Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:4 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既出其羊、則先之行、而羊從之、因識其聲故也、
  • 新标点和合本 - 既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当他把自己的羊都放出来,就走在前面,羊也跟着他,因为它们认得他的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当他把自己的羊都放出来,就走在前面,羊也跟着他,因为它们认得他的声音。
  • 当代译本 - 领出来之后,自己便走在前面,羊群也跟着他,因为羊认得他的声音。
  • 圣经新译本 - 他把自己的羊全都领出来以后,就走在前头,羊也跟随他,因为认得他的声音。
  • 中文标准译本 - 他把自己所有 的羊 带出去的时候,走在它们的前面。羊因为认得他的声音,就跟着他去。
  • 现代标点和合本 - 既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
  • 和合本(拼音版) - 既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
  • New International Version - When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
  • New International Reader's Version - When he has brought out all his own sheep, he goes on ahead of them. His sheep follow him because they know his voice.
  • English Standard Version - When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
  • New Living Translation - After he has gathered his own flock, he walks ahead of them, and they follow him because they know his voice.
  • Christian Standard Bible - When he has brought all his own outside, he goes ahead of them. The sheep follow him because they know his voice.
  • New American Standard Bible - When he puts all his own sheep outside, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
  • New King James Version - And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
  • Amplified Bible - When he has brought all his own sheep outside, he walks on ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice and recognize his call.
  • American Standard Version - When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
  • King James Version - And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
  • New English Translation - When he has brought all his own sheep out, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
  • World English Bible - Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
  • 新標點和合本 - 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當他把自己的羊都放出來,就走在前面,羊也跟着他,因為牠們認得他的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當他把自己的羊都放出來,就走在前面,羊也跟着他,因為牠們認得他的聲音。
  • 當代譯本 - 領出來之後,自己便走在前面,羊群也跟著他,因為羊認得他的聲音。
  • 聖經新譯本 - 他把自己的羊全都領出來以後,就走在前頭,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
  • 呂振中譯本 - 既把自己的都趕出來,就在他們前頭走;羊跟着他,因為認得他的聲音。
  • 中文標準譯本 - 他把自己所有 的羊 帶出去的時候,走在牠們的前面。羊因為認得他的聲音,就跟著他去。
  • 現代標點和合本 - 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。
  • 文理和合譯本 - 既悉出之、則先之行、羊從之、以識其聲也、
  • 文理委辦譯本 - 出則先之行、羊識其聲而從焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 待己羊皆出、乃導之行;羊諳其音、翕然從之。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ya ha sacado a todas las que son suyas, va delante de ellas, y las ovejas lo siguen porque reconocen su voz.
  • 현대인의 성경 - 양떼를 다 불러낸 후에 목자가 앞서 가면 양들은 그의 음성을 알고 뒤따라간다.
  • Новый Русский Перевод - Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
  • Восточный перевод - Когда он выведет всех своих, то идёт впереди них, и овцы идут за ним , потому что знают его голос.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он выведет всех своих, то идёт впереди них, и овцы идут за ним , потому что знают его голос.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он выведет всех своих, то идёт впереди них, и овцы идут за ним , потому что знают его голос.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il a conduit au dehors toutes celles qui sont à lui, il marche à leur tête et les brebis le suivent, parce que sa voix leur est familière.
  • リビングバイブル - 先頭に立つのは羊飼い、羊はそのあとについて行きます。その声を知っているからです。
  • Nestle Aland 28 - ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται; καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
  • Hoffnung für alle - Wenn er alle seine Schafe ins Freie gebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chiên ra hết, người chăn đi trước, đàn chiên theo sau vì quen tiếng người chăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขานำแกะทั้งหมดของเขาออกมาแล้วเขาก็เดินนำหน้า และแกะของเขาตามเขาไปเพราะรู้จักเสียงของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​นำ​แกะ​ของ​ท่าน​ทุก​ตัว​ออก​ไป​แล้ว ท่าน​จึง​เดิน​นำ​หน้า​ไป และ​แกะ​ก็​ติดตาม​ท่าน​ไป​เพราะ​จำ​เสียง​ของ​ท่าน​ได้
交叉引用
  • 雅歌 5:2 - 我身寢而心寤、我聞我良人之聲、叩門呼曰、我之妹、我之佳耦、美麗如鴿、才德全備、求爾為我啟門、因我首霑濡以露、髮以夜露而滴濕、
  • 約翰福音 3:29 - 娶新婦者即新郎、新郎之友、立而聽之、因聞新郎之聲、則喜、今我之喜滿矣、
  • 腓立比書 2:5 - 宜以基督耶穌之心為心、
  • 腓立比書 2:6 - 彼具天主之體、即配天主不以為僭、
  • 腓立比書 2:7 - 然猶虛己、誕降人身、以僕自處、 誕降人身以僕自處原文作取僕之狀 形體似人、性情似人、
  • 腓立比書 2:8 - 自卑而順服至死、甚而死於十字架、
  • 腓立比書 2:9 - 為此、天主升之無上、賜之以名、超乎諸名之上、
  • 腓立比書 2:10 - 使在天在地在地下者、聞耶穌名、無膝不屈、
  • 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌基督為主、歸榮於父天主、○
  • 約翰福音 14:2 - 我父家多第宅、否則我必告爾、我往為爾備居處、 或作否則我豈告爾我往為爾備居處乎
  • 約翰福音 14:3 - 我既往為爾備居處、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、
  • 彼得前書 2:21 - 爾曹見召、乃為此也、蓋基督亦為爾曹受苦、遺模於爾、使爾踐其跡以行、
  • 約翰福音 13:15 - 我今示爾模範、使爾效我所行於爾者而行之、
  • 希伯來書 12:2 - 仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、
  • 彼得前書 4:1 - 基督為我儕身受苦難、爾曹亦當有此心志、以為鎧甲、蓋凡身受苦難者、息於犯罪、
  • 彌迦書 2:12 - 雅各 族歟、我必集爾眾、必和會 以色列 遺民、同置一所、 同置一所或作使爾同居一所 若羊在牢中、 若羊在牢中或作若波斯拉之羊 若群畜在圈、 圈或作牧場 因人最多、眾聲諠譁、 眾聲諠譁或作聲喧不已
  • 彌迦書 2:13 - 開路者 開路者或作前往獲勝者 行於其前、彼勝仇敵、直入邑門、又由邑門而出、其王引之以進、主導於其前、
  • 希伯來書 6:20 - 前驅之耶穌、為我儕先入幔內、循 麥基洗德 之等次、永為大祭司、
  • 哥林多前書 11:1 - 爾當效我、如我效基督然、
  • 約翰福音 12:26 - 欲事我者、當從我、我所在、事我者亦在、人若事我、我父必貴之、
  • 馬太福音 16:24 - 時耶穌謂門徒曰、凡欲從我者當克己、負十字架而從我、
  • 以弗所書 5:1 - 爾為天主所愛之子、當效天主、
  • 約翰福音 18:37 - 彼拉多 曰、然則爾果為王乎、耶穌答曰、爾謂我為王、我為此而生、我為此臨世、欲為真理作證、凡由真理者、必聽我言、
  • 雅歌 2:8 - 聽哉、此乃我良人之聲、正逾山越嶺而來、
  • 約翰福音 10:8 - 凡先我來者、賊也、盜也、羊亦不聽之、
  • 彼得前書 5:3 - 毋自以為主、轄制天主之民、 民原文作業 惟當作群羊之模範、
  • 申命記 1:30 - 主爾之天主先爾而行、必為爾爭戰、如昔在 伊及 於爾目前所行者然、
  • 約翰福音 10:16 - 我別有羊、非屬此牢者、我亦當引之、彼必聽我聲、而成一群、歸一牧、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既出其羊、則先之行、而羊從之、因識其聲故也、
  • 新标点和合本 - 既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当他把自己的羊都放出来,就走在前面,羊也跟着他,因为它们认得他的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当他把自己的羊都放出来,就走在前面,羊也跟着他,因为它们认得他的声音。
  • 当代译本 - 领出来之后,自己便走在前面,羊群也跟着他,因为羊认得他的声音。
  • 圣经新译本 - 他把自己的羊全都领出来以后,就走在前头,羊也跟随他,因为认得他的声音。
  • 中文标准译本 - 他把自己所有 的羊 带出去的时候,走在它们的前面。羊因为认得他的声音,就跟着他去。
  • 现代标点和合本 - 既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
  • 和合本(拼音版) - 既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
  • New International Version - When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
  • New International Reader's Version - When he has brought out all his own sheep, he goes on ahead of them. His sheep follow him because they know his voice.
  • English Standard Version - When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
  • New Living Translation - After he has gathered his own flock, he walks ahead of them, and they follow him because they know his voice.
  • Christian Standard Bible - When he has brought all his own outside, he goes ahead of them. The sheep follow him because they know his voice.
  • New American Standard Bible - When he puts all his own sheep outside, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
  • New King James Version - And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
  • Amplified Bible - When he has brought all his own sheep outside, he walks on ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice and recognize his call.
  • American Standard Version - When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
  • King James Version - And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
  • New English Translation - When he has brought all his own sheep out, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
  • World English Bible - Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
  • 新標點和合本 - 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當他把自己的羊都放出來,就走在前面,羊也跟着他,因為牠們認得他的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當他把自己的羊都放出來,就走在前面,羊也跟着他,因為牠們認得他的聲音。
  • 當代譯本 - 領出來之後,自己便走在前面,羊群也跟著他,因為羊認得他的聲音。
  • 聖經新譯本 - 他把自己的羊全都領出來以後,就走在前頭,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
  • 呂振中譯本 - 既把自己的都趕出來,就在他們前頭走;羊跟着他,因為認得他的聲音。
  • 中文標準譯本 - 他把自己所有 的羊 帶出去的時候,走在牠們的前面。羊因為認得他的聲音,就跟著他去。
  • 現代標點和合本 - 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。
  • 文理和合譯本 - 既悉出之、則先之行、羊從之、以識其聲也、
  • 文理委辦譯本 - 出則先之行、羊識其聲而從焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 待己羊皆出、乃導之行;羊諳其音、翕然從之。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ya ha sacado a todas las que son suyas, va delante de ellas, y las ovejas lo siguen porque reconocen su voz.
  • 현대인의 성경 - 양떼를 다 불러낸 후에 목자가 앞서 가면 양들은 그의 음성을 알고 뒤따라간다.
  • Новый Русский Перевод - Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
  • Восточный перевод - Когда он выведет всех своих, то идёт впереди них, и овцы идут за ним , потому что знают его голос.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он выведет всех своих, то идёт впереди них, и овцы идут за ним , потому что знают его голос.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он выведет всех своих, то идёт впереди них, и овцы идут за ним , потому что знают его голос.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il a conduit au dehors toutes celles qui sont à lui, il marche à leur tête et les brebis le suivent, parce que sa voix leur est familière.
  • リビングバイブル - 先頭に立つのは羊飼い、羊はそのあとについて行きます。その声を知っているからです。
  • Nestle Aland 28 - ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται; καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
  • Hoffnung für alle - Wenn er alle seine Schafe ins Freie gebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chiên ra hết, người chăn đi trước, đàn chiên theo sau vì quen tiếng người chăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขานำแกะทั้งหมดของเขาออกมาแล้วเขาก็เดินนำหน้า และแกะของเขาตามเขาไปเพราะรู้จักเสียงของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​นำ​แกะ​ของ​ท่าน​ทุก​ตัว​ออก​ไป​แล้ว ท่าน​จึง​เดิน​นำ​หน้า​ไป และ​แกะ​ก็​ติดตาม​ท่าน​ไป​เพราะ​จำ​เสียง​ของ​ท่าน​ได้
  • 雅歌 5:2 - 我身寢而心寤、我聞我良人之聲、叩門呼曰、我之妹、我之佳耦、美麗如鴿、才德全備、求爾為我啟門、因我首霑濡以露、髮以夜露而滴濕、
  • 約翰福音 3:29 - 娶新婦者即新郎、新郎之友、立而聽之、因聞新郎之聲、則喜、今我之喜滿矣、
  • 腓立比書 2:5 - 宜以基督耶穌之心為心、
  • 腓立比書 2:6 - 彼具天主之體、即配天主不以為僭、
  • 腓立比書 2:7 - 然猶虛己、誕降人身、以僕自處、 誕降人身以僕自處原文作取僕之狀 形體似人、性情似人、
  • 腓立比書 2:8 - 自卑而順服至死、甚而死於十字架、
  • 腓立比書 2:9 - 為此、天主升之無上、賜之以名、超乎諸名之上、
  • 腓立比書 2:10 - 使在天在地在地下者、聞耶穌名、無膝不屈、
  • 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌基督為主、歸榮於父天主、○
  • 約翰福音 14:2 - 我父家多第宅、否則我必告爾、我往為爾備居處、 或作否則我豈告爾我往為爾備居處乎
  • 約翰福音 14:3 - 我既往為爾備居處、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、
  • 彼得前書 2:21 - 爾曹見召、乃為此也、蓋基督亦為爾曹受苦、遺模於爾、使爾踐其跡以行、
  • 約翰福音 13:15 - 我今示爾模範、使爾效我所行於爾者而行之、
  • 希伯來書 12:2 - 仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、
  • 彼得前書 4:1 - 基督為我儕身受苦難、爾曹亦當有此心志、以為鎧甲、蓋凡身受苦難者、息於犯罪、
  • 彌迦書 2:12 - 雅各 族歟、我必集爾眾、必和會 以色列 遺民、同置一所、 同置一所或作使爾同居一所 若羊在牢中、 若羊在牢中或作若波斯拉之羊 若群畜在圈、 圈或作牧場 因人最多、眾聲諠譁、 眾聲諠譁或作聲喧不已
  • 彌迦書 2:13 - 開路者 開路者或作前往獲勝者 行於其前、彼勝仇敵、直入邑門、又由邑門而出、其王引之以進、主導於其前、
  • 希伯來書 6:20 - 前驅之耶穌、為我儕先入幔內、循 麥基洗德 之等次、永為大祭司、
  • 哥林多前書 11:1 - 爾當效我、如我效基督然、
  • 約翰福音 12:26 - 欲事我者、當從我、我所在、事我者亦在、人若事我、我父必貴之、
  • 馬太福音 16:24 - 時耶穌謂門徒曰、凡欲從我者當克己、負十字架而從我、
  • 以弗所書 5:1 - 爾為天主所愛之子、當效天主、
  • 約翰福音 18:37 - 彼拉多 曰、然則爾果為王乎、耶穌答曰、爾謂我為王、我為此而生、我為此臨世、欲為真理作證、凡由真理者、必聽我言、
  • 雅歌 2:8 - 聽哉、此乃我良人之聲、正逾山越嶺而來、
  • 約翰福音 10:8 - 凡先我來者、賊也、盜也、羊亦不聽之、
  • 彼得前書 5:3 - 毋自以為主、轄制天主之民、 民原文作業 惟當作群羊之模範、
  • 申命記 1:30 - 主爾之天主先爾而行、必為爾爭戰、如昔在 伊及 於爾目前所行者然、
  • 約翰福音 10:16 - 我別有羊、非屬此牢者、我亦當引之、彼必聽我聲、而成一群、歸一牧、
圣经
资源
计划
奉献