Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:25 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我四下觀看,只見杳無人煙, 飛鳥絕跡。
  • 新标点和合本 - 我观看,不料,无人; 空中的飞鸟也都躲避。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看,看哪,无人; 空中的飞鸟也都躲避。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我观看,看哪,无人; 空中的飞鸟也都躲避。
  • 当代译本 - 我四下观看,只见杳无人烟, 飞鸟绝迹。
  • 圣经新译本 - 我观看,毫无人迹; 空中的飞鸟也逃掉了。
  • 现代标点和合本 - 我观看,不料无人, 空中的飞鸟也都躲避。
  • 和合本(拼音版) - 我观看,不料,无人, 空中的飞鸟也都躲避。
  • New International Version - I looked, and there were no people; every bird in the sky had flown away.
  • New International Reader's Version - I looked. And there weren’t any people. Every bird in the sky had flown away.
  • English Standard Version - I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the air had fled.
  • New Living Translation - I looked, and all the people were gone. All the birds of the sky had flown away.
  • Christian Standard Bible - I looked, and there was no human being, and all the birds of the sky had fled.
  • New American Standard Bible - I looked, and behold, there was no human, And all the birds of the sky had fled.
  • New King James Version - I beheld, and indeed there was no man, And all the birds of the heavens had fled.
  • Amplified Bible - I looked, and behold, there was no man, And all the birds of the air had fled.
  • American Standard Version - I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
  • King James Version - I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
  • New English Translation - I looked and saw that there were no more people, and that all the birds in the sky had flown away.
  • World English Bible - I saw, and behold, there was no man, and all the birds of the sky had fled.
  • 新標點和合本 - 我觀看,不料,無人; 空中的飛鳥也都躲避。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看,看哪,無人; 空中的飛鳥也都躲避。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看,看哪,無人; 空中的飛鳥也都躲避。
  • 聖經新譯本 - 我觀看,毫無人跡; 空中的飛鳥也逃掉了。
  • 呂振中譯本 - 我觀看,啊,沒有人; 空中的飛鳥也都逃掉。
  • 現代標點和合本 - 我觀看,不料無人, 空中的飛鳥也都躲避。
  • 文理和合譯本 - 復觀四境無人、空中飛鳥悉去、
  • 文理委辦譯本 - 四境無人、飛禽已去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又見無有人矣、空中飛禽悉去、
  • Nueva Versión Internacional - Miré, y no quedaba nadie; habían huido todas las aves del cielo.
  • 현대인의 성경 - 내가 보니 사람들도 없고 공중의 모든 새들도 다 날아가 버렸으며
  • Новый Русский Перевод - Я смотрю, и нет никого, и все птицы разлетелись.
  • Восточный перевод - Я смотрю – и нет никого, и все птицы разлетелись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю – и нет никого, и все птицы разлетелись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю – и нет никого, и все птицы разлетелись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je regarde, et voici que l’homme a disparu et les oiseaux se sont enfuis.
  • リビングバイブル - なおもよく見ると、人々はいなくなり、 鳥は飛び去っていました。
  • Nova Versão Internacional - Olhei, e não havia mais gente; todas as aves do céu tinham fugido em revoada.
  • Hoffnung für alle - Im ganzen Land sah ich keine Menschen mehr, selbst die Vögel waren fortgeflogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nhìn quanh, chẳng còn một bóng người. Tất cả loài chim trên trời đều trốn đi xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองดู ไม่มีผู้คนเลย นกในท้องฟ้าบินลับหายไปหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มอง​ดู ดู​เถิด ไม่​มี​มนุษย์ และ​นก​ใน​อากาศ​ทุก​ตัว​บิน​หนี​ไป​แล้ว
交叉引用
  • 耶利米書 12:4 - 大地哀慟、 田野的植物枯槁要到何時呢? 由於這地方居民的罪惡, 野獸和飛鳥都滅絕了。 他們說:「上帝看不見我們的行為 。」
  • 何西阿書 4:3 - 所以,這片土地要哀鳴, 所有的居民都要消亡, 田間的野獸、空中的飛鳥、 水裡的魚類也要滅絕。」
  • 耶利米書 9:10 - 我要為眾山痛哭哀號, 為曠野的草場唱哀歌, 因為那裡一片荒涼,杳無人跡, 聽不見牲畜的叫聲, 飛鳥和走獸也逃去無蹤。
  • 西番雅書 1:2 - 耶和華說: 「我必毀滅地上的一切。
  • 西番雅書 1:3 - 我必毀滅人類、獸類、 天上的鳥和海裡的魚。 我必使惡人倒斃, 我必剷除地上的人類。 這是耶和華說的。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我四下觀看,只見杳無人煙, 飛鳥絕跡。
  • 新标点和合本 - 我观看,不料,无人; 空中的飞鸟也都躲避。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看,看哪,无人; 空中的飞鸟也都躲避。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我观看,看哪,无人; 空中的飞鸟也都躲避。
  • 当代译本 - 我四下观看,只见杳无人烟, 飞鸟绝迹。
  • 圣经新译本 - 我观看,毫无人迹; 空中的飞鸟也逃掉了。
  • 现代标点和合本 - 我观看,不料无人, 空中的飞鸟也都躲避。
  • 和合本(拼音版) - 我观看,不料,无人, 空中的飞鸟也都躲避。
  • New International Version - I looked, and there were no people; every bird in the sky had flown away.
  • New International Reader's Version - I looked. And there weren’t any people. Every bird in the sky had flown away.
  • English Standard Version - I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the air had fled.
  • New Living Translation - I looked, and all the people were gone. All the birds of the sky had flown away.
  • Christian Standard Bible - I looked, and there was no human being, and all the birds of the sky had fled.
  • New American Standard Bible - I looked, and behold, there was no human, And all the birds of the sky had fled.
  • New King James Version - I beheld, and indeed there was no man, And all the birds of the heavens had fled.
  • Amplified Bible - I looked, and behold, there was no man, And all the birds of the air had fled.
  • American Standard Version - I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
  • King James Version - I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
  • New English Translation - I looked and saw that there were no more people, and that all the birds in the sky had flown away.
  • World English Bible - I saw, and behold, there was no man, and all the birds of the sky had fled.
  • 新標點和合本 - 我觀看,不料,無人; 空中的飛鳥也都躲避。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看,看哪,無人; 空中的飛鳥也都躲避。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看,看哪,無人; 空中的飛鳥也都躲避。
  • 聖經新譯本 - 我觀看,毫無人跡; 空中的飛鳥也逃掉了。
  • 呂振中譯本 - 我觀看,啊,沒有人; 空中的飛鳥也都逃掉。
  • 現代標點和合本 - 我觀看,不料無人, 空中的飛鳥也都躲避。
  • 文理和合譯本 - 復觀四境無人、空中飛鳥悉去、
  • 文理委辦譯本 - 四境無人、飛禽已去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又見無有人矣、空中飛禽悉去、
  • Nueva Versión Internacional - Miré, y no quedaba nadie; habían huido todas las aves del cielo.
  • 현대인의 성경 - 내가 보니 사람들도 없고 공중의 모든 새들도 다 날아가 버렸으며
  • Новый Русский Перевод - Я смотрю, и нет никого, и все птицы разлетелись.
  • Восточный перевод - Я смотрю – и нет никого, и все птицы разлетелись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю – и нет никого, и все птицы разлетелись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю – и нет никого, и все птицы разлетелись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je regarde, et voici que l’homme a disparu et les oiseaux se sont enfuis.
  • リビングバイブル - なおもよく見ると、人々はいなくなり、 鳥は飛び去っていました。
  • Nova Versão Internacional - Olhei, e não havia mais gente; todas as aves do céu tinham fugido em revoada.
  • Hoffnung für alle - Im ganzen Land sah ich keine Menschen mehr, selbst die Vögel waren fortgeflogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nhìn quanh, chẳng còn một bóng người. Tất cả loài chim trên trời đều trốn đi xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองดู ไม่มีผู้คนเลย นกในท้องฟ้าบินลับหายไปหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มอง​ดู ดู​เถิด ไม่​มี​มนุษย์ และ​นก​ใน​อากาศ​ทุก​ตัว​บิน​หนี​ไป​แล้ว
  • 耶利米書 12:4 - 大地哀慟、 田野的植物枯槁要到何時呢? 由於這地方居民的罪惡, 野獸和飛鳥都滅絕了。 他們說:「上帝看不見我們的行為 。」
  • 何西阿書 4:3 - 所以,這片土地要哀鳴, 所有的居民都要消亡, 田間的野獸、空中的飛鳥、 水裡的魚類也要滅絕。」
  • 耶利米書 9:10 - 我要為眾山痛哭哀號, 為曠野的草場唱哀歌, 因為那裡一片荒涼,杳無人跡, 聽不見牲畜的叫聲, 飛鳥和走獸也逃去無蹤。
  • 西番雅書 1:2 - 耶和華說: 「我必毀滅地上的一切。
  • 西番雅書 1:3 - 我必毀滅人類、獸類、 天上的鳥和海裡的魚。 我必使惡人倒斃, 我必剷除地上的人類。 這是耶和華說的。
圣经
资源
计划
奉献