逐节对照
- 文理和合譯本 - 凡先我來者、竊也、盜也、羊弗之聽、
- 新标点和合本 - 凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡在我以前 来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡在我以前 来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。
- 当代译本 - 在我以前来的,都是贼,是强盗,羊不听从他们。
- 圣经新译本 - 所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。
- 中文标准译本 - 所有在我以前来的,是贼、是强盗,因此羊没有听从他们。
- 现代标点和合本 - 凡在我以先来的都是贼,是强盗,羊却不听他们。
- 和合本(拼音版) - 凡在我以先来的,都是贼,是强盗,羊却不听他们。
- New International Version - All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
- New International Reader's Version - All who have come before me are thieves and robbers. But the sheep have not listened to them.
- English Standard Version - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
- New Living Translation - All who came before me were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.
- Christian Standard Bible - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
- New American Standard Bible - All those who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
- New King James Version - All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
- Amplified Bible - All who came before Me [as false messiahs and self-appointed leaders] are thieves and robbers, but the [true] sheep did not hear them.
- American Standard Version - All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
- King James Version - All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
- New English Translation - All who came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
- World English Bible - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
- 新標點和合本 - 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡在我以前 來的都是賊,是強盜;羊沒有聽從他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡在我以前 來的都是賊,是強盜;羊沒有聽從他們。
- 當代譯本 - 在我以前來的,都是賊,是強盜,羊不聽從他們。
- 聖經新譯本 - 所有在我以先來的,都是賊和強盜;羊卻不聽從他們。
- 呂振中譯本 - 凡在我以先來的是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
- 中文標準譯本 - 所有在我以前來的,是賊、是強盜,因此羊沒有聽從他們。
- 現代標點和合本 - 凡在我以先來的都是賊,是強盜,羊卻不聽他們。
- 文理委辦譯本 - 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡先我來者、賊也、盜也、羊亦不聽之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡先予而至者、竊也、盜也、而羊亦不之聽焉。
- Nueva Versión Internacional - Todos los que vinieron antes de mí eran unos ladrones y unos bandidos, pero las ovejas no les hicieron caso.
- 현대인의 성경 - 나보다 먼저 온 사람은 모두 도둑이며 강도이다. 그러므로 양들이 그들의 말을 듣지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали .
- Восточный перевод - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui sont venus avant moi étaient des voleurs et des brigands. Mais les brebis ne les ont pas écoutés.
- リビングバイブル - わたしより前に来た人々はみな、どろぼうか強盗です。羊は、彼らの言うことは聞きませんでした。
- Nestle Aland 28 - πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
- Nova Versão Internacional - Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
- Hoffnung für alle - Alle, die sich vor mir als eure Hirten ausgaben, waren Diebe und Räuber. Aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn trộm cướp đã đến trước Ta nhưng chiên không nghe theo họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงที่มาก่อนหน้าเราเป็นขโมยและโจร แต่แกะไม่ฟังพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่มาล่วงหน้าเราคือขโมยและโจร แต่บรรดาแกะไม่ได้ฟังพวกเขา
交叉引用
- 約翰福音 10:5 - 不從他人而避之、不識其聲也、
- 撒迦利亞書 11:4 - 我上帝耶和華云、將宰之羊、爾其飼之、
- 撒迦利亞書 11:5 - 購者殺之、而自以為無辜、鬻者曰、耶和華宜頌美、因我富有矣、彼之牧者、亦不惜之、
- 撒迦利亞書 11:6 - 耶和華云、斯土居民、我不復惜之、必付於其鄰與王、彼將擊斯土、我不拯之於其手、
- 撒迦利亞書 11:7 - 我則飼此將宰之羊、其羊誠為困苦、遂取二杖、一曰榮美、一曰維繫、而飼斯羊、
- 撒迦利亞書 11:8 - 一月之間、我絕三牧、蓋我心厭彼、彼心憾我也、
- 撒迦利亞書 11:9 - 我則曰、必不飼爾、死者聽其死、亡者聽其亡、其餘任其相食、
- 約翰福音 10:27 - 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、
- 撒迦利亞書 11:16 - 我將興一牧於斯土、彼不顧喪亡者、不尋離散者、不醫被傷者、不飼茁壯者、惟食肥者之肉、而斷其蹄、
- 耶利米書 23:1 - 耶和華曰、民牧殘我草場之羊、使之離散、其人禍矣、
- 西番雅書 3:3 - 其中之牧伯乃吼獅、其士師為暮出之狼、無所遺於詰旦、
- 以賽亞書 56:10 - 彼之守望、瞽目無知、啞犬不吠、喜夢幻、好偃臥、貪寢睡、
- 以賽亞書 56:11 - 斯犬饕餮、不知饜足、斯牧不明、各趨其途、悉求利己、
- 以賽亞書 56:12 - 彼曰、其來、我將取酒、痛飲醇醪、明日同於今日、樂莫大焉、
- 約翰福音 10:1 - 我誠語汝、入羊牢不由其門、而踰自他處者、竊也、盜也、
- 使徒行傳 5:36 - 先此有丟大者起、自矜為大、附之者約四百人、彼見殺、從者皆散、歸於烏有、
- 以西結書 22:25 - 其中之先知結黨、若獅狂吼、攫而裂物、吞噬人靈、取其珍寶、以致邑中嫠婦眾多、
- 以西結書 22:26 - 其祭司干我法律、污我聖物、不辨聖與不聖、不使人別潔與不潔、掩目不顧我之安息、致我見瀆於民中、
- 以西結書 22:27 - 其中之牧伯、若狼攫而裂物、惟欲流血、殄滅人靈、以獲不義之利、
- 以西結書 22:28 - 其先知以不堅之泥、為人塗垣、所見虛偽、所占妄誕、彼謂主耶和華言之、然耶和華未言也、
- 以西結書 34:2 - 人子歟、當以預言責以色列之牧者曰、主耶和華云、以色列之牧者、自牧其身、其人禍哉、牧者豈不宜牧其羣羊乎、