逐节对照
- 當代譯本 - 耶穌說:「你們的律法書上不是寫著『我曾說你們都是神』 嗎?
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“你们的律法书上不是写着‘我曾说你们是诸神’吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“你们的律法书上不是写着‘我曾说你们是诸神’吗?
- 当代译本 - 耶稣说:“你们的律法书上不是写着‘我曾说你们都是神’ 吗?
- 圣经新译本 - 耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们的 律法上不是写道‘我说你们是神’ 吗?
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗?
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’ 吗?
- New International Version - Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I have said you are “gods” ’ ?
- New International Reader's Version - Jesus answered them, “Didn’t God say in your Law, ‘I have said you are “gods” ’? ( Psalm 82:6 )
- English Standard Version - Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?
- New Living Translation - Jesus replied, “It is written in your own Scriptures that God said to certain leaders of the people, ‘I say, you are gods!’
- The Message - Jesus said, “I’m only quoting your inspired Scriptures, where God said, ‘I tell you—you are gods.’ If God called your ancestors ‘gods’—and Scripture doesn’t lie—why do you yell, ‘Blasphemer! Blasphemer!’ at the unique One the Father consecrated and sent into the world, just because I said, ‘I am the Son of God’? If I don’t do the things my Father does, well and good; don’t believe me. But if I am doing them, put aside for a moment what you hear me say about myself and just take the evidence of the actions that are right before your eyes. Then perhaps things will come together for you, and you’ll see that not only are we doing the same thing, we are the same—Father and Son. He is in me; I am in him.”
- Christian Standard Bible - Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, I said, you are gods?
- New American Standard Bible - Jesus answered them, “Has it not been written in your Law: ‘I said, you are gods’?
- New King James Version - Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods” ’?
- Amplified Bible - Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods [human judges representing God, not divine beings]’?
- American Standard Version - Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
- King James Version - Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
- New English Translation - Jesus answered, “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
- World English Bible - Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「你們的律法書上不是寫着『我曾說你們是諸神』嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「你們的律法書上不是寫着『我曾說你們是諸神』嗎?
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“你們的律法上不是寫著‘我說你們是神’嗎?
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『你們律法書上不是寫着說:「我說了、你們是神 」麼?
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們的 律法上不是寫道『我說你們是神』 嗎?
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是神』嗎?
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾律不載云、我言爾曹為神乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹為上帝乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾律法豈不載云、我曾言爾曹為神乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌答曰:『爾之律法不云乎: 「吾稱爾曹為神。」
- Nueva Versión Internacional - —¿Y acaso —respondió Jesús— no está escrito en su ley: “Yo he dicho que ustedes son dioses”?
- 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “너희 율법에 ‘나는 너희가 신들이라고 말하였다’ 라고 기록되어 있지 않느냐?
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы – боги»?
- Восточный перевод - Иса ответил: – Разве в Писании вашем не написано: «Я сказал: вы – боги»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Разве в Писании вашем не написано: «Я сказал: вы – боги»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Разве в Писании вашем не написано: «Я сказал: вы – боги»?
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus répondit : N’est-il pas écrit dans votre propre Loi : Moi, je vous avais dit : Vous êtes des dieux ?
- リビングバイブル - 「あなたがたの律法には、『わたしは言った。「あなたがたは神々だ」』(詩篇82・6)と書いてあるではありませんか。
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα· θεοί ἐστε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε?
- Nova Versão Internacional - Jesus lhes respondeu: “Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’ ?
- Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Heißt es nicht in eurem Gesetz: ›Ich habe zu euch gesagt: Ihr seid Götter‹ ?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu giải thích: “Như đã viết trong Thánh Kinh, Đức Chúa Trời phán với các lãnh đạo: ‘Ta phán, các ngươi là thần!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบพวกเขาว่า “มีเขียนไว้ในหนังสือบทบัญญัติของท่านไม่ใช่หรือว่า ‘เราได้กล่าวว่าพวกเจ้าเป็นเทพเจ้า’ ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบพวกเขาว่า “ไม่มีบันทึกในกฎบัญญัติของท่านหรือว่า ‘เราได้กล่าวว่าพวกเจ้าคือบรรดาเทพเจ้า’
交叉引用
- 哥林多前書 14:21 - 律法書上記載: 「主說,『我要藉著講陌生語言的人和外邦人的口向這些子民說話。 雖然如此, 他們仍然不聽從我。』 」
- 約翰福音 12:34 - 眾人問:「我們從律法書上知道,基督是永遠長存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」
- 羅馬書 3:10 - 正如聖經上說: 「沒有義人,連一個也沒有,
- 羅馬書 3:11 - 沒有人明白,沒有人尋求上帝。
- 羅馬書 3:12 - 人人偏離正道,變得毫無價值。 無人行善,連一個也沒有。
- 羅馬書 3:13 - 他們的喉嚨是敞開的墳墓, 舌頭上盡是詭詐, 嘴唇有蛇的毒液,
- 羅馬書 3:14 - 滿口咒詛,言語惡毒;
- 羅馬書 3:15 - 殺人流血,腳步飛快;
- 羅馬書 3:16 - 所到之處,大肆毀滅;
- 羅馬書 3:17 - 他們不知道平安之路;
- 羅馬書 3:18 - 他們眼中對上帝毫無畏懼。」
- 羅馬書 3:19 - 我們知道律法所講的都是針對律法之下的人,好叫所有的人都無話可說,使全世界都伏在上帝的審判之下。
- 約翰福音 15:25 - 這是要應驗他們律法書上的話,『他們無故地恨我。』
- 出埃及記 22:28 - 不可褻瀆上帝,也不可咒詛百姓的官長。
- 約翰福音 8:17 - 你們的律法不是說兩個人作見證就有效嗎?
- 出埃及記 4:16 - 他要替你向百姓說話,做你的發言人,你對他來說就像上帝一樣。
- 出埃及記 7:1 - 耶和華對摩西說:「我要使你在法老面前像上帝一樣,你哥哥亞倫是你的發言人。
- 詩篇 138:1 - 耶和華啊,我全心稱謝你, 在眾神明面前歌頌你。
- 詩篇 82:1 - 上帝站在天庭的會中, 向眾神明宣佈祂的判決,
- 詩篇 82:6 - 我曾說你們都是神, 都是至高者的兒子,
- 詩篇 82:7 - 但你們要跟世人一樣死去, 像人間的王侯一樣滅亡。」