边。
- 约翰福音 10:11 - 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- 希伯来书 9:11 - 但基督已经来了,作了已经实现的美好事物的大祭司;他经过更大、更完备的会幕(不是人手所做的,也就是不属于这被造的世界的)。
- 希伯来书 9:12 - 他不是用山羊和牛犊的血,而是用自己的血,只一次进了至圣所,就得到了永远的救赎。
- 希伯来书 9:13 - 如果山羊和公牛的血,以及母牛犊的灰,洒在不洁的人身上,尚且可以使他们成为圣洁,身体洁净,
- 希伯来书 9:14 - 何况基督的血呢?他藉着永远的灵,把自己无瑕无疵的献给 神,他的血不是更能洁净我们的良心脱离致死的行为,使我们可以事奉永活的 神吗?
- 以赛亚书 53:10 - 耶和华却喜悦把他压伤,使他受痛苦; 耶和华若以他的性命作赎罪祭, 他必看见后裔, 并且得享长寿; 耶和华所喜悦的,必在他手中亨通。
- 路加福音 23:46 - 耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
- 马可福音 15:37 - 耶稣大叫一声,气就断了。
- 但以理书 9:24 - “为你的同胞和你的圣城,已经定了七十个七,要结束过犯,终止罪恶,遮盖罪孽,引进永义,封住异象和预言,并且膏抹至圣所(“至圣所”或译:“至圣者”)。
- 歌罗西书 2:14 - 涂抹了那写在规条上反对我们、与我们为敌的字句,并且把这字句从我们中间拿去,钉在十字架上。
- 歌罗西书 2:15 - 他既然靠着十字架胜过了一切执政掌权的,废除了他们的权势,就在凯旋的行列中,把他们公开示众。
- 歌罗西书 2:16 - 所以不要让人因着饮食、节期、月朔、安息日批评你们,
- 歌罗西书 2:17 - 这些不过是将来的事的影子,那真体却是属于基督的。
- 腓立比书 2:8 - 既然有人的样子,就自甘卑微,顺服至死,而且死在十字架上。
- 约翰福音 17:4 - 我在地上已经荣耀了你,你交给我要作的工,我已经完成了。