Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:17 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 耶穌自己背着十字架出來,到了一個地方叫 頭蓋骨 , 希伯來 土 話叫 各各他 的地方;
  • 新标点和合本 - 他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫“髑髅地”,希伯来话叫各各他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫“髑髅地”,希伯来话叫各各他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫“髑髅地”,希伯来话叫各各他。
  • 当代译本 - 耶稣背着自己的十字架出来,前往髑髅地 ,那地方希伯来话叫各各他。
  • 圣经新译本 - 他们把耶稣带去了。耶稣自己背着十字架出来,到了一个名叫“髑髅”的地方,希伯来话叫各各他。
  • 中文标准译本 - 耶稣自己背着十字架出来,前往一个叫“骷髅地”的地方,希伯来语 叫做“各各他”。
  • 现代标点和合本 - 他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。
  • 和合本(拼音版) - 他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。
  • New International Version - Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull (which in Aramaic is called Golgotha).
  • New International Reader's Version - He had to carry his own cross. He went out to a place called the Skull. In the Aramaic language it was called Golgotha.
  • English Standard Version - and he went out, bearing his own cross, to the place called The Place of a Skull, which in Aramaic is called Golgotha.
  • New Living Translation - Carrying the cross by himself, he went to the place called Place of the Skull (in Hebrew, Golgotha).
  • Christian Standard Bible - Carrying the cross by himself, he went out to what is called Place of the Skull, which in Aramaic is called Golgotha.
  • New American Standard Bible - They took Jesus, therefore, and He went out, carrying His own cross, to the place called the Place of a Skull, which in Hebrew is called, Golgotha.
  • New King James Version - And He, bearing His cross, went out to a place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,
  • Amplified Bible - So they took Jesus, and He went out, bearing His own cross, to the place called the Place of the Skull, which is called in Hebrew, Golgotha.
  • American Standard Version - They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew Golgotha:
  • King James Version - And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
  • New English Translation - and carrying his own cross he went out to the place called “The Place of the Skull” (called in Aramaic Golgotha).
  • World English Bible - He went out, bearing his cross, to the place called “The Place of a Skull”, which is called in Hebrew, “Golgotha”,
  • 新標點和合本 - 他們就把耶穌帶了去。耶穌背着自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌背着自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌背着自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。
  • 當代譯本 - 耶穌背著自己的十字架出來,前往髑髏地 ,那地方希伯來話叫各各他。
  • 聖經新譯本 - 他們把耶穌帶去了。耶穌自己背著十字架出來,到了一個名叫“髑髏”的地方,希伯來話叫各各他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌自己背著十字架出來,前往一個叫「骷髏地」的地方,希伯來語 叫做「各各他」。
  • 現代標點和合本 - 他們就把耶穌帶了去。耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫髑髏地,希伯來話叫各各他。
  • 文理和合譯本 - 眾曳之、耶穌自負十架而出、至一地、名髑髏處、希伯來音、曰各各他、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌負十字架出、至一所、名髑髏處、希伯來語曰各各他、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌負其十字架而出、至一所、名觸髏處、 希伯來 言、曰 各各他 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾執耶穌、曳之出;耶穌親荷十字架、至一地、名 觸髏地   希伯來 語曰 格爾格他 、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús salió cargando su propia cruz hacia el lugar de la Calavera (que en arameo se llama Gólgota).
  • 현대인의 성경 - 그들의 손에 넘어간 예수님은 자기 십자가를 지시고 ‘해골터’ 라는 곳으로 가셨다 (히브리 말로 해골터는 ‘골고다’ 이다).
  • Новый Русский Перевод - Неся Свой крест, Иисус пошел на место, называемое Лобным , а на еврейском языке – Голгофа . ( Мат. 27:33-44 ; Мк. 15:24-32 ; Лк. 23:33-43 )
  • Восточный перевод - Неся Свой крест, Иса пошёл на место, называемое Лобным , а на арамейском языке «Голгофа».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неся Свой крест, Иса пошёл на место, называемое Лобным , а на арамейском языке «Голгофа».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неся Свой крест, Исо пошёл на место, называемое Лобным , а на арамейском языке «Голгофа».
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci, portant lui-même sa croix, sortit de la ville pour se rendre à l’endroit appelé « le lieu du crâne » (en hébreu : « Golgotha »).
  • リビングバイブル - ついにイエスはユダヤ人たちの手に渡されました。イエスは十字架を背負わされ、エルサレム市外の、「どくろ」〔ヘブル語で、ゴルゴタ〕という場所へ引かれて行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν, ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ;
  • Nova Versão Internacional - Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira (que em aramaico é chamado Gólgota).
  • Hoffnung für alle - Sein Kreuz trug er selbst aus der Stadt hinaus zu dem Ort, der »Schädelstätte« genannt wird, auf Hebräisch »Golgatha«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa vác cây thập tự lên ngọn đồi Sọ, (tiếng Hê-bơ-rơ gọi là Gô-gô-tha).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแบกกางเขนของพระองค์ไปยังสถานแห่งหัวกระโหลก (ซึ่งในภาษาอารเมคเรียกว่า กลโกธา)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​พา​พระ​เยซู​ไป ให้​พระ​องค์​แบก​ไม้​กางเขน​ของ​พระ​องค์​เอง ออก​ไป​ยัง​สถานที่​ซึ่ง​เรียก​ว่า ที่​ของ​กะโหลก​ศีรษะ​หรือ​เรียก​เป็น​ภาษา​ฮีบรู​ว่า กลโกธา
交叉引用
  • 利未記 16:21 - 亞倫 要把兩手按在那隻活的公山羊頭上,在羊身上承認 以色列 人的一切罪愆、一切過犯跟一切的罪,把這一切都歸在那公山羊頭上, 交 在一個隨時有準備的人手裏,去放到曠野。
  • 利未記 16:22 - 那公山羊身上要擔當他們一切的罪罰到個隔絕之地;他就把那公山羊放在曠野裏。
  • 民數記 15:35 - 於是永恆主告訴 摩西 說:『那人必須被處死;全會眾要在營外扔石頭把他砍死。』
  • 民數記 15:36 - 全會眾就把那人拉出營外,扔石頭砍他、 砍 到死去,照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 馬可福音 15:21 - 有一個 古利奈 人 西門 、是 亞力山大 和 魯孚 的父親、從鄉下來、經過那裏,他們就拉夫他拿着耶穌的十字架。
  • 馬可福音 15:22 - 他們把耶穌帶到 各各他 地方( 各各他 翻譯出來就是 頭蓋骨 地)。
  • 馬可福音 15:23 - 把沒藥調和的酒給耶穌;耶穌不接受。
  • 列王紀上 21:13 - 有兩個無賴子 一類 的人來,坐在 拿伯 對面;無賴子當着眾民面前作見證告 拿伯 說:『 拿伯 曾經謗讟上帝和王』;眾人就把他拉出城外,拿石頭打他 打 到死。
  • 利未記 24:14 - 『把那咒罵 聖名 的人拉出營外;叫聽見的人都按手在他頭上,讓全會眾扔石頭把他砍死。
  • 馬可福音 8:34 - 於是呼召羣眾同門徒,對他們說:『人若想要跟着我,就當棄絕 自己,拿起他的十字架來跟從我。
  • 馬太福音 10:38 - 不拿着自己的十字架來跟從我的,也配不起我。
  • 馬可福音 10:21 - 耶穌定睛看了看他,愛他,就對他說:『你缺少一件;去變賣你所有的,給予窮人,你就有財寶在天上;你來吧,來跟從我。』
  • 馬可福音 15:32 - 以色列 王基督啊,如今從十字架上下來吧,讓我們看見了、可以相信哪!』和他同釘十字架的人們也直辱罵他。
  • 馬可福音 15:26 - 他罪狀的標題寫的是:『 猶太 人的王!』
  • 路加福音 23:38 - 在他上邊並且有標題寫着說:『這是 猶太 人的王!』
  • 路加福音 9:23 - 耶穌又對眾人說:『人若想要跟着我,就當棄絕自己,天天拿起他的十字架來跟從我。
  • 馬太福音 27:37 - 在他的頭以上、他們安了他的罪狀,寫着 說 :『這是 猶太 人的王耶穌』
  • 馬太福音 27:31 - 戲弄完了,就給他脫了那軍短褂,給他穿上他自己的衣裳,把他帶走,去釘十字架。
  • 馬太福音 27:32 - 他們出來的時候,遇見一個 古利奈 人名叫 西門 ;就拉夫這個人背着耶穌的十字架。
  • 馬太福音 27:33 - 到了一個地方叫 各各他 ,就是那叫做 頭蓋骨 的地方,
  • 馬太福音 27:34 - 他們把用苦膽攙雜的酒給耶穌喝;耶穌嘗了嘗,不願意喝。
  • 馬太福音 16:24 - 於是耶穌對門徒說:『人若想要跟着我,就當棄絕 自己,拿起他的十字架來跟從我。
  • 使徒行傳 7:58 - 給趕出城外,直扔石頭打。見證人把衣裳脫在一個叫 掃羅 的壯年人腳旁。
  • 希伯來人書 13:11 - 因為牲畜的血由大祭司帶進聖所做為罪獻的祭,牲畜的身體卻在營外燒掉。
  • 希伯來人書 13:12 - 所以耶穌也是這樣:耶穌為要藉自己的血叫人民成聖,就在城外受苦。
  • 希伯來人書 13:13 - 這樣,我們也當出到營外去找他,去擔當他所受的辱罵。
  • 路加福音 23:26 - 把耶穌帶走的時候,他們拉住了一個從鄉下來的 古利奈 人 西門 ,把十字架擱在他身上,叫在耶穌後面背着。
  • 路加福音 14:27 - 凡不背着自己的十字架來跟着我的,不能做我的門徒。
  • 路加福音 23:33 - 他們既到了那叫 頭蓋骨 的地方,就在那裏把耶穌釘十字架,又 釘 了那 兩個 犯人,一個在右邊,一個在左邊。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 耶穌自己背着十字架出來,到了一個地方叫 頭蓋骨 , 希伯來 土 話叫 各各他 的地方;
  • 新标点和合本 - 他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫“髑髅地”,希伯来话叫各各他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫“髑髅地”,希伯来话叫各各他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫“髑髅地”,希伯来话叫各各他。
  • 当代译本 - 耶稣背着自己的十字架出来,前往髑髅地 ,那地方希伯来话叫各各他。
  • 圣经新译本 - 他们把耶稣带去了。耶稣自己背着十字架出来,到了一个名叫“髑髅”的地方,希伯来话叫各各他。
  • 中文标准译本 - 耶稣自己背着十字架出来,前往一个叫“骷髅地”的地方,希伯来语 叫做“各各他”。
  • 现代标点和合本 - 他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。
  • 和合本(拼音版) - 他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。
  • New International Version - Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull (which in Aramaic is called Golgotha).
  • New International Reader's Version - He had to carry his own cross. He went out to a place called the Skull. In the Aramaic language it was called Golgotha.
  • English Standard Version - and he went out, bearing his own cross, to the place called The Place of a Skull, which in Aramaic is called Golgotha.
  • New Living Translation - Carrying the cross by himself, he went to the place called Place of the Skull (in Hebrew, Golgotha).
  • Christian Standard Bible - Carrying the cross by himself, he went out to what is called Place of the Skull, which in Aramaic is called Golgotha.
  • New American Standard Bible - They took Jesus, therefore, and He went out, carrying His own cross, to the place called the Place of a Skull, which in Hebrew is called, Golgotha.
  • New King James Version - And He, bearing His cross, went out to a place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,
  • Amplified Bible - So they took Jesus, and He went out, bearing His own cross, to the place called the Place of the Skull, which is called in Hebrew, Golgotha.
  • American Standard Version - They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew Golgotha:
  • King James Version - And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
  • New English Translation - and carrying his own cross he went out to the place called “The Place of the Skull” (called in Aramaic Golgotha).
  • World English Bible - He went out, bearing his cross, to the place called “The Place of a Skull”, which is called in Hebrew, “Golgotha”,
  • 新標點和合本 - 他們就把耶穌帶了去。耶穌背着自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌背着自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌背着自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。
  • 當代譯本 - 耶穌背著自己的十字架出來,前往髑髏地 ,那地方希伯來話叫各各他。
  • 聖經新譯本 - 他們把耶穌帶去了。耶穌自己背著十字架出來,到了一個名叫“髑髏”的地方,希伯來話叫各各他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌自己背著十字架出來,前往一個叫「骷髏地」的地方,希伯來語 叫做「各各他」。
  • 現代標點和合本 - 他們就把耶穌帶了去。耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫髑髏地,希伯來話叫各各他。
  • 文理和合譯本 - 眾曳之、耶穌自負十架而出、至一地、名髑髏處、希伯來音、曰各各他、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌負十字架出、至一所、名髑髏處、希伯來語曰各各他、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌負其十字架而出、至一所、名觸髏處、 希伯來 言、曰 各各他 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾執耶穌、曳之出;耶穌親荷十字架、至一地、名 觸髏地   希伯來 語曰 格爾格他 、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús salió cargando su propia cruz hacia el lugar de la Calavera (que en arameo se llama Gólgota).
  • 현대인의 성경 - 그들의 손에 넘어간 예수님은 자기 십자가를 지시고 ‘해골터’ 라는 곳으로 가셨다 (히브리 말로 해골터는 ‘골고다’ 이다).
  • Новый Русский Перевод - Неся Свой крест, Иисус пошел на место, называемое Лобным , а на еврейском языке – Голгофа . ( Мат. 27:33-44 ; Мк. 15:24-32 ; Лк. 23:33-43 )
  • Восточный перевод - Неся Свой крест, Иса пошёл на место, называемое Лобным , а на арамейском языке «Голгофа».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неся Свой крест, Иса пошёл на место, называемое Лобным , а на арамейском языке «Голгофа».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неся Свой крест, Исо пошёл на место, называемое Лобным , а на арамейском языке «Голгофа».
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci, portant lui-même sa croix, sortit de la ville pour se rendre à l’endroit appelé « le lieu du crâne » (en hébreu : « Golgotha »).
  • リビングバイブル - ついにイエスはユダヤ人たちの手に渡されました。イエスは十字架を背負わされ、エルサレム市外の、「どくろ」〔ヘブル語で、ゴルゴタ〕という場所へ引かれて行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν, ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ;
  • Nova Versão Internacional - Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira (que em aramaico é chamado Gólgota).
  • Hoffnung für alle - Sein Kreuz trug er selbst aus der Stadt hinaus zu dem Ort, der »Schädelstätte« genannt wird, auf Hebräisch »Golgatha«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa vác cây thập tự lên ngọn đồi Sọ, (tiếng Hê-bơ-rơ gọi là Gô-gô-tha).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแบกกางเขนของพระองค์ไปยังสถานแห่งหัวกระโหลก (ซึ่งในภาษาอารเมคเรียกว่า กลโกธา)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​พา​พระ​เยซู​ไป ให้​พระ​องค์​แบก​ไม้​กางเขน​ของ​พระ​องค์​เอง ออก​ไป​ยัง​สถานที่​ซึ่ง​เรียก​ว่า ที่​ของ​กะโหลก​ศีรษะ​หรือ​เรียก​เป็น​ภาษา​ฮีบรู​ว่า กลโกธา
  • 利未記 16:21 - 亞倫 要把兩手按在那隻活的公山羊頭上,在羊身上承認 以色列 人的一切罪愆、一切過犯跟一切的罪,把這一切都歸在那公山羊頭上, 交 在一個隨時有準備的人手裏,去放到曠野。
  • 利未記 16:22 - 那公山羊身上要擔當他們一切的罪罰到個隔絕之地;他就把那公山羊放在曠野裏。
  • 民數記 15:35 - 於是永恆主告訴 摩西 說:『那人必須被處死;全會眾要在營外扔石頭把他砍死。』
  • 民數記 15:36 - 全會眾就把那人拉出營外,扔石頭砍他、 砍 到死去,照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 馬可福音 15:21 - 有一個 古利奈 人 西門 、是 亞力山大 和 魯孚 的父親、從鄉下來、經過那裏,他們就拉夫他拿着耶穌的十字架。
  • 馬可福音 15:22 - 他們把耶穌帶到 各各他 地方( 各各他 翻譯出來就是 頭蓋骨 地)。
  • 馬可福音 15:23 - 把沒藥調和的酒給耶穌;耶穌不接受。
  • 列王紀上 21:13 - 有兩個無賴子 一類 的人來,坐在 拿伯 對面;無賴子當着眾民面前作見證告 拿伯 說:『 拿伯 曾經謗讟上帝和王』;眾人就把他拉出城外,拿石頭打他 打 到死。
  • 利未記 24:14 - 『把那咒罵 聖名 的人拉出營外;叫聽見的人都按手在他頭上,讓全會眾扔石頭把他砍死。
  • 馬可福音 8:34 - 於是呼召羣眾同門徒,對他們說:『人若想要跟着我,就當棄絕 自己,拿起他的十字架來跟從我。
  • 馬太福音 10:38 - 不拿着自己的十字架來跟從我的,也配不起我。
  • 馬可福音 10:21 - 耶穌定睛看了看他,愛他,就對他說:『你缺少一件;去變賣你所有的,給予窮人,你就有財寶在天上;你來吧,來跟從我。』
  • 馬可福音 15:32 - 以色列 王基督啊,如今從十字架上下來吧,讓我們看見了、可以相信哪!』和他同釘十字架的人們也直辱罵他。
  • 馬可福音 15:26 - 他罪狀的標題寫的是:『 猶太 人的王!』
  • 路加福音 23:38 - 在他上邊並且有標題寫着說:『這是 猶太 人的王!』
  • 路加福音 9:23 - 耶穌又對眾人說:『人若想要跟着我,就當棄絕自己,天天拿起他的十字架來跟從我。
  • 馬太福音 27:37 - 在他的頭以上、他們安了他的罪狀,寫着 說 :『這是 猶太 人的王耶穌』
  • 馬太福音 27:31 - 戲弄完了,就給他脫了那軍短褂,給他穿上他自己的衣裳,把他帶走,去釘十字架。
  • 馬太福音 27:32 - 他們出來的時候,遇見一個 古利奈 人名叫 西門 ;就拉夫這個人背着耶穌的十字架。
  • 馬太福音 27:33 - 到了一個地方叫 各各他 ,就是那叫做 頭蓋骨 的地方,
  • 馬太福音 27:34 - 他們把用苦膽攙雜的酒給耶穌喝;耶穌嘗了嘗,不願意喝。
  • 馬太福音 16:24 - 於是耶穌對門徒說:『人若想要跟着我,就當棄絕 自己,拿起他的十字架來跟從我。
  • 使徒行傳 7:58 - 給趕出城外,直扔石頭打。見證人把衣裳脫在一個叫 掃羅 的壯年人腳旁。
  • 希伯來人書 13:11 - 因為牲畜的血由大祭司帶進聖所做為罪獻的祭,牲畜的身體卻在營外燒掉。
  • 希伯來人書 13:12 - 所以耶穌也是這樣:耶穌為要藉自己的血叫人民成聖,就在城外受苦。
  • 希伯來人書 13:13 - 這樣,我們也當出到營外去找他,去擔當他所受的辱罵。
  • 路加福音 23:26 - 把耶穌帶走的時候,他們拉住了一個從鄉下來的 古利奈 人 西門 ,把十字架擱在他身上,叫在耶穌後面背着。
  • 路加福音 14:27 - 凡不背着自己的十字架來跟着我的,不能做我的門徒。
  • 路加福音 23:33 - 他們既到了那叫 頭蓋骨 的地方,就在那裏把耶穌釘十字架,又 釘 了那 兩個 犯人,一個在右邊,一個在左邊。
圣经
资源
计划
奉献