逐节对照
- 呂振中譯本 - 因為永恆主這麼說: 『看吧,必有一人像鷹 展開翅膀疾飛猛攫 摩押 。
- 新标点和合本 - 耶和华如此说: “仇敌必如大鹰飞起, 展开翅膀,攻击摩押。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: 看哪,仇敌必如鹰展翅快飞, 攻击摩押。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: 看哪,仇敌必如鹰展翅快飞, 攻击摩押。
- 当代译本 - 耶和华说: “看啊,敌人必像展翅疾飞的大鹰一样来攻击摩押。
- 圣经新译本 - 因为耶和华这样说: “看哪!必有一人像大鹰疾飞, 展开翅膀攻击摩押。
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “仇敌必如大鹰飞起, 展开翅膀攻击摩押。
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “仇敌必如大鹰飞起, 展开翅膀,攻击摩押。
- New International Version - This is what the Lord says: “Look! An eagle is swooping down, spreading its wings over Moab.
- New International Reader's Version - The Lord says, “Look! Nebuchadnezzar is like an eagle diving down. He is spreading his wings over Moab.
- English Standard Version - For thus says the Lord: “Behold, one shall fly swiftly like an eagle and spread his wings against Moab;
- New Living Translation - This is what the Lord says: “Look! The enemy swoops down like an eagle, spreading his wings over Moab.
- The Message - God’s verdict on Moab. Indeed! “Look! An eagle is about to swoop down and spread its wings over Moab. The towns will be captured, the fortresses taken. Brave warriors will double up in pain, helpless to fight, like a woman giving birth to a baby. There’ll be nothing left of Moab, nothing at all, because of his defiant arrogance against me.
- Christian Standard Bible - For this is what the Lord says: Look! He will swoop down like an eagle and spread his wings against Moab.
- New American Standard Bible - For this is what the Lord says: “Behold, one will fly swiftly like an eagle And spread out his wings against Moab.
- New King James Version - For thus says the Lord: “Behold, one shall fly like an eagle, And spread his wings over Moab.
- Amplified Bible - For thus says the Lord: “Behold, one (Nebuchadnezzar of Babylon) will fly swiftly like an eagle And spread out his wings against Moab.
- American Standard Version - For thus saith Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.
- King James Version - For thus saith the Lord; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
- New English Translation - For the Lord says, “Look! Like an eagle with outspread wings a nation will swoop down on Moab.
- World English Bible - For Yahweh says: “Behold, he will fly as an eagle, and will spread out his wings against Moab.
- 新標點和合本 - 耶和華如此說: 仇敵必如大鷹飛起, 展開翅膀,攻擊摩押。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 看哪,仇敵必如鷹展翅快飛, 攻擊摩押。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 看哪,仇敵必如鷹展翅快飛, 攻擊摩押。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「看啊,敵人必像展翅疾飛的大鷹一樣來攻擊摩押。
- 聖經新譯本 - 因為耶和華這樣說: “看哪!必有一人像大鷹疾飛, 展開翅膀攻擊摩押。
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「仇敵必如大鷹飛起, 展開翅膀攻擊摩押。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、敵之至也、有若鷹飛、展翼於摩押、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、敵人將至、若鷹展翮、翱翔於摩押、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、敵人必飛至若鷹、向 摩押 展翼、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «¡Miren! Vuela el enemigo como águila; sobre Moab despliega sus alas.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “한 나라가 독수리처럼 모압을 덮칠 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Орел налетит на свою добычу, простирая свои крылья над Моавом.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Орёл налетит на свою добычу, простирая свои крылья над Моавом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Орёл налетит на свою добычу, простирая свои крылья над Моавом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Орёл налетит на свою добычу, простирая свои крылья над Моавом.
- La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que l’Eternel déclare : Ce sera comme un aigle qui fond vers lui et qui étend ses ailes ╵au-dessus de Moab .
- リビングバイブル - 「モアブの上空を、不吉の使者のわしが輪を描いて飛んでいる」と、主は言います。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Vejam! Uma águia planando estende as asas sobre Moabe.
- Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Seht, der Feind greift schon an, wie ein Adler mit ausgebreiteten Flügeln kreist er über Moab,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Này! Kẻ thù sẽ bay nhanh như đại bàng, xòe cánh ra che phủ đất Mô-áp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ดูเถิด! อินทรีตัวหนึ่งกำลังโฉบลงมา กางปีกเหนือโมอับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “ดูเถิด ผู้หนึ่งจะบินโฉบมาเหมือนนกอินทรี และกางปีกออกโจมตีโมอับ
交叉引用
- 哀歌 4:19 - 追趕我們的 比空中的鷹還快; 他們在山上把我們追得火急, 在曠野埋伏等着我們。
- 耶利米書 4:13 - 看吧, 仇敵 必如雲上來, 他的戰車如旋風, 他的馬比鷹還快: 我們有禍了!我們敗亡啦!
- 哈巴谷書 1:8 - 他們的馬比豹還快, 比晚上的豺狼還猛; 他 們 的馬騰躍着飛跑 , 從遠方而來, 飛臨如鷹,急着要喫。
- 但以理書 7:4 - 頭一隻像獅子,有鷹的翅膀。我直觀看,看見牠的翅膀被拔去,牠從地上被扶起,須用兩腳站立、像人一樣;又有人的心給了牠。
- 以西結書 17:3 - 說:主永恆主這麼說:有一隻鷹、翅膀大、翎翼長、羽毛豐滿、具有五彩色的、來到 利巴嫩 ,將香柏樹的梢兒擰去;
- 何西阿書 8:1 - 口吹號角哦! 敵人 如鷹 來攻打永恆主的家了; 因為 這人民 越犯了我的約, 違背了我的律法。
- 耶利米書 49:22 - 看吧,必有一人像鷹、展開翅膀疾飛猛攫 波斯拉 ;當那日子 以東 勇士的心必 疼痛 ,如臨產婦人的心一樣。』
- 以賽亞書 8:8 - 並且必沖掃 猶大 , 氾濫瀰漫,直到 人的 脖子; 但 主 展開的翅膀 必遮遍你廣闊的國土; 上帝是與我們同在的。』
- 申命記 28:49 - 永恆主必從遠方、從地儘邊把一國的人帶來像兀鷹突飛猛攫來攻擊你。這一國說的話你不曉得聽,