Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:9 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即門也、凡由我入者、必得救、且出入得芻、
  • 新标点和合本 - 我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就是门,凡从我进来的,必得安全 ,并且可进出,找到草吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就是门,凡从我进来的,必得安全 ,并且可进出,找到草吃。
  • 当代译本 - 我就是门,从我进来的必定得救,并且会安然出入,找到草吃。
  • 圣经新译本 - 我就是门,如果有人藉着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。
  • 中文标准译本 - 我就是门。人如果通过我进来,就将得救,而且进进出出,将找到牧草。
  • 现代标点和合本 - 我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
  • 和合本(拼音版) - 我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
  • New International Version - I am the gate; whoever enters through me will be saved. They will come in and go out, and find pasture.
  • New International Reader's Version - I’m like a gate. Anyone who enters through me will be saved. They will come in and go out. And they will find plenty of food.
  • English Standard Version - I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
  • New Living Translation - Yes, I am the gate. Those who come in through me will be saved. They will come and go freely and will find good pastures.
  • Christian Standard Bible - I am the gate. If anyone enters by me, he will be saved and will come in and go out and find pasture.
  • New American Standard Bible - I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • New King James Version - I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • Amplified Bible - I am the Door; anyone who enters through Me will be saved [and will live forever], and will go in and out [freely], and find pasture (spiritual security).
  • American Standard Version - I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
  • King James Version - I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
  • New English Translation - I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and go out, and find pasture.
  • World English Bible - I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
  • 新標點和合本 - 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就是門,凡從我進來的,必得安全 ,並且可進出,找到草吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就是門,凡從我進來的,必得安全 ,並且可進出,找到草吃。
  • 當代譯本 - 我就是門,從我進來的必定得救,並且會安然出入,找到草吃。
  • 聖經新譯本 - 我就是門,如果有人藉著我進來,就必定得救,並且可以出、可以入,也可以找到草場。
  • 呂振中譯本 - 我就是門:人若由我而進,就必得救護,可以出,可以入,也可找着草場。
  • 中文標準譯本 - 我就是門。人如果通過我進來,就將得救,而且進進出出,將找到牧草。
  • 現代標點和合本 - 我就是門,凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
  • 文理和合譯本 - 我即門也、由我入者、將得救、且出入而得芻、
  • 文理委辦譯本 - 我即門也、由我入者得救、出入得芻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實門也;凡由予而入、必蒙恩澤、且得自由出入、而優遊於牧場矣。
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy la puerta; el que entre por esta puerta, que soy yo, será salvo. Se moverá con entera libertad, y hallará pastos.
  • 현대인의 성경 - 나는 문이다. 누구든지 나를 통해 들어가면 구원을 받고 마음대로 드나들며 꼴을 얻을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
  • Восточный перевод - Я – дверь; кто входит через Меня, тот будет спасён. Он сможет входить и выходить, и найдёт пастбище.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – дверь; кто входит через Меня, тот будет спасён. Он сможет входить и выходить, и найдёт пастбище.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – дверь; кто входит через Меня, тот будет спасён. Он сможет входить и выходить, и найдёт пастбище.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi qui suis la porte . Celui qui entre par moi sera sauvé : il pourra aller et venir librement, il trouvera de quoi se nourrir .
  • リビングバイブル - わたしは門なのです。この門から入る者は救われます。また、安心して出入りができ、緑の牧草を見つけるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγώ εἰμι ἡ θύρα; δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.
  • Nova Versão Internacional - Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem .
  • Hoffnung für alle - Ich allein bin die Tür. Wer durch mich zu meiner Herde kommt, der wird gerettet werden. Er kann durch diese Tür ein- und ausgehen, und er wird saftig grüne Weiden finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là cái cửa, ai vào cửa này sẽ được cứu rỗi, tự do đi lại và tìm gặp đồng cỏ xanh tươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเป็นประตูนั้น ผู้ใดเข้ามาทางเราจะรอด เขาจะเข้าออกและพบทุ่งหญ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​ประตู ถ้า​ผู้​ใด​เข้า​โดย​ผ่าน​เรา ผู้​นั้น​ก็​จะ​รอด​พ้น เขา​จะ​เข้า​ออก​ได้​และ​จะ​พบ​ทุ่งหญ้า
交叉引用
  • 詩篇 80:1 - 求牧 以色列 人導 約瑟 族如導群羊之主垂聽、求坐基路伯間之主顯現、
  • 詩篇 80:2 - 在 以法蓮   便雅憫   瑪拿西 之前、施展大能、來拯救我儕、
  • 詩篇 80:3 - 求天主使我復興、照以主面之光輝、致我得救、
  • 以賽亞書 40:11 - 主如牧人牧養羊群、以臂集羔羊、抱於懷中、導乳哺之牝羊、
  • 以西結書 34:12 - 譬諸牧者、見有羊離群則尋覓之、我亦若是尋覓我羊、羊在密雲幽暗之日、散於各處、我必救之返、
  • 以西結書 34:13 - 攜之出列邦、集之自各國、導之旋歸故土、必牧之在 以色列 山岡、在諸河濱、在斯地一切可居之處、
  • 以西結書 34:14 - 我必牧之在佳美牧場、其牢必在 以色列 高山、必臥在佳美之苑、牧在膏腴之地、在 以色列 山間、
  • 以西結書 34:15 - 主天主曰、我必自牧我羊、亦使之得安臥、
  • 以西結書 34:16 - 迷亡者我必尋之、被驅者我必返之、傷者我必裹之、弱者我必強之、惟肥者強者、我必除滅、 除滅有作守之 我必循理之所宜而牧之、
  • 詩篇 23:1 - 主乃我之牧者、使我不至窮乏、
  • 詩篇 23:2 - 使我臥於草地、引我至可安歇之水濱、
  • 詩篇 23:3 - 使我心蘇醒、為己之名引導我行義路、
  • 詩篇 23:4 - 我雖過死陰之幽谷、亦不懼遭害、因主常在我側、主有杖有竿、足以安慰我、
  • 詩篇 23:5 - 在我敵人前、為我備設筵席、以膏沐我首、使我之杯滿溢、
  • 詩篇 23:6 - 我一生惟有恩寵慈惠隨我、我必永久居於主之殿、
  • 撒迦利亞書 10:12 - 我耶和華使斯民倚我而增力、一舉一動、恆奉我名、此乃主所言、
  • 希伯來書 10:19 - 兄弟乎、我儕既賴耶穌之血、得毅然以入聖所、乃由彼為我儕所開永生之新路、自幔而過者、此幔即其肉體、
  • 希伯來書 10:21 - 且既有大祭司、理天主之家、
  • 希伯來書 10:22 - 則當誠意篤信、心被灑以去惡念、身被洗以清水、而至天主前、
  • 詩篇 95:7 - 惟主為我儕之天主、我儕為主所牧養之民、為主手下之羊、惟願爾曹今日聽從主之言、
  • 以賽亞書 49:9 - 告俘囚曰、爾可出矣、告居幽暗者曰、爾可出而顯露、 出而顯露或作出而為人所見 彼行於途必得食、雖履童山亦不絕糧、
  • 以賽亞書 49:10 - 不饑不渴、炎熱與烈日不之擊、蓋憫之者必導之、引至水泉、
  • 詩篇 100:3 - 當知惟耶和華乃天主、創造我者乃主、並非自造、 並非自造或作我儕乃歸主者 我儕為主之民、為主所牧之羊、
  • 詩篇 100:4 - 當進主之門稱謝、入主之院讚美、稱謝主、頌美主之名、
  • 羅馬書 5:1 - 是以我儕既由信稱義、則賴我主耶穌基督、得與天主復和、
  • 羅馬書 5:2 - 我儕又因耶穌由信得前進而蒙此恩寵、並得立於其中、且望天主之榮為樂、 且望天主之榮為樂或作因望天主之榮而誇
  • 約翰福音 10:1 - 我誠告爾、入羊牢、不由其門、而由他處踰者、賊也、盜也、
  • 約翰福音 10:7 - 耶穌復曰、我誠告爾、我即羊之門、
  • 以弗所書 2:18 - 蓋我二者由彼賴一聖神得近於天父、
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非由我、無人能就父、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即門也、凡由我入者、必得救、且出入得芻、
  • 新标点和合本 - 我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就是门,凡从我进来的,必得安全 ,并且可进出,找到草吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就是门,凡从我进来的,必得安全 ,并且可进出,找到草吃。
  • 当代译本 - 我就是门,从我进来的必定得救,并且会安然出入,找到草吃。
  • 圣经新译本 - 我就是门,如果有人藉着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。
  • 中文标准译本 - 我就是门。人如果通过我进来,就将得救,而且进进出出,将找到牧草。
  • 现代标点和合本 - 我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
  • 和合本(拼音版) - 我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
  • New International Version - I am the gate; whoever enters through me will be saved. They will come in and go out, and find pasture.
  • New International Reader's Version - I’m like a gate. Anyone who enters through me will be saved. They will come in and go out. And they will find plenty of food.
  • English Standard Version - I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
  • New Living Translation - Yes, I am the gate. Those who come in through me will be saved. They will come and go freely and will find good pastures.
  • Christian Standard Bible - I am the gate. If anyone enters by me, he will be saved and will come in and go out and find pasture.
  • New American Standard Bible - I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • New King James Version - I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • Amplified Bible - I am the Door; anyone who enters through Me will be saved [and will live forever], and will go in and out [freely], and find pasture (spiritual security).
  • American Standard Version - I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
  • King James Version - I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
  • New English Translation - I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and go out, and find pasture.
  • World English Bible - I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
  • 新標點和合本 - 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就是門,凡從我進來的,必得安全 ,並且可進出,找到草吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就是門,凡從我進來的,必得安全 ,並且可進出,找到草吃。
  • 當代譯本 - 我就是門,從我進來的必定得救,並且會安然出入,找到草吃。
  • 聖經新譯本 - 我就是門,如果有人藉著我進來,就必定得救,並且可以出、可以入,也可以找到草場。
  • 呂振中譯本 - 我就是門:人若由我而進,就必得救護,可以出,可以入,也可找着草場。
  • 中文標準譯本 - 我就是門。人如果通過我進來,就將得救,而且進進出出,將找到牧草。
  • 現代標點和合本 - 我就是門,凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
  • 文理和合譯本 - 我即門也、由我入者、將得救、且出入而得芻、
  • 文理委辦譯本 - 我即門也、由我入者得救、出入得芻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實門也;凡由予而入、必蒙恩澤、且得自由出入、而優遊於牧場矣。
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy la puerta; el que entre por esta puerta, que soy yo, será salvo. Se moverá con entera libertad, y hallará pastos.
  • 현대인의 성경 - 나는 문이다. 누구든지 나를 통해 들어가면 구원을 받고 마음대로 드나들며 꼴을 얻을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
  • Восточный перевод - Я – дверь; кто входит через Меня, тот будет спасён. Он сможет входить и выходить, и найдёт пастбище.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – дверь; кто входит через Меня, тот будет спасён. Он сможет входить и выходить, и найдёт пастбище.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – дверь; кто входит через Меня, тот будет спасён. Он сможет входить и выходить, и найдёт пастбище.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi qui suis la porte . Celui qui entre par moi sera sauvé : il pourra aller et venir librement, il trouvera de quoi se nourrir .
  • リビングバイブル - わたしは門なのです。この門から入る者は救われます。また、安心して出入りができ、緑の牧草を見つけるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγώ εἰμι ἡ θύρα; δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.
  • Nova Versão Internacional - Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem .
  • Hoffnung für alle - Ich allein bin die Tür. Wer durch mich zu meiner Herde kommt, der wird gerettet werden. Er kann durch diese Tür ein- und ausgehen, und er wird saftig grüne Weiden finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là cái cửa, ai vào cửa này sẽ được cứu rỗi, tự do đi lại và tìm gặp đồng cỏ xanh tươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเป็นประตูนั้น ผู้ใดเข้ามาทางเราจะรอด เขาจะเข้าออกและพบทุ่งหญ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​ประตู ถ้า​ผู้​ใด​เข้า​โดย​ผ่าน​เรา ผู้​นั้น​ก็​จะ​รอด​พ้น เขา​จะ​เข้า​ออก​ได้​และ​จะ​พบ​ทุ่งหญ้า
  • 詩篇 80:1 - 求牧 以色列 人導 約瑟 族如導群羊之主垂聽、求坐基路伯間之主顯現、
  • 詩篇 80:2 - 在 以法蓮   便雅憫   瑪拿西 之前、施展大能、來拯救我儕、
  • 詩篇 80:3 - 求天主使我復興、照以主面之光輝、致我得救、
  • 以賽亞書 40:11 - 主如牧人牧養羊群、以臂集羔羊、抱於懷中、導乳哺之牝羊、
  • 以西結書 34:12 - 譬諸牧者、見有羊離群則尋覓之、我亦若是尋覓我羊、羊在密雲幽暗之日、散於各處、我必救之返、
  • 以西結書 34:13 - 攜之出列邦、集之自各國、導之旋歸故土、必牧之在 以色列 山岡、在諸河濱、在斯地一切可居之處、
  • 以西結書 34:14 - 我必牧之在佳美牧場、其牢必在 以色列 高山、必臥在佳美之苑、牧在膏腴之地、在 以色列 山間、
  • 以西結書 34:15 - 主天主曰、我必自牧我羊、亦使之得安臥、
  • 以西結書 34:16 - 迷亡者我必尋之、被驅者我必返之、傷者我必裹之、弱者我必強之、惟肥者強者、我必除滅、 除滅有作守之 我必循理之所宜而牧之、
  • 詩篇 23:1 - 主乃我之牧者、使我不至窮乏、
  • 詩篇 23:2 - 使我臥於草地、引我至可安歇之水濱、
  • 詩篇 23:3 - 使我心蘇醒、為己之名引導我行義路、
  • 詩篇 23:4 - 我雖過死陰之幽谷、亦不懼遭害、因主常在我側、主有杖有竿、足以安慰我、
  • 詩篇 23:5 - 在我敵人前、為我備設筵席、以膏沐我首、使我之杯滿溢、
  • 詩篇 23:6 - 我一生惟有恩寵慈惠隨我、我必永久居於主之殿、
  • 撒迦利亞書 10:12 - 我耶和華使斯民倚我而增力、一舉一動、恆奉我名、此乃主所言、
  • 希伯來書 10:19 - 兄弟乎、我儕既賴耶穌之血、得毅然以入聖所、乃由彼為我儕所開永生之新路、自幔而過者、此幔即其肉體、
  • 希伯來書 10:21 - 且既有大祭司、理天主之家、
  • 希伯來書 10:22 - 則當誠意篤信、心被灑以去惡念、身被洗以清水、而至天主前、
  • 詩篇 95:7 - 惟主為我儕之天主、我儕為主所牧養之民、為主手下之羊、惟願爾曹今日聽從主之言、
  • 以賽亞書 49:9 - 告俘囚曰、爾可出矣、告居幽暗者曰、爾可出而顯露、 出而顯露或作出而為人所見 彼行於途必得食、雖履童山亦不絕糧、
  • 以賽亞書 49:10 - 不饑不渴、炎熱與烈日不之擊、蓋憫之者必導之、引至水泉、
  • 詩篇 100:3 - 當知惟耶和華乃天主、創造我者乃主、並非自造、 並非自造或作我儕乃歸主者 我儕為主之民、為主所牧之羊、
  • 詩篇 100:4 - 當進主之門稱謝、入主之院讚美、稱謝主、頌美主之名、
  • 羅馬書 5:1 - 是以我儕既由信稱義、則賴我主耶穌基督、得與天主復和、
  • 羅馬書 5:2 - 我儕又因耶穌由信得前進而蒙此恩寵、並得立於其中、且望天主之榮為樂、 且望天主之榮為樂或作因望天主之榮而誇
  • 約翰福音 10:1 - 我誠告爾、入羊牢、不由其門、而由他處踰者、賊也、盜也、
  • 約翰福音 10:7 - 耶穌復曰、我誠告爾、我即羊之門、
  • 以弗所書 2:18 - 蓋我二者由彼賴一聖神得近於天父、
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非由我、無人能就父、
圣经
资源
计划
奉献