逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若為外人、羊必不從、且必逡巡散去;無他、不諸其音故也。』
- 新标点和合本 - 羊不跟着生人;因为不认得他的声音,必要逃跑。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 羊绝不跟陌生人,反而会逃走,因为不认得陌生人的声音。”
- 和合本2010(神版-简体) - 羊绝不跟陌生人,反而会逃走,因为不认得陌生人的声音。”
- 当代译本 - 羊从不跟随陌生人,见了陌生人就逃跑,因为它们不认得陌生人的声音。”
- 圣经新译本 - 它们决不会跟随陌生人,反而逃避他,因为不认得陌生人的声音。”
- 中文标准译本 - 羊绝不会跟着陌生人,反而会逃避,因为不认得他的声音。”
- 现代标点和合本 - 羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。”
- 和合本(拼音版) - 羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。”
- New International Version - But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger’s voice.”
- New International Reader's Version - But they will never follow a stranger. In fact, they will run away from him. They don’t recognize a stranger’s voice.”
- English Standard Version - A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
- New Living Translation - They won’t follow a stranger; they will run from him because they don’t know his voice.”
- Christian Standard Bible - They will never follow a stranger; instead they will run away from him, because they don’t know the voice of strangers.”
- New American Standard Bible - However, a stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
- New King James Version - Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
- Amplified Bible - They will never follow a stranger, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers.”
- American Standard Version - And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
- King James Version - And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
- New English Translation - They will never follow a stranger, but will run away from him, because they do not recognize the stranger’s voice.”
- World English Bible - They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
- 新標點和合本 - 羊不跟着生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 羊絕不跟陌生人,反而會逃走,因為不認得陌生人的聲音。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 羊絕不跟陌生人,反而會逃走,因為不認得陌生人的聲音。」
- 當代譯本 - 羊從不跟隨陌生人,見了陌生人就逃跑,因為牠們不認得陌生人的聲音。」
- 聖經新譯本 - 牠們決不會跟隨陌生人,反而逃避他,因為不認得陌生人的聲音。”
- 呂振中譯本 - 他們總不跟着生人;乃是逃避生人,因為不認得生人的聲音。』
- 中文標準譯本 - 羊絕不會跟著陌生人,反而會逃避,因為不認得他的聲音。」
- 現代標點和合本 - 羊不跟著生人,因為不認得他的聲音,必要逃跑。」
- 文理和合譯本 - 不從他人而避之、不識其聲也、
- 文理委辦譯本 - 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不從他人而避之、因不識他人之聲也、
- Nueva Versión Internacional - Pero a un desconocido jamás lo siguen; más bien, huyen de él porque no reconocen voces extrañas».
- 현대인의 성경 - 그러나 양들은 낯선 사람의 음성은 모르기 때문에 따라가지 않고 피해서 달아난다.”
- Новый Русский Перевод - Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
- Восточный перевод - Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
- La Bible du Semeur 2015 - Jamais, elles ne suivront un étranger ; au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
- リビングバイブル - 知らない人にはついて行かず、反対に逃げ出します。聞き覚えのない声だからです。」
- Nestle Aland 28 - ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
- Nova Versão Internacional - Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos”.
- Hoffnung für alle - Einem Fremden würden sie niemals folgen. Ihm laufen sie davon, weil sie seine Stimme nicht kennen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chiên không theo người lạ nhưng chạy trốn vì không quen tiếng người lạ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่แกะจะไม่มีวันตามคนแปลกหน้า อันที่จริงพวกมันจะวิ่งหนีเขาเพราะพวกมันไม่รู้จักเสียงของคนแปลกหน้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แกะจะไม่ติดตามคนแปลกหน้าไป ซ้ำยังจะหนีไปจากเขา เพราะว่าไม่รู้จักเสียงของคนแปลกหน้า”
交叉引用
- 約翰一書 2:19 - 此輩雖自吾儕中出、然自始非吾道中人;若真屬吾道中人、則應始終與吾儕相偕;今若輩半途而廢、與我分道、則其本非吾道中人、彰彰明矣。
- 提摩太後書 4:3 - 蓋時有必至、將見正道不容於世矣。滔滔者將徇其私意、好新務異各師其師;
- 彼得前書 2:1 - 是宜痛絕一切惡意、欺詐、虛偽忮心、譖謗、
- 彼得前書 2:2 - 當如新生之嬰、一心愛慕純粹乳汁、日漸月漬、涵養心靈、以邀救恩。
- 彼得前書 2:3 - 蓋爾已親嘗主味、知其芳飴、
- 提摩太後書 3:5 - 外飾虔誠之貌內實麻木不仁。此類之人、務望吾兒避之若浼。
- 提摩太後書 3:6 - 蓋若輩夤緣勾結、入人之家、引誘意志薄弱之婦人、使其棄正入邪、罪累重重、
- 提摩太後書 3:7 - 逐物移意、但知下學、不知上達。
- 路加福音 8:18 - 爾其深味斯言、三覆思之;蓋有者必見增益、而無者則並其自以為有者、而奪之矣。』
- 歌羅西書 2:6 - 夫爾等既奉基督耶穌為主、自當行於其中、
- 歌羅西書 2:7 - 植於其中、長於其中;確守真傳、堅信不移、恆懷洪恩、而發為慷慨之情緒也。
- 歌羅西書 2:8 - 爾其小心謹慎、毋令他人以其鑿空蹈虛之詭辯、支離妄本之曲學、劫奪爾之心魂。此種詭辯曲學、囿於習俗、扭於形迹、而不能上達於基督也。
- 歌羅西書 2:9 - 蓋天主之神性、實全寓於基督之身。
- 歌羅西書 2:10 - 彼乃一切爵品權品天神之元首也。爾等惟體基督乃臻充實之美。
- 啟示錄 2:2 - 爾之行實、爾之堅苦忍耐、悉在吾洞鑒之中;亦知爾不肯優容惡人、凡冒充宗徒者、爾竟能嚴加審察、而揭其偽妄;
- 馬可福音 4:24 - 又曰:『爾其識之、爾以何等器量待人、爾之受報亦如之、且加益焉。
- 以弗所書 4:11 - 恩澤所被、或為宗徒。或為先知、或傳福音、或充監牧、師傅、
- 以弗所書 4:12 - 異曲同工、皆為作育聖徒、供役教會、建成基督之體、
- 以弗所書 4:13 - 馴至我眾翕然歸於一信、共識天主聖子、俾躋完人之境、而止於基督之至善。
- 以弗所書 4:14 - 然則吾人不可再為稚子、隨風飄盪、漫無定止、惑於異端、而溺於邪說。
- 以弗所書 4:15 - 務須篤守真諦、涵養愛德、日漸月漬、暢茂條達、庶克仰配為吾人元首之基督。