逐节对照
- 新標點和合本 - 那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「有一陣熱風從曠野淨光的高處向我的眾民(原文是民女)颳來,不是為簸揚,也不是為揚淨。
- 新标点和合本 - 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民(原文作“民女”)刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“来自旷野光秃高地的热风吹向我的百姓 ,不是为簸扬,也不是为扬净。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“来自旷野光秃高地的热风吹向我的百姓 ,不是为簸扬,也不是为扬净。
- 当代译本 - 那时,耶和华必对这群百姓和耶路撒冷人说:“一阵热风从荒野光秃的山头吹向我的子民,不是为扬场、吹净糠秕。
- 圣经新译本 - 到那时,必有话对这人民和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野光秃的高冈,刮向我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”),不是为簸散,也不是为扬净;
- 现代标点和合本 - 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民 刮来,不是为簸扬,也不是为扬净,
- 和合本(拼音版) - 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民 刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。
- New International Version - At that time this people and Jerusalem will be told, “A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse;
- New International Reader's Version - At that time the people of Judah and Jerusalem will be warned. They will be told, “A hot and dry wind is coming, my people. It is blowing toward you from the bare hilltops in the desert. But it does not separate straw from grain.
- English Standard Version - At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse,
- New Living Translation - The time is coming when the Lord will say to the people of Jerusalem, “My dear people, a burning wind is blowing in from the desert, and it’s not a gentle breeze useful for winnowing grain.
- The Message - At that time, this people, yes, this very Jerusalem, will be told in plain words: “The northern hordes are sweeping in from the desert steppes— A wind that’s up to no good, a gale-force wind. I ordered this wind. I’m pronouncing my hurricane judgment on my people.”
- Christian Standard Bible - “At that time it will be said to this people and to Jerusalem, ‘A searing wind blows from the barren heights in the wilderness on the way to my dear people. It comes not to winnow or to sift;
- New American Standard Bible - At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A scorching wind from the bare heights in the wilderness, in the direction of the daughter of My people—not to winnow and not to cleanse,
- New King James Version - At that time it will be said To this people and to Jerusalem, “A dry wind of the desolate heights blows in the wilderness Toward the daughter of My people— Not to fan or to cleanse—
- Amplified Bible - In that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A scorching wind from the barren heights in the wilderness [comes at My command] against the daughter of My people—not [a wind] to winnow and not to cleanse [from chaff, as when threshing, but]
- American Standard Version - At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;
- King James Version - At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,
- New English Translation - “At that time the people of Judah and Jerusalem will be told, ‘A scorching wind will sweep down from the hilltops in the desert on my dear people. It will not be a gentle breeze for winnowing the grain and blowing away the chaff.
- World English Bible - At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「來自曠野光禿高地的熱風吹向我的百姓 ,不是為簸揚,也不是為揚淨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「來自曠野光禿高地的熱風吹向我的百姓 ,不是為簸揚,也不是為揚淨。
- 當代譯本 - 那時,耶和華必對這群百姓和耶路撒冷人說:「一陣熱風從荒野光禿的山頭吹向我的子民,不是為揚場、吹淨糠秕。
- 聖經新譯本 - 到那時,必有話對這人民和耶路撒冷說:“有一陣熱風從曠野光禿的高岡,颳向我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”),不是為簸散,也不是為揚淨;
- 呂振中譯本 - 那時必有話對這人民和 耶路撒冷 說: 在曠野無草木的高處上 有一陣熱風向我子民 颳來, 不是為了簸揚,也不是為了揚淨,
- 現代標點和合本 - 那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「有一陣熱風從曠野淨光的高處向我的眾民 颳來,不是為簸揚,也不是為揚淨,
- 文理和合譯本 - 是時必告斯民、與耶路撒冷曰、炎熇之風、來自曠野之荒邱、向我民女而吹、非為簸之、非為潔之、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我將判擬耶路撒冷居民告之曰、我必使災熇之風、來自曠野童山、較簸揚禾穀之風尤大、以擊斯邦之民。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時必告斯民及 耶路撒冷 人曰、炎熇之風、自曠野童山向我民而吹、非為簸揚、非為潔禾、
- Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo se les dirá a este pueblo y a Jerusalén: «Desde las estériles lomas del desierto sopla un viento abrasador en dirección a la capital de mi pueblo. No es el viento que sirve para aventar ni para limpiar el trigo;
- 현대인의 성경 - 그 때에 이 백성과 예루살렘이 이런 말을 듣게 될 것이다. “사막에서 뜨거운 바람이 내 백성을 향하여 불 것이다. 그것은 겨나 날려보내는 산들바람이 아니라
- Новый Русский Перевод - – В то время этому народу и Иерусалиму будет сказано: «Жгучий ветер с голых вершин в пустыне дует в сторону Моего народа, но не для того, чтобы провеивать или очищать зерно от сора,
- Восточный перевод - – В то время этому народу и жителям Иерусалима будет сказано: «Жгучий ветер с голых вершин в пустыне дует в сторону Моего народа, но на нём ни провеять зерна, ни очистить его от сора –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В то время этому народу и жителям Иерусалима будет сказано: «Жгучий ветер с голых вершин в пустыне дует в сторону Моего народа, но на нём ни провеять зерна, ни очистить его от сора –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В то время этому народу и жителям Иерусалима будет сказано: «Жгучий ветер с голых вершин в пустыне дует в сторону Моего народа, но на нём ни провеять зерна, ни очистить его от сора –
- La Bible du Semeur 2015 - En ce temps-là, ╵on dira à ce peuple ╵et à Jérusalem : « Des hauteurs du désert, ╵arrive un vent torride, il vient en direction ╵des membres de mon peuple. Ce vent n’est destiné ╵ni à vanner le blé ╵ni à le nettoyer.
- リビングバイブル - その時、神は荒野から、 すさまじい勢いで吹きまくる熱風を送ります。 こうして、滅亡の時がきたことを宣告するのです。
- Nova Versão Internacional - Naquela época, será dito a este povo e a Jerusalém: “Um vento escaldante, que vem das dunas do deserto, sopra na direção da minha filha, do meu povo, mas não para peneirar nem para limpar.
- Hoffnung für alle - Der Herr erwiderte: »Wenn es so weit ist, wird man den Einwohnern von Jerusalem und dem ganzen Volk zurufen: ›Ein Glutwind kommt von den kahlen Höhen in der Wüste!‹ Er wird meinem Volk direkt ins Gesicht blasen. Es ist kein Wind, mit dem man Spreu und Weizen voneinander trennen kann,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến kỳ, Chúa Hằng Hữu sẽ nói với cư dân Giê-ru-sa-lem: “Hỡi dân yêu dấu của Ta, một ngọn gió nóng sẽ thổi từ hoang mạc, không phải để sảy lúa hoặc để quét sạch bụi bặm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงเวลานั้นจะมีผู้บอกชนชาตินี้และชาวเยรูซาเล็มว่า “ลมร้อนจากที่สูงอันเวิ้งว้างในทะเลทรายพัดมายังประชากรของเรา แต่ไม่ใช่เพื่อฝัดร่อนหรือชะล้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้น ชนชาตินี้และเยรูซาเล็มจะได้ยินคำที่กล่าวกับพวกเขาว่า “ลมร้อนจากเนินเขาสูงในถิ่นทุรกันดารพัดไปทางประชาชนอันเป็นที่รักของเรา ไม่ใช่ลมแผ่วเบาที่ใช้ฝัดร่อนหรือชำระล้าง
交叉引用
- 以賽亞書 64:6 - 我們都像不潔淨的人; 所有的義都像污穢的衣服。 我們都像葉子漸漸枯乾; 我們的罪孽好像風把我們吹去。
- 以賽亞書 22:4 - 所以我說:你們轉眼不看我, 我要痛哭。 不要因我眾民(原文是民女)的毀滅, 就竭力安慰我。
- 何西阿書 13:3 - 因此,他們必如早晨的雲霧, 又如速散的甘露, 像場上的糠粃被狂風吹去, 又像煙氣騰於窗外。
- 以賽亞書 27:8 - 你打發他們去, 是相機宜與他們相爭; 颳東風的日子, 就用暴風將他們逐去。
- 耶利米書 9:1 - 但願我的頭為水, 我的眼為淚的泉源, 我好為我百姓(原文是民女;七節同)中被殺的人晝夜哭泣。
- 以西結書 19:12 - 但這葡萄樹因忿怒被拔出摔在地上; 東風吹乾其上的果子, 堅固的枝幹折斷枯乾, 被火燒毀了;
- 路加福音 3:17 - 他手裏拿着簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裏,把糠用不滅的火燒盡了。」
- 耶利米哀歌 4:3 - 野狗尚且把奶乳哺其子, 我民的婦人倒成為殘忍, 好像曠野的鴕鳥一般。
- 耶利米哀歌 3:48 - 因我眾民遭的毀滅, 我就眼淚下流如河。
- 馬太福音 3:12 - 他手裏拿着簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裏,把糠用不滅的火燒盡了。」
- 耶利米書 23:19 - 看哪!耶和華的忿怒 好像暴風,已經發出; 是暴烈的旋風, 必轉到惡人的頭上。
- 耶利米哀歌 4:6 - 都因我眾民的罪孽比所多瑪的罪還大; 所多瑪雖然無人加手於她, 還是轉眼之間被傾覆。
- 耶利米書 8:19 - 聽啊,是我百姓的哀聲從極遠之地而來, 說:耶和華不在錫安嗎? 錫安的王不在其中嗎? 耶和華說:他們為甚麼以雕刻的偶像 和外邦虛無的神惹我發怒呢?
- 耶利米書 30:23 - 看哪,耶和華的忿怒 好像暴風已經發出; 是掃滅的暴風, 必轉到惡人的頭上。
- 耶利米書 30:24 - 耶和華的烈怒必不轉消, 直到他心中所擬定的成就了; 末後的日子你們要明白。
- 耶利米書 9:7 - 所以萬軍之耶和華如此說: 看哪,我要將他們鎔化熬煉; 不然,我因我百姓的罪該怎樣行呢?
- 耶利米哀歌 2:11 - 我眼中流淚,以致失明; 我的心腸擾亂,肝膽塗地, 都因我眾民遭毀滅, 又因孩童和吃奶的在城內街上發昏。
- 耶利米書 14:17 - 你要將這話對他們說: 願我眼淚汪汪, 晝夜不息, 因為我百姓(原文是民的處女)受了裂口破壞的大傷。
- 耶利米書 51:1 - 耶和華如此說: 我必使毀滅的風颳起, 攻擊巴比倫和住在立加米的人。
- 耶利米書 51:2 - 我要打發外邦人來到巴比倫, 簸揚她,使她的地空虛。 在她遭禍的日子, 他們要周圍攻擊她。
- 以賽亞書 41:16 - 你要把它簸揚,風要吹去; 旋風要把它颳散。 你倒要以耶和華為喜樂, 以以色列的聖者為誇耀。
- 耶利米哀歌 4:10 - 慈心的婦人,當我眾民被毀滅的時候, 親手煮自己的兒女作為食物。
- 何西阿書 13:15 - 他在弟兄中雖然茂盛, 必有東風颳來, 就是耶和華的風從曠野上來。 他的泉源必乾; 他的源頭必竭; 仇敵必擄掠他所積蓄的一切寶器。
- 以西結書 17:10 - 葡萄樹雖然栽種,豈能發旺呢?一經東風,豈不全然枯乾嗎?必在生長的畦中枯乾了。」