逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若我不行我父之事、則毋信我、
- 新标点和合本 - 我若不行我父的事,你们就不必信我;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若不做我父的工作,你们就不必信我;
- 和合本2010(神版-简体) - 我若不做我父的工作,你们就不必信我;
- 当代译本 - 如果我不做我父的事,你们不必信我。
- 圣经新译本 - 我若不作我父的事,你们就不必信我;
- 中文标准译本 - 如果我没有做我父的事,你们就不该相信我;
- 现代标点和合本 - 我若不行我父的事,你们就不必信我。
- 和合本(拼音版) - 我若不行我父的事,你们就不必信我;
- New International Version - Do not believe me unless I do the works of my Father.
- New International Reader's Version - Don’t believe me unless I do the works of my Father.
- English Standard Version - If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
- New Living Translation - Don’t believe me unless I carry out my Father’s work.
- Christian Standard Bible - If I am not doing my Father’s works, don’t believe me.
- New American Standard Bible - If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
- New King James Version - If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
- Amplified Bible - If I do not do the works of My Father [that is, the miracles that only God could perform], then do not believe Me.
- American Standard Version - If I do not the works of my Father, believe me not.
- King James Version - If I do not the works of my Father, believe me not.
- New English Translation - If I do not perform the deeds of my Father, do not believe me.
- World English Bible - If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
- 新標點和合本 - 我若不行我父的事,你們就不必信我;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若不做我父的工作,你們就不必信我;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若不做我父的工作,你們就不必信我;
- 當代譯本 - 如果我不做我父的事,你們不必信我。
- 聖經新譯本 - 我若不作我父的事,你們就不必信我;
- 呂振中譯本 - 我若不是在作我父的事,你們就不必信我。
- 中文標準譯本 - 如果我沒有做我父的事,你們就不該相信我;
- 現代標點和合本 - 我若不行我父的事,你們就不必信我。
- 文理和合譯本 - 若我不行我父之行、則勿信我、
- 文理委辦譯本 - 若我不行父事、則勿信我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且予若不行天主之事蹟、爾曹弗信、猶可說也。
- Nueva Versión Internacional - Si no hago las obras de mi Padre, no me crean.
- 현대인의 성경 - 내가 만일 아버지의 일을 하지 않으면 나를 믿지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
- Восточный перевод - Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Si je n’accomplis pas les œuvres de mon Père, vous n’avez pas besoin de croire en moi.
- リビングバイブル - わたしが神のみわざを行っていないのなら、わたしを信じなくてかまいません。
- Nestle Aland 28 - εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι;
- Nova Versão Internacional - Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
- Hoffnung für alle - Wenn meine Taten nicht die Taten meines Vaters sind, braucht ihr mir nicht zu glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ta không làm công việc kỳ diệu của Đức Chúa Trời, các ông đừng tin Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราไม่ได้ทำสิ่งที่พระบิดาของเราทรงกระทำก็อย่าเชื่อเราเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเราไม่กระทำการงานที่เป็นของพระบิดาของเราแล้ว ก็จงอย่าเชื่อเราเลย
交叉引用
- 約翰福音 10:32 - 耶穌曰、我由我父、以多善事示爾、此諸事中、爾為何事以石擊我、
- 約翰福音 12:37 - 耶穌雖行異跡於眾前若此之多、眾猶不之信、
- 約翰福音 12:38 - 為應先知 以賽亞 之言云、主、我所傳聞、誰信乎、主所顯之大力、誰見乎、
- 約翰福音 12:39 - 彼眾不能信、因 以賽亞 復云、
- 約翰福音 12:40 - 主使其目瞽心頑、免其目明心悟、悔改而我醫之、
- 馬太福音 11:20 - 耶穌曾在數邑內施異能、而彼終不悔改、故是時責之曰、
- 馬太福音 11:21 - 禍哉爾 哥拉汛 乎、禍哉爾 伯賽大 乎、蓋在爾中所施之異能、若施於 推羅 西頓 、彼早衣麻蒙灰而悔改矣、
- 馬太福音 11:22 - 吾告爾、當審判日、 推羅 西頓 之刑、較爾之刑猶易受也、
- 馬太福音 11:23 - 加伯農 乎、爾會得升至天、後必墮於地獄、蓋在爾中所施之異能、若施於 所多瑪 、則於今日尚存、
- 馬太福音 11:24 - 我誠告爾、當審判日、 所多瑪 地之刑、較爾之刑猶易受也、
- 約翰福音 14:10 - 我在父內、父在我內、爾不信乎、我所語爾之言、非由己意而言、乃居於我內之父、行其事也、
- 約翰福音 5:31 - 若我為己作證、則我之證不真、
- 約翰福音 10:25 - 耶穌曰、我曾告爾、而爾不信、我託我父之名所行之事、為我作證、
- 約翰福音 15:24 - 若我在其中、不行他人所未行之事、則其人無罪、今已見之、且惡我及我父、