逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由門入者、乃羊之牧也、
- 新标点和合本 - 从门进去的,才是羊的牧人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那从门进去的才是羊的牧人。
- 和合本2010(神版-简体) - 那从门进去的才是羊的牧人。
- 当代译本 - 从门进去的才是羊的牧人,
- 圣经新译本 - 那从门进去的,才是羊的牧人。
- 中文标准译本 - 那从门进去的,才是羊的牧人。
- 现代标点和合本 - 从门进去的,才是羊的牧人。
- 和合本(拼音版) - 从门进去的,才是羊的牧人。
- New International Version - The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
- New International Reader's Version - The one who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
- English Standard Version - But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
- New Living Translation - But the one who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
- Christian Standard Bible - The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
- New American Standard Bible - But the one who enters by the door is a shepherd of the sheep.
- New King James Version - But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
- Amplified Bible - But he who enters by the door is the shepherd of the sheep [the protector and provider].
- American Standard Version - But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
- King James Version - But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
- New English Translation - The one who enters by the door is the shepherd of the sheep.
- World English Bible - But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
- 新標點和合本 - 從門進去的,才是羊的牧人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那從門進去的才是羊的牧人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那從門進去的才是羊的牧人。
- 當代譯本 - 從門進去的才是羊的牧人,
- 聖經新譯本 - 那從門進去的,才是羊的牧人。
- 呂振中譯本 - 那由門進的乃是羊的牧人。
- 中文標準譯本 - 那從門進去的,才是羊的牧人。
- 現代標點和合本 - 從門進去的,才是羊的牧人。
- 文理和合譯本 - 由門入者羊牧也、
- 文理委辦譯本 - 由門入者、羊牧也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟由門而入者、乃為羊牧、
- Nueva Versión Internacional - El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas.
- 현대인의 성경 - 문으로 들어가는 사람은 양의 목자이다.
- Новый Русский Перевод - Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.
- Восточный перевод - Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui entre par la porte est, lui, le berger des brebis.
- リビングバイブル - 羊飼いなら堂々と門から入って来るはずです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας, ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
- Nova Versão Internacional - Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
- Hoffnung für alle - Der Hirte geht durch die Tür zu seinen Schafen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người qua cửa vào chuồng mới là người chăn chiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่เข้าทางประตูคือคนเลี้ยงแกะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ผู้ที่ผ่านเข้าทางประตูถือเป็นผู้เลี้ยงดูฝูงแกะ
交叉引用
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主曰、刃歟、爾醒、 刃歟爾醒或作惟爾鋒刃勃然而興 擊我牧者與我同儔、擊牧者使羊散、惟彼卑微者我必護衛、 惟彼卑微者我必護衛或作惟彼小子我必救援
- 提摩太前書 3:2 - 以毘司可普、宜無可指摘、惟一其妻、 惟一其妻或作獨娶一妻原文作當為一婦之夫下同 自守、廉潔、方正、樂待遠人、善於施教、
- 提摩太前書 3:3 - 不好酒、不好毆擊、不貪非義之利、 不貪非義之利有原文抄本無此句 當溫良、不爭競、不貪婪、
- 提摩太前書 3:4 - 善於齊家教子端莊順服、
- 提摩太前書 3:5 - 人不知齊其家、焉能理天主教會、
- 提摩太前書 3:6 - 甫入教者、不可為以毘司可普、恐其自高、陷於魔之罪、與魔同刑、
- 提摩太前書 3:7 - 亦當有令聞於教會外之人、恐遭擯斥、而陷於魔之網、○
- 提多書 1:5 - 昔我留爾在 基利提 、為欲爾正其所缺之事、且循我所命爾者、在各邑立長老、
- 彌迦書 5:5 - 斯時必平康、 亞述 人如入我地、履我殿、則我立七牧者八人君以攻之、
- 以賽亞書 63:11 - 民乃憶古昔、憶 摩西 、曰、昔主導其民、及牧其民 民原文作羊 者自海而來、於今安在、昔主賦畀聖神於民、於今安在、
- 撒迦利亞書 11:3 - 有牧人號哭之聲、因其榮華之地已毀、有穉獅咆哮之聲、因 約但 之叢林已摧、 或作牧人榮華地已毀無不號哭約但叢林已毀穉獅咆哮其聲遠聞 ○
- 詩篇 80:1 - 求牧 以色列 人導 約瑟 族如導群羊之主垂聽、求坐基路伯間之主顯現、
- 約翰福音 10:9 - 我即門也、凡由我入者、必得救、且出入得芻、
- 提摩太前書 4:14 - 爾所得之恩賜、即昔依預言在長老按手時所賜爾者、切勿輕忽、
- 以西結書 34:23 - 我將立一牧人以牧之、即我僕 大衛 、彼必牧之、必為其牧者、
- 約翰福音 10:11 - 我乃善牧、善牧者為羊舍命、
- 約翰福音 10:12 - 傭者非羊之牧、羊非其所有、見狼至、棄其羊而逃、狼即攫羊而散其群、
- 彼得前書 2:25 - 爾素如迷失之羊、今歸於爾靈之牧者、爾靈之監督矣、
- 撒迦利亞書 11:5 - 購之者殺之、不以為罪、鬻之者曰、我因以獲財、當頌美主、當牧之者、不加顧惜、 當牧之者不加顧惜或作其牧不惜之
- 撒迦利亞書 11:8 - 一月之間、我絕三牧、我心厭之、其心亦棄我、
- 希伯來書 13:20 - 賜平康之天主、即曾使群羊之大牧我主耶穌基督、因永約之血由死復活者、
- 約翰福音 10:7 - 耶穌復曰、我誠告爾、我即羊之門、
- 傳道書 12:11 - 智者 或作有道學者 之言如刺、會師所傳、如已釘之釘、皆一牧所賜、
- 以賽亞書 40:11 - 主如牧人牧養羊群、以臂集羔羊、抱於懷中、導乳哺之牝羊、
- 彼得前書 5:4 - 則牧長顯現之時、爾可得不壞之榮冕、
- 詩篇 23:1 - 主乃我之牧者、使我不至窮乏、
- 使徒行傳 20:28 - 故當為己慎、亦當為全群慎、乃聖神立爾曹為督者、牧天主 天主有原文抄本作主 教會、即以己血所獲 或作贖 者、
- 約翰福音 10:14 - 我乃善牧、我識我羊、羊亦識我、