逐节对照
- 當代譯本 - 正如父認識我,我也認識父,並且我為羊捨命。
- 新标点和合本 - 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
- 和合本2010(神版-简体) - 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
- 当代译本 - 正如父认识我,我也认识父,并且我为羊舍命。
- 圣经新译本 - 好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
- 中文标准译本 - 就像父认识我,我也认识父那样,而且我为羊舍弃自己的生命。
- 现代标点和合本 - 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
- 和合本(拼音版) - 正如父认识我,我也认识父一样,并且我为羊舍命。
- New International Version - just as the Father knows me and I know the Father—and I lay down my life for the sheep.
- New International Reader's Version - They know me just as the Father knows me and I know the Father. And I give my life for the sheep.
- English Standard Version - just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
- New Living Translation - just as my Father knows me and I know the Father. So I sacrifice my life for the sheep.
- Christian Standard Bible - just as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
- New American Standard Bible - just as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
- New King James Version - As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
- Amplified Bible - even as the Father knows Me and I know the Father—and I lay down My [very own] life [sacrificing it] for the benefit of the sheep.
- American Standard Version - even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
- King James Version - As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
- New English Translation - just as the Father knows me and I know the Father – and I lay down my life for the sheep.
- World English Bible - even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
- 新標點和合本 - 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
- 聖經新譯本 - 好像父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
- 呂振中譯本 - 正如父認識我,我也認識父;我並且替羊放棄性命。
- 中文標準譯本 - 就像父認識我,我也認識父那樣,而且我為羊捨棄自己的生命。
- 現代標點和合本 - 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
- 文理和合譯本 - 猶父識我、我識父然、我且為羊舍生、
- 文理委辦譯本 - 如父識我、我識父焉、且我為羊捐命矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如父識我而我識父、且我為羊舍命、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正猶父之識予、予之識父也、予且為吾羊舍身致命焉。
- Nueva Versión Internacional - así como el Padre me conoce a mí y yo lo conozco a él, y doy mi vida por las ovejas.
- 현대인의 성경 - 이것은 아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것과 같다. 그래서 나는 양들을 위해 내 생명을 버린다.
- Новый Русский Перевод - Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
- Восточный перевод - подобно тому, как Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - подобно тому, как Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - подобно тому, как Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
- La Bible du Semeur 2015 - tout comme le Père me connaît et que je connais le Père. Je donne ma vie pour mes brebis.
- リビングバイブル - わたしの父がわたしを知っておられ、わたしも父を知っているのと同じです。わたしは羊のためにいのちを捨てるのです。
- Nestle Aland 28 - καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα; καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
- Nova Versão Internacional - assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
- Hoffnung für alle - genauso wie mich mein Vater kennt und ich den Vater kenne. Ich gebe mein Leben für die Schafe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - cũng như Cha Ta biết Ta và Ta biết Cha. Ta sẵn lòng hy sinh tính mạng vì chiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกับที่พระบิดาทรงรู้จักเราและเรารู้จักพระบิดา และเราพลีชีวิตของเราเพื่อแกะนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือนกับที่พระบิดารู้จักเราและเรารู้จักพระบิดา และเราสละชีวิตของเราเพื่อฝูงแกะ
交叉引用
- 路加福音 10:21 - 就在這時候,耶穌受聖靈感動,充滿喜樂地說:「父啊,天地的主,我頌讚你!因為你把這些事向聰明、有學問的人隱藏起來,卻啟示給像孩童一般的人。父啊!是的,這正是你的美意。
- 啟示錄 5:2 - 我又看見一位大能天使高聲問道:「誰有資格揭開那七個封印,打開書卷?」
- 啟示錄 5:3 - 可是,天上、地上、甚至地底下誰都沒有資格開卷閱讀。
- 啟示錄 5:4 - 我見誰都沒有資格開卷閱讀,便放聲大哭。
- 啟示錄 5:5 - 有一位長老對我說:「不要哭!看啊,猶大支派的獅子,大衛的根已經得勝了,祂能揭開那七個封印,打開書卷。」
- 啟示錄 5:6 - 我又看到寶座、四個活物和眾長老之間站著一隻好像是被宰殺過的羔羊。祂有七隻角和七隻眼睛,這些是指被派往普天下的上帝的七靈。
- 啟示錄 5:7 - 羔羊走上前去,從坐在寶座上的那位右手中接過書卷。
- 啟示錄 5:8 - 祂拿過書卷後,四個活物和二十四位長老就各拿著豎琴和盛滿了香的金香爐,俯伏在羔羊面前。那些香就是眾聖徒的祈禱。
- 啟示錄 5:9 - 他們唱著一首新歌: 「你配拿書卷並揭開封印, 因你曾被殺, 用你的血從各部落、各語言族群、各民族、各國家, 將人買贖回來歸給上帝。
- 約翰福音 8:55 - 你們不認識祂,我卻認識祂。我如果說不認識祂,就會像你們一樣是說謊的。然而,我認識祂,並且遵行祂的道。
- 提多書 2:14 - 主耶穌為我們犧牲自己,要救贖我們脫離一切罪惡,並潔淨我們,使我們作祂熱心行善的子民。
- 加拉太書 3:13 - 但基督替我們受了咒詛,從而救贖我們脫離了律法的咒詛,因為聖經上說:「凡掛在木頭上的人都是受咒詛的。」
- 約翰福音 17:25 - 公義的父啊!儘管世人不認識你,但我認識你,這些人也知道是你差我來的。
- 約翰福音 6:46 - 這並不是說有人見過父,唯獨從上帝而來的那位見過父。
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華說: 「刀劍啊,醒來吧, 要攻擊我的牧人和同伴, 要擊打牧人,羊群將四散, 我必出手攻擊小羊。
- 以賽亞書 53:8 - 祂受到欺壓和審判,被押去處死。 祂那個世代的人誰會想到祂受鞭打、 從世上被除去是因為我百姓的過犯呢?
- 以賽亞書 53:4 - 其實祂擔當了我們的憂患, 背負了我們的痛苦。 我們卻以為是上帝責罰、 擊打、苦待祂。
- 以賽亞書 53:5 - 誰知祂是因我們的過犯而被刺透, 因我們的罪惡而被壓傷。 我們因祂所受的刑罰而得到平安, 因祂所受的鞭傷而得到醫治。
- 以賽亞書 53:6 - 我們都像迷路的羊, 各人偏行己路, 但耶和華卻讓祂承擔我們眾人的罪惡。
- 約翰福音 1:18 - 從來沒有人見過上帝,只有父懷中的獨一上帝 把祂顯明出來。
- 提摩太前書 2:5 - 上帝只有一位,在上帝和世人之間只有一位中保,就是降世為人的基督耶穌。
- 提摩太前書 2:6 - 祂捨命作所有人的贖價,這在所定的時候已顯明出來。
- 但以理書 9:26 - 六十二個七之後,受膏者必被殺害,一無所有。另有一王要興起,他的臣民要毀滅這城和聖所。結局必如洪水沖來,戰爭將持續到末了,到處一片荒涼。這已經命定。
- 約翰福音 10:17 - 父愛我,因為我捨棄自己的生命,為了再得回生命。
- 約翰福音 10:18 - 沒有人能奪走我的生命,我是甘心捨棄的。我有權捨棄,也有權得回,這是我從父那裡得到的命令。」
- 約翰福音 15:13 - 為朋友捨命是最偉大的愛了。
- 彼得前書 2:24 - 祂被釘在十字架上,親身擔當了我們的罪,使我們向著罪死了,可以過公義的生活。因祂所受的鞭傷,你們得到了醫治。
- 以弗所書 5:2 - 要以愛心待人,像基督愛我們一樣,祂為我們犧牲自己作為獻給上帝的馨香供物和祭物。
- 馬太福音 20:28 - 正如人子不是來受人服侍,而是來服侍人,並且犧牲性命,作許多人的贖價。」
- 彼得前書 3:18 - 因為基督也曾一次為罪受苦 ,以無罪之身代替不義之人,為要領你們到上帝面前。祂的肉體雖被處死,但祂藉著聖靈復活了。
- 加拉太書 1:4 - 基督遵照我們父上帝的旨意為我們的罪獻上了自己,好拯救我們脫離這罪惡的世代。
- 以賽亞書 53:10 - 然而,祂被壓傷、 受痛苦是耶和華的旨意; 祂的性命作了贖罪祭 。 祂必看見自己的後裔, 祂必長久活著。 耶和華的旨意必在祂手中成就。
- 約翰福音 10:11 - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
- 馬太福音 11:27 - 我父將一切交給了我。除了父,沒有人認識子;除了子和受子啟示的人,沒有人認識父。