逐节对照
- 文理和合譯本 - 我與父一也、
- 新标点和合本 - 我与父原为一。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我与父原为一。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我与父原为一。”
- 当代译本 - 我和父本为一。”
- 圣经新译本 - 我与父原为一。”
- 中文标准译本 - 我与父是一体的。”
- 现代标点和合本 - “我与父原为一。”
- 和合本(拼音版) - 我与父原为一。”
- New International Version - I and the Father are one.”
- New International Reader's Version - I and the Father are one.”
- English Standard Version - I and the Father are one.”
- New Living Translation - The Father and I are one.”
- Christian Standard Bible - I and the Father are one.”
- New American Standard Bible - I and the Father are one.”
- New King James Version - I and My Father are one.”
- Amplified Bible - I and the Father are One [in essence and nature].”
- American Standard Version - I and the Father are one.
- King James Version - I and my Father are one.
- New English Translation - The Father and I are one.”
- World English Bible - I and the Father are one.”
- 新標點和合本 - 我與父原為一。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與父原為一。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我與父原為一。」
- 當代譯本 - 我和父本為一。」
- 聖經新譯本 - 我與父原為一。”
- 呂振中譯本 - 我與父原本為一。』
- 中文標準譯本 - 我與父是一體的。」
- 現代標點和合本 - 「我與父原為一。」
- 文理委辦譯本 - 我與父一也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與父為一、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予與父、一而已矣!』
- Nueva Versión Internacional - El Padre y yo somos uno.
- 현대인의 성경 - 나와 아버지는 하나이다.”
- Новый Русский Перевод - Я и Отец – одно.
- Восточный перевод - Я и Отец – одно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я и Отец – одно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я и Отец – одно.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, moi et le Père, nous ne sommes qu’un.
- リビングバイブル - わたしと父とは一つです。」
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν.
- Nova Versão Internacional - Eu e o Pai somos um”.
- Hoffnung für alle - Ich und der Vater sind eins.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta với Cha là một.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากับพระบิดาเป็นหนึ่งเดียวกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราและพระบิดาเป็นหนึ่งเดียวกัน”
交叉引用
- 約翰壹書 5:7 - 證之者聖神也、聖神即真理也、
- 約翰福音 17:10 - 凡屬我者屬爾、屬爾者屬我、我於彼而榮矣、
- 馬太福音 11:27 - 萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、
- 提摩太前書 3:16 - 大哉敬虔之奧、無不以為然也、彼顯於形軀、徵於心靈、見於天使、宣於列邦、信於天下、躋於光榮焉、
- 約翰福音 16:15 - 凡父所有者、即我有、故曰、以取於我者示爾也、
- 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人若愛我、必守我道、我父必愛之、我儕就而偕居焉、
- 約翰福音 17:21 - 使皆為一、如父在我中、我在父中、使彼亦在我儕中、令世信爾遣我也、
- 約翰福音 17:22 - 爾予我之榮、我已予彼、使之為一、如爾我為一然、
- 約翰福音 17:23 - 我於彼中、爾於我中、使之成全於一、致世知爾遣我、且愛彼如愛我也、
- 約翰福音 8:58 - 耶穌曰、我誠語汝、未有亞伯拉罕之先、即有我矣、
- 提多書 2:13 - 仰慕有福之望、及皇矣上帝我救者基督耶穌之榮顯著、
- 約翰福音 5:23 - 俾眾敬子如敬父、不敬子者、不敬遣子之父也、
- 約翰福音 5:17 - 耶穌曰、我父至今行事、我亦行之、
- 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為徒、施之洗、以歸父子聖神之名、
- 約翰福音 14:9 - 耶穌曰、腓力、我偕爾如是之久、爾猶不識我乎、見我即見父、爾何言以父示我耶、
- 約翰福音 1:1 - 太初有道、道偕上帝、道即上帝也、
- 約翰福音 1:2 - 是道太初與上帝偕也、