逐节对照
- 环球圣经译本 - 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- 新标点和合本 - 我是好牧人;好牧人为羊舍命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- 和合本2010(神版-简体) - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- 当代译本 - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- 圣经新译本 - 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- 中文标准译本 - “我就是好牧人。好牧人为羊舍弃自己的生命;
- 现代标点和合本 - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- 和合本(拼音版) - 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- New International Version - “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
- New International Reader's Version - “I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep.
- English Standard Version - I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
- New Living Translation - “I am the good shepherd. The good shepherd sacrifices his life for the sheep.
- The Message - “I am the Good Shepherd. The Good Shepherd puts the sheep before himself, sacrifices himself if necessary. A hired man is not a real shepherd. The sheep mean nothing to him. He sees a wolf come and runs for it, leaving the sheep to be ravaged and scattered by the wolf. He’s only in it for the money. The sheep don’t matter to him.
- Christian Standard Bible - “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
- New American Standard Bible - “I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
- New King James Version - “I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
- Amplified Bible - I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His [own] life for the sheep.
- American Standard Version - I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
- King James Version - I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
- New English Translation - “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
- World English Bible - I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
- 新標點和合本 - 我是好牧人;好牧人為羊捨命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
- 當代譯本 - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
- 環球聖經譯本 - 我是好牧人,好牧人為羊捨命。
- 聖經新譯本 - 我是好牧人,好牧人為羊捨命。
- 呂振中譯本 - 我乃是好的牧人;好的牧人替羊放棄性命。
- 中文標準譯本 - 「我就是好牧人。好牧人為羊捨棄自己的生命;
- 現代標點和合本 - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
- 文理和合譯本 - 我乃善牧、善牧者為羊舍生、
- 文理委辦譯本 - 我乃善牧、善牧者、為羊捐命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃善牧、善牧者為羊舍命、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予乃良牧;良牧不惜舍身致命、以保其羊、
- Nueva Versión Internacional - »Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas.
- 현대인의 성경 - 나는 선한 목자이다. 선한 목자는 양을 위해 자기 생명을 바친다.
- Новый Русский Перевод - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
- Восточный перевод - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдаёт жизнь свою за овец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдаёт жизнь свою за овец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдаёт жизнь свою за овец.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
- リビングバイブル - わたしはまた、良い羊飼いです。良い羊飼いは羊のためにはいのちも捨てます。
- Nestle Aland 28 - Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων;
- Nova Versão Internacional - “Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
- Hoffnung für alle - Ich bin der gute Hirte. Ein guter Hirte setzt sein Leben für die Schafe ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là người chăn từ ái. Người chăn từ ái sẵn sàng hy sinh tính mạng vì đàn chiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราเป็นคนเลี้ยงแกะที่ดี คนเลี้ยงที่ดีนั้นยอมพลีชีวิตเพื่อฝูงแกะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราคือผู้เลี้ยงดูฝูงแกะที่ดี เพราะผู้เลี้ยงดูฝูงแกะที่ดีย่อมสละชีวิตของตนเพื่อฝูงแกะ
- Thai KJV - เราเป็นผู้เลี้ยงที่ดี ผู้เลี้ยงที่ดีนั้นย่อมสละชีวิตของตนเพื่อฝูงแกะ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราเป็นคนเลี้ยงแกะที่ดี คนเลี้ยงแกะที่ดียอมสละชีวิตของตนเพื่อแกะของเขา
- onav - أَنَا الرَّاعِي الصَّالِحُ، وَالرَّاعِي الصَّالِحُ يَبْذِلُ حَيَاتَهُ فِدَى خِرَافِهِ.
交叉引用
- 创世记 31:39 - 被野兽撕裂的,我没有带回来给你,都是由我自己承受损失;白天被偷的,黑夜被偷的,你总是要我赔偿。
- 创世记 31:40 - 我白天受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不能入睡。
- 以西结书 34:11 - “‘因为主耶和华这样说:“我要亲自寻找我的羊,把牠们找出来!
- 以西结书 34:12 - 牧人在羊分散的时候怎样寻找他的羊,我也照样寻找我的羊。这些羊在密云幽暗的日子四散到各处,我要把牠们从那里救回来。
- 以西结书 34:13 - 我要从万族中领出牠们,从列邦中聚集牠们,领牠们回归故土。我要在以色列的群山上,在溪水旁,在国内所有可居住的地方,牧养牠们。
- 以西结书 34:14 - 我要在美好的草场上牧养牠们,以色列高处的群山将作牠们的牧场。牠们在那美好的牧场上躺卧,在以色列群山肥美的草场上吃草。
- 以西结书 34:15 - 我要亲自牧养我的羊,亲自使牠们躺卧。”主耶和华这样宣告。
- 以西结书 34:16 - “迷失的,我要寻找;被赶散的,我要领回;受伤的,我要包扎;患病的,我要养壮;肥的和壮的,我却要除灭。因为我将按公正牧养牠们。”’”
- 弥迦书 5:4 - 他将会立定, 倚靠耶和华的能力, 倚靠耶和华他 神之名的威严 牧养羊群; 他们要安居, 因为那时他的名将会尊大,直到地极。
- 以赛亚书 53:6 - 我们所有人都如羊走迷, 人人偏行己路; 耶和华却把我们所有人的罪责, 都归在他身上。
- 提多书 2:14 - 基督为我们舍己,是为了救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们成为他特有珍贵产业的子民,使我们热心行善。
- 以弗所书 5:2 - 行事要凭著爱,好像基督爱我们,为我们舍己,当作馨香的供物和祭物献给 神。
- 以西结书 37:24 - “‘我的仆人大卫是他们的王;他们众人都要归一个牧人。他们将实行我的律例,持守遵行我的规定。
- 马太福音 20:28 - 正如人子来,不是要受人的服侍,而是要服侍人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
- 约翰福音 10:17 - 父爱我,因为我把生命舍去,好再取回来。
- 约翰福音 10:18 - 没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权取回来;这是我从我父领受的命令。”
- 彼得前书 2:24 - 他在十字架上亲身担当了我们的罪,使我们既然与罪长辞,就可以为义而活。因他受的鞭伤,你们就得以痊愈。
- 彼得前书 2:25 - 要知道,你们从前如羊走迷,但是现在已经回到你们生命的牧人和监督那里了。
- 撒母耳记上 17:34 - 大卫对扫罗说:“仆人为父亲放羊,有时狮子甚或是熊来了,从羊群中叼去一只羊,
- 撒母耳记上 17:35 - 我就出去追赶牠,击打牠,从牠的嘴里把羊救出来。牠起来攻击我,我就揪住牠的须,打死牠。
- 彼得前书 5:4 - 到了大牧人显现的时候,你们就会得到永不衰残的荣耀冠冕。
- 诗篇 80:1 - 以色列的牧人啊, 你引导约瑟好像引导羊群,求你留心听! 坐在两个基路伯之上的主啊,求你发出光辉!
- 撒迦利亚书 13:7 - 万军之耶和华宣告: “刀剑啊, 醒来吧,攻击我的牧人, 攻击我的同伴吧! 要击打牧人, 羊群就分散; 我也要转过手来 攻击那些地位低微的牧人。”
- 希伯来书 13:20 - 赐平安的 神,凭著永约的血,把群羊的大牧人—我们的主耶稣从死人中领出来,
- 启示录 7:17 - 因为在宝座中央的羔羊将牧养他们,带领他们到生命水之泉, 神也将抹去他们一切的眼泪。”
- 撒母耳记下 24:17 - 大卫看见那击杀人民的天使,就对耶和华说:“犯罪的是我,作恶的是我;但这群羊做了甚么呢?求你的手攻击我和我的父家吧!”
- 以西结书 34:23 - “‘我将在牠们之上立一位牧人牧养牠们,就是我的仆人大卫。他要牧养牠们,做牠们的牧人。
- 诗篇 23:1 - 耶和华是我的牧人, 我一无所缺。
- 以赛亚书 40:11 - 他会牧养,像牧人牧养自己的羊群, 用他的手臂聚集小羊, 抱在自己怀中; 他引导正在哺乳的母羊。
- 约翰福音 10:14 - 我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,
- 约翰福音 10:15 - 就像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
- 约翰福音 15:13 - 一个人为朋友舍命,没有谁的爱比这更伟大了。