Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:41 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 加畧 被攻取,營寨被佔據; 當那日子 摩押 勇士的心必 疼痛 , 如臨產婦人的心一樣。
  • 新标点和合本 - 加略被攻取,保障也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 加略被攻取,堡垒也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 加略被攻取,堡垒也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
  • 当代译本 - 他们要攻取城池,占领堡垒。 那时,摩押的勇士像临盆的妇人一样心惊胆战。
  • 圣经新译本 - 城市被攻取, 坚垒被占领; 在那日,摩押勇士的心必惊慌, 像临产妇人的心一样。
  • 现代标点和合本 - 加略被攻取,保障也被占据, 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
  • 和合本(拼音版) - 加略被攻取,保障也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
  • New International Version - Kerioth will be captured and the strongholds taken. In that day the hearts of Moab’s warriors will be like the heart of a woman in labor.
  • New International Reader's Version - Kerioth will be captured. Its forts will be taken. At that time the hearts of Moab’s soldiers will tremble in fear. They will be like the heart of a woman having a baby.
  • English Standard Version - the cities shall be taken and the strongholds seized. The heart of the warriors of Moab shall be in that day like the heart of a woman in her birth pains;
  • New Living Translation - Its cities will fall, and its strongholds will be seized. Even the mightiest warriors will be in anguish like a woman in labor.
  • Christian Standard Bible - The towns have been captured, and the strongholds seized. In that day the heart of Moab’s warriors will be like the heart of a woman with contractions.
  • New American Standard Bible - Kerioth has been captured And the strongholds have been seized, So the hearts of the warriors of Moab on that day Will be like the heart of a woman in labor.
  • New King James Version - Kerioth is taken, And the strongholds are surprised; The mighty men’s hearts in Moab on that day shall be Like the heart of a woman in birth pangs.
  • Amplified Bible - Kerioth [and the cities] has been taken And the strongholds seized; And the hearts of the warriors of Moab in that day Shall be like the heart of a woman in childbirth.
  • American Standard Version - Kerioth is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
  • King James Version - Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
  • New English Translation - Her towns will be captured. Her fortresses will be taken. At that time the soldiers of Moab will be frightened like a woman in labor.
  • World English Bible - Kerioth is taken, and the strongholds are seized. The heart of the mighty men of Moab at that day will be as the heart of a woman in her pangs.
  • 新標點和合本 - 加略被攻取,保障也被佔據。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 加略被攻取,堡壘也被佔據。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 加略被攻取,堡壘也被佔據。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
  • 當代譯本 - 他們要攻取城池,佔領堡壘。 那時,摩押的勇士像臨盆的婦人一樣心驚膽戰。
  • 聖經新譯本 - 城市被攻取, 堅壘被佔領; 在那日,摩押勇士的心必驚慌, 像臨產婦人的心一樣。
  • 現代標點和合本 - 加略被攻取,保障也被占據, 到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
  • 文理和合譯本 - 加畧見取、保障被據、是日也、摩押武士心怯、猶臨產之婦、
  • 文理委辦譯本 - 加畧已陷、城垣已取、摩押諸武士喪膽。若婦將娩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 加略 已陷、保障諸城已取、當是之日、 摩押 武士心驚膽怯、若婦臨產、
  • Nueva Versión Internacional - Sus ciudades serán capturadas, y conquistadas sus fortalezas. En aquel día, el corazón de los guerreros de Moab será como el de una parturienta.
  • 현대인의 성경 - 성들이 함락되고 요새가 점령당하는 날 모압 용사들의 마음이 해산하는 여인의 심정과 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Кериот будет взят, крепости будут захвачены. Затрепещут в тот день сердца моавских воинов, словно сердце роженицы.
  • Восточный перевод - Кериот будет взят , крепости будут захвачены. В тот день сердца воинов Моава затрепещут, словно сердце роженицы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кериот будет взят , крепости будут захвачены. В тот день сердца воинов Моава затрепещут, словно сердце роженицы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кериот будет взят , крепости будут захвачены. В тот день сердца воинов Моава затрепещут, словно сердце роженицы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qeriyoth est prise, les lieux forts sont conquis, et le cœur des guerriers ╵de Moab, ce jour-là, sera semblable au cœur ╵d’une femme en travail.
  • リビングバイブル - 町々は攻め取られ、要塞はつぶされます。 偉大な勇士も、産みの苦しみをする女のように、 恐れに取りつかれて弱くなります。
  • Nova Versão Internacional - Queriote será capturada, e as fortalezas serão tomadas. Naquele dia, a coragem dos guerreiros de Moabe será como a de uma mulher em trabalho de parto.
  • Hoffnung für alle - er erobert die Städte und Festungen. Dann zittern die mutigen Soldaten vor Angst wie eine Frau in den Wehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành của nó sẽ bị chiếm đóng, và các đồn lũy nó đều thất thủ. Ngay cả các chiến sĩ mạnh nhất cũng sẽ đau đớn như đàn bà trong cơn chuyển dạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นครต่างๆ และที่มั่นทั้งหลาย จะถูกยึด ในวันนั้นจิตใจของนักรบแห่งโมอับ จะเหมือนจิตใจของผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​ต่างๆ และ​ป้อม​ปราการ ที่​คุ้มกัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง​จะ​ถูก​ยึด ใจ​ของ​บรรดา​นักรบ​ของ​โมอับ​จะ เป็น​อย่าง​ใจ​ของ​ผู้​หญิง​ที่​เจ็บ​ครรภ์
交叉引用
  • 以賽亞書 26:17 - 像婦人懷着孕,臨產時翻騰絞痛, 在劇疼中喊叫; 永恆主啊,我們在你面前也是如此:
  • 以賽亞書 26:18 - 我們 也 曾懷着孕,翻騰絞痛, 竟彷彿是生了風; 我們未曾在地上施行任何拯救的事; 也沒有世人 由我們而 生下來。
  • 耶利米書 50:43 - 『 巴比倫 王聽見這風聲, 手就發軟; 產難的感覺將他抓住, 他掙扎疼痛像生產的婦人。
  • 耶利米書 51:30 - 巴比倫 的勇士停止了爭戰; 在營寨裏呆着; 他們的勇力都衰盡了; 他們都變得像婦人女子。 巴比倫 的居所有火着起; 其門閂都折斷了。
  • 耶利米書 4:31 - 因為我聽見有聲音、 像婦人翻騰絞痛 的聲音 , 彷彿生頭胎孩子產難 的聲音 , 是 錫安 子民 的聲音; 她喘着氣,挓挱着手, 說 : 『哦,我有禍了! 在殺人者跟前、我的心發昏了。』
  • 耶利米書 49:24 - 大馬色 衰弱,轉身逃跑; 震顫恐慌將她捉住 ; 災難痛苦緊抓着她, 如生產的婦人一樣。
  • 帖撒羅尼迦人前書 5:3 - 人正說平安穩妥的時候,就在那時、突來的死滅就臨到他們了——正如產難臨到懷孕的婦人一樣——他們斷不能逃脫。
  • 耶利米書 49:22 - 看吧,必有一人像鷹、展開翅膀疾飛猛攫 波斯拉 ;當那日子 以東 勇士的心必 疼痛 ,如臨產婦人的心一樣。』
  • 耶利米書 30:6 - 你們去問問,去看看, 有男人能生產的沒有? 為甚麼我總看見 人人都用手掐腰, 像要生產的婦人, 臉面都變青了呢?
  • 彌迦書 4:9 - 如今呢、你為甚麼大聲哭號呢? 難道你中間竟沒有王, 或是你的謀士都滅亡了, 以致產痛抓住了你、 像 抓住了 生產的婦人麼?
  • 彌迦書 4:10 - 錫安 小姐啊, 絞痛而衝出、像生產的婦人吧! 因為你如今快要從這都市出來, 住在野外, 去到 巴比倫 ; 在那裏你必得援救, 在那裏永恆主必贖回你 脫離你仇敵的手掌。
  • 耶利米書 6:24 - 我們聽見他 們 的風聲, 手就發軟; 產難的感覺將我們抓住, 我們掙扎疼痛像生產的婦人。
  • 以賽亞書 13:8 - 他們都要驚惶失措。 疼痛和劇疼必將他們抓住; 他們必翻騰絞痛、像生產的婦人一樣; 他們相顧駭愕, 臉上都 顯着 劇疼 的氣色。
  • 以賽亞書 21:3 - 故此我滿腰絞痛難過; 劇疼將我抓住, 如同產婦的劇疼一樣; 我 疼痛 彎腰到不能聽; 我驚惶失措到看不見。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 加畧 被攻取,營寨被佔據; 當那日子 摩押 勇士的心必 疼痛 , 如臨產婦人的心一樣。
  • 新标点和合本 - 加略被攻取,保障也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 加略被攻取,堡垒也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 加略被攻取,堡垒也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
  • 当代译本 - 他们要攻取城池,占领堡垒。 那时,摩押的勇士像临盆的妇人一样心惊胆战。
  • 圣经新译本 - 城市被攻取, 坚垒被占领; 在那日,摩押勇士的心必惊慌, 像临产妇人的心一样。
  • 现代标点和合本 - 加略被攻取,保障也被占据, 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
  • 和合本(拼音版) - 加略被攻取,保障也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
  • New International Version - Kerioth will be captured and the strongholds taken. In that day the hearts of Moab’s warriors will be like the heart of a woman in labor.
  • New International Reader's Version - Kerioth will be captured. Its forts will be taken. At that time the hearts of Moab’s soldiers will tremble in fear. They will be like the heart of a woman having a baby.
  • English Standard Version - the cities shall be taken and the strongholds seized. The heart of the warriors of Moab shall be in that day like the heart of a woman in her birth pains;
  • New Living Translation - Its cities will fall, and its strongholds will be seized. Even the mightiest warriors will be in anguish like a woman in labor.
  • Christian Standard Bible - The towns have been captured, and the strongholds seized. In that day the heart of Moab’s warriors will be like the heart of a woman with contractions.
  • New American Standard Bible - Kerioth has been captured And the strongholds have been seized, So the hearts of the warriors of Moab on that day Will be like the heart of a woman in labor.
  • New King James Version - Kerioth is taken, And the strongholds are surprised; The mighty men’s hearts in Moab on that day shall be Like the heart of a woman in birth pangs.
  • Amplified Bible - Kerioth [and the cities] has been taken And the strongholds seized; And the hearts of the warriors of Moab in that day Shall be like the heart of a woman in childbirth.
  • American Standard Version - Kerioth is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
  • King James Version - Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
  • New English Translation - Her towns will be captured. Her fortresses will be taken. At that time the soldiers of Moab will be frightened like a woman in labor.
  • World English Bible - Kerioth is taken, and the strongholds are seized. The heart of the mighty men of Moab at that day will be as the heart of a woman in her pangs.
  • 新標點和合本 - 加略被攻取,保障也被佔據。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 加略被攻取,堡壘也被佔據。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 加略被攻取,堡壘也被佔據。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
  • 當代譯本 - 他們要攻取城池,佔領堡壘。 那時,摩押的勇士像臨盆的婦人一樣心驚膽戰。
  • 聖經新譯本 - 城市被攻取, 堅壘被佔領; 在那日,摩押勇士的心必驚慌, 像臨產婦人的心一樣。
  • 現代標點和合本 - 加略被攻取,保障也被占據, 到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
  • 文理和合譯本 - 加畧見取、保障被據、是日也、摩押武士心怯、猶臨產之婦、
  • 文理委辦譯本 - 加畧已陷、城垣已取、摩押諸武士喪膽。若婦將娩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 加略 已陷、保障諸城已取、當是之日、 摩押 武士心驚膽怯、若婦臨產、
  • Nueva Versión Internacional - Sus ciudades serán capturadas, y conquistadas sus fortalezas. En aquel día, el corazón de los guerreros de Moab será como el de una parturienta.
  • 현대인의 성경 - 성들이 함락되고 요새가 점령당하는 날 모압 용사들의 마음이 해산하는 여인의 심정과 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Кериот будет взят, крепости будут захвачены. Затрепещут в тот день сердца моавских воинов, словно сердце роженицы.
  • Восточный перевод - Кериот будет взят , крепости будут захвачены. В тот день сердца воинов Моава затрепещут, словно сердце роженицы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кериот будет взят , крепости будут захвачены. В тот день сердца воинов Моава затрепещут, словно сердце роженицы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кериот будет взят , крепости будут захвачены. В тот день сердца воинов Моава затрепещут, словно сердце роженицы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qeriyoth est prise, les lieux forts sont conquis, et le cœur des guerriers ╵de Moab, ce jour-là, sera semblable au cœur ╵d’une femme en travail.
  • リビングバイブル - 町々は攻め取られ、要塞はつぶされます。 偉大な勇士も、産みの苦しみをする女のように、 恐れに取りつかれて弱くなります。
  • Nova Versão Internacional - Queriote será capturada, e as fortalezas serão tomadas. Naquele dia, a coragem dos guerreiros de Moabe será como a de uma mulher em trabalho de parto.
  • Hoffnung für alle - er erobert die Städte und Festungen. Dann zittern die mutigen Soldaten vor Angst wie eine Frau in den Wehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành của nó sẽ bị chiếm đóng, và các đồn lũy nó đều thất thủ. Ngay cả các chiến sĩ mạnh nhất cũng sẽ đau đớn như đàn bà trong cơn chuyển dạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นครต่างๆ และที่มั่นทั้งหลาย จะถูกยึด ในวันนั้นจิตใจของนักรบแห่งโมอับ จะเหมือนจิตใจของผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​ต่างๆ และ​ป้อม​ปราการ ที่​คุ้มกัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง​จะ​ถูก​ยึด ใจ​ของ​บรรดา​นักรบ​ของ​โมอับ​จะ เป็น​อย่าง​ใจ​ของ​ผู้​หญิง​ที่​เจ็บ​ครรภ์
  • 以賽亞書 26:17 - 像婦人懷着孕,臨產時翻騰絞痛, 在劇疼中喊叫; 永恆主啊,我們在你面前也是如此:
  • 以賽亞書 26:18 - 我們 也 曾懷着孕,翻騰絞痛, 竟彷彿是生了風; 我們未曾在地上施行任何拯救的事; 也沒有世人 由我們而 生下來。
  • 耶利米書 50:43 - 『 巴比倫 王聽見這風聲, 手就發軟; 產難的感覺將他抓住, 他掙扎疼痛像生產的婦人。
  • 耶利米書 51:30 - 巴比倫 的勇士停止了爭戰; 在營寨裏呆着; 他們的勇力都衰盡了; 他們都變得像婦人女子。 巴比倫 的居所有火着起; 其門閂都折斷了。
  • 耶利米書 4:31 - 因為我聽見有聲音、 像婦人翻騰絞痛 的聲音 , 彷彿生頭胎孩子產難 的聲音 , 是 錫安 子民 的聲音; 她喘着氣,挓挱着手, 說 : 『哦,我有禍了! 在殺人者跟前、我的心發昏了。』
  • 耶利米書 49:24 - 大馬色 衰弱,轉身逃跑; 震顫恐慌將她捉住 ; 災難痛苦緊抓着她, 如生產的婦人一樣。
  • 帖撒羅尼迦人前書 5:3 - 人正說平安穩妥的時候,就在那時、突來的死滅就臨到他們了——正如產難臨到懷孕的婦人一樣——他們斷不能逃脫。
  • 耶利米書 49:22 - 看吧,必有一人像鷹、展開翅膀疾飛猛攫 波斯拉 ;當那日子 以東 勇士的心必 疼痛 ,如臨產婦人的心一樣。』
  • 耶利米書 30:6 - 你們去問問,去看看, 有男人能生產的沒有? 為甚麼我總看見 人人都用手掐腰, 像要生產的婦人, 臉面都變青了呢?
  • 彌迦書 4:9 - 如今呢、你為甚麼大聲哭號呢? 難道你中間竟沒有王, 或是你的謀士都滅亡了, 以致產痛抓住了你、 像 抓住了 生產的婦人麼?
  • 彌迦書 4:10 - 錫安 小姐啊, 絞痛而衝出、像生產的婦人吧! 因為你如今快要從這都市出來, 住在野外, 去到 巴比倫 ; 在那裏你必得援救, 在那裏永恆主必贖回你 脫離你仇敵的手掌。
  • 耶利米書 6:24 - 我們聽見他 們 的風聲, 手就發軟; 產難的感覺將我們抓住, 我們掙扎疼痛像生產的婦人。
  • 以賽亞書 13:8 - 他們都要驚惶失措。 疼痛和劇疼必將他們抓住; 他們必翻騰絞痛、像生產的婦人一樣; 他們相顧駭愕, 臉上都 顯着 劇疼 的氣色。
  • 以賽亞書 21:3 - 故此我滿腰絞痛難過; 劇疼將我抓住, 如同產婦的劇疼一樣; 我 疼痛 彎腰到不能聽; 我驚惶失措到看不見。
圣经
资源
计划
奉献