逐节对照
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗?
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“你们的律法书上不是写着‘我曾说你们是诸神’吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“你们的律法书上不是写着‘我曾说你们是诸神’吗?
- 当代译本 - 耶稣说:“你们的律法书上不是写着‘我曾说你们都是神’ 吗?
- 圣经新译本 - 耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们的 律法上不是写道‘我说你们是神’ 吗?
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’ 吗?
- New International Version - Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I have said you are “gods” ’ ?
- New International Reader's Version - Jesus answered them, “Didn’t God say in your Law, ‘I have said you are “gods” ’? ( Psalm 82:6 )
- English Standard Version - Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?
- New Living Translation - Jesus replied, “It is written in your own Scriptures that God said to certain leaders of the people, ‘I say, you are gods!’
- The Message - Jesus said, “I’m only quoting your inspired Scriptures, where God said, ‘I tell you—you are gods.’ If God called your ancestors ‘gods’—and Scripture doesn’t lie—why do you yell, ‘Blasphemer! Blasphemer!’ at the unique One the Father consecrated and sent into the world, just because I said, ‘I am the Son of God’? If I don’t do the things my Father does, well and good; don’t believe me. But if I am doing them, put aside for a moment what you hear me say about myself and just take the evidence of the actions that are right before your eyes. Then perhaps things will come together for you, and you’ll see that not only are we doing the same thing, we are the same—Father and Son. He is in me; I am in him.”
- Christian Standard Bible - Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, I said, you are gods?
- New American Standard Bible - Jesus answered them, “Has it not been written in your Law: ‘I said, you are gods’?
- New King James Version - Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods” ’?
- Amplified Bible - Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods [human judges representing God, not divine beings]’?
- American Standard Version - Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
- King James Version - Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
- New English Translation - Jesus answered, “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
- World English Bible - Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「你們的律法書上不是寫着『我曾說你們是諸神』嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「你們的律法書上不是寫着『我曾說你們是諸神』嗎?
- 當代譯本 - 耶穌說:「你們的律法書上不是寫著『我曾說你們都是神』 嗎?
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“你們的律法上不是寫著‘我說你們是神’嗎?
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『你們律法書上不是寫着說:「我說了、你們是神 」麼?
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們的 律法上不是寫道『我說你們是神』 嗎?
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是神』嗎?
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾律不載云、我言爾曹為神乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹為上帝乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾律法豈不載云、我曾言爾曹為神乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌答曰:『爾之律法不云乎: 「吾稱爾曹為神。」
- Nueva Versión Internacional - —¿Y acaso —respondió Jesús— no está escrito en su ley: “Yo he dicho que ustedes son dioses”?
- 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “너희 율법에 ‘나는 너희가 신들이라고 말하였다’ 라고 기록되어 있지 않느냐?
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы – боги»?
- Восточный перевод - Иса ответил: – Разве в Писании вашем не написано: «Я сказал: вы – боги»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Разве в Писании вашем не написано: «Я сказал: вы – боги»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Разве в Писании вашем не написано: «Я сказал: вы – боги»?
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus répondit : N’est-il pas écrit dans votre propre Loi : Moi, je vous avais dit : Vous êtes des dieux ?
- リビングバイブル - 「あなたがたの律法には、『わたしは言った。「あなたがたは神々だ」』(詩篇82・6)と書いてあるではありませんか。
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα· θεοί ἐστε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε?
- Nova Versão Internacional - Jesus lhes respondeu: “Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’ ?
- Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Heißt es nicht in eurem Gesetz: ›Ich habe zu euch gesagt: Ihr seid Götter‹ ?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu giải thích: “Như đã viết trong Thánh Kinh, Đức Chúa Trời phán với các lãnh đạo: ‘Ta phán, các ngươi là thần!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบพวกเขาว่า “มีเขียนไว้ในหนังสือบทบัญญัติของท่านไม่ใช่หรือว่า ‘เราได้กล่าวว่าพวกเจ้าเป็นเทพเจ้า’ ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบพวกเขาว่า “ไม่มีบันทึกในกฎบัญญัติของท่านหรือว่า ‘เราได้กล่าวว่าพวกเจ้าคือบรรดาเทพเจ้า’
交叉引用
- 哥林多前书 14:21 - 律法上记着: “主说:‘我要用外邦人的舌头 和外邦人的嘴唇向这百姓说话, 虽然如此, 他们还是不听从我。’”
- 约翰福音 12:34 - 众人回答说:“我们听见律法上有话说基督是永存的,你怎么说人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?”
- 罗马书 3:10 - 就如经上所记: “没有义人,连一个也没有。
- 罗马书 3:11 - 没有明白的, 没有寻求神的。
- 罗马书 3:12 - 都是偏离正路, 一同变为无用; 没有行善的,连一个也没有。
- 罗马书 3:13 - 他们的喉咙是敞开的坟墓, 他们用舌头弄诡诈, 嘴唇里有虺蛇的毒气,
- 罗马书 3:14 - 满口是咒骂苦毒。
- 罗马书 3:15 - 杀人流血, 他们的脚飞跑;
- 罗马书 3:16 - 所经过的路,便行残害暴虐的事;
- 罗马书 3:17 - 平安的路,他们未曾知道。
- 罗马书 3:18 - 他们眼中不怕神。”
- 罗马书 3:19 - 我们晓得律法上的话都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神审判之下。
- 约翰福音 15:25 - 这要应验他们律法上所写的话说:‘他们无故地恨我。’
- 出埃及记 22:28 - “不可毁谤神,也不可毁谤你百姓的官长。
- 约翰福音 8:17 - 你们的律法上也记着说:‘两个人的见证是真的。’
- 出埃及记 4:16 - 他要替你对百姓说话,你要以他当做口,他要以你当做神。
- 出埃及记 7:1 - 耶和华对摩西说:“我使你在法老面前代替神,你的哥哥亚伦是替你说话的。
- 诗篇 138:1 - 我要一心称谢你, 在诸神面前歌颂你。
- 诗篇 82:1 - 神站在有权力者的会中, 在诸神中行审判,
- 诗篇 82:6 - 我曾说:‘你们是神, 都是至高者的儿子。’
- 诗篇 82:7 - 然而你们要死,与世人一样; 要仆倒,像王子中的一位。”