逐节对照
- 新標點和合本 - 我說:「哀哉!主耶和華啊,你真是大大地欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安。』其實刀劍害及性命了。」
- 新标点和合本 - 我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑害及性命了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑已经抵住喉咙了!”
- 和合本2010(神版-简体) - 我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑已经抵住喉咙了!”
- 当代译本 - 我说:“唉!主耶和华啊,你完全欺骗了这群百姓和耶路撒冷人,因为你说,‘你们会安享太平。’其实剑锋已抵着他们的咽喉了。”
- 圣经新译本 - 于是我说:“噢!主耶和华啊!你真的欺骗了这人民,也欺骗了耶路撒冷,说:‘你们必平安无事’,其实刀剑已经架在颈项上了!”
- 现代标点和合本 - 我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说‘你们必得平安’,其实刀剑害及性命了!”
- 和合本(拼音版) - 我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑害及性命了。”
- New International Version - Then I said, “Alas, Sovereign Lord! How completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, ‘You will have peace,’ when the sword is at our throats!”
- New International Reader's Version - Then I said, “You are my Lord and King. You have completely tricked the people of Judah and Jerusalem! You have told them, ‘You will have peace and rest.’ But swords are pointed at our throats!”
- English Standard Version - Then I said, “Ah, Lord God, surely you have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘It shall be well with you,’ whereas the sword has reached their very life.”
- New Living Translation - Then I said, “O Sovereign Lord, the people have been deceived by what you said, for you promised peace for Jerusalem. But the sword is held at their throats!”
- The Message - Then I said, “Alas, Master God! You’ve fed lies to this people, this Jerusalem. You assured them, ‘All is well, don’t worry,’ at the very moment when the sword was at their throats.” * * *
- Christian Standard Bible - I said, “Oh no, Lord God, you have certainly deceived this people and Jerusalem, by announcing, ‘You will have peace,’ while a sword is at our throats.”
- New American Standard Bible - Then I said, “Oh, Lord God! Surely You have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You will have peace’; yet a sword touches the throat.”
- New King James Version - Then I said, “Ah, Lord God! Surely You have greatly deceived this people and Jerusalem, Saying, ‘You shall have peace,’ Whereas the sword reaches to the heart.”
- Amplified Bible - Then I said, “ Alas, Lord God! Surely You have completely deceived and misled this people and Jerusalem, [for the prophets represented You as] saying [to Your people], ‘You will have peace,’ but [in fact] a sword reaches to their throat.”
- American Standard Version - Then said I, Ah, Lord Jehovah! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the life.
- King James Version - Then said I, Ah, Lord God! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.
- New English Translation - In response to all this I said, “Ah, Lord God, you have surely allowed the people of Judah and Jerusalem to be deceived by those who say, ‘You will be safe!’ But in fact a sword is already at our throats.”
- World English Bible - Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You will have peace;’ whereas the sword reaches to the heart.”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:「哀哉!主耶和華啊,你真是大大欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安。』其實刀劍已經抵住喉嚨了!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說:「哀哉!主耶和華啊,你真是大大欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安。』其實刀劍已經抵住喉嚨了!」
- 當代譯本 - 我說:「唉!主耶和華啊,你完全欺騙了這群百姓和耶路撒冷人,因為你說,『你們會安享太平。』其實劍鋒已抵著他們的咽喉了。」
- 聖經新譯本 - 於是我說:“噢!主耶和華啊!你真的欺騙了這人民,也欺騙了耶路撒冷,說:‘你們必平安無事’,其實刀劍已經架在頸項上了!”
- 呂振中譯本 - 他們必說 :「哀啊,主永恆主啊, 你真是大大欺騙了 這人民和 耶路撒冷 ,說: 「你們必得平安無事」; 其實刀劍竟害及了他們的性命了。』
- 現代標點和合本 - 我說:「哀哉!主耶和華啊,你真是大大地欺哄這百姓和耶路撒冷,說『你們必得平安』,其實刀劍害及性命了!」
- 文理和合譯本 - 我曰、噫、主耶和華歟、爾欺斯民、及耶路撒冷甚矣、謂之曰、爾曹必獲安康、而刃乃害其命、
- 文理委辦譯本 - 耶利米曰、主耶和華與、爾曾告耶路撒冷民曰、可得平康。今反飲刃、害及生命、言既不應、寧非欺予。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 耶利米 曰、哀哉、主天主歟、主任人欺斯民及 耶路撒冷 人曰、爾曹必得平康、今反鋒刃害及生命矣、
- Nueva Versión Internacional - Yo dije: «¡Ah, Señor mi Dios, cómo has engañado a este pueblo y a Jerusalén! Dijiste: “Tendrán paz”, pero tienen la espada en el cuello».
- 현대인의 성경 - 그때 내가 이렇게 말하였다. “주 여호와여, 주께서는 이 백성과 예루살렘을 완전히 속이셨습니다. ‘너희에게 평화가 있으리라’ 고 말씀하셨는데 오히려 칼이 우리 목에 와 닿았습니다.”
- Новый Русский Перевод - И я сказал: – О Владыка Господь, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
- Восточный перевод - И я сказал: – О Владыка Вечный, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я сказал: – О Владыка Вечный, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я сказал: – О Владыка Вечный, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors je répondis : ╵Ah, Seigneur Eternel, tu as vraiment trompé ce peuple ╵et tout Jérusalem quand tu leur as promis : ╵« Vous vivrez dans la paix », alors que maintenant ╵l’épée attente à notre vie.
- リビングバイブル - そこで、私は申し上げました。 「ですが神よ。 民は、あなたのおことばにだまされました。 確か、エルサレムに大きな祝福がくるとの お約束だったのに、 今になっても剣が住民に突きつけられています。」
- Nova Versão Internacional - Então eu disse: Ah, Soberano Senhor, como enganaste completamente este povo e a Jerusalém dizendo: “Vocês terão paz” quando a espada está em nossa garganta.
- Hoffnung für alle - »Ach, Herr, mein Gott«, rief ich, »du hast dieses Volk und die Einwohner von Jerusalem schlimm getäuscht! Frieden hast du ihnen versprochen, und nun sitzt ihnen das Messer an der Kehle!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi liền thưa: “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, dân này đã bị gạt bởi những điều Chúa nói, Chúa đã hứa cho Giê-ru-sa-lem được bình an. Thế mà lưỡi gươm đang kề cổ họ!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต พระองค์ทรงหลอกลวงเยรูซาเล็มและชนชาตินี้แน่แล้ว ก็ไหนพระองค์ตรัสว่า ‘เจ้าจะมีสันติสุข’ แต่นี่ดาบจ่อที่คอหอยข้าพระองค์ทั้งหลายแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วข้าพเจ้าพูดว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ พระองค์ได้ทำให้ประชาชนเหล่านี้และเยรูซาเล็มหลงกลจริงๆ โดยกล่าวว่า ‘ทุกอย่างจะเป็นไปด้วยดีกับเจ้า’ ในขณะที่ดาบจ่ออยู่ที่คอพวกเขา”
交叉引用
- 耶利米書 4:18 - 你的行動,你的作為,招惹這事; 這是你罪惡的結果, 實在是苦, 是害及你心了!
- 以賽亞書 30:10 - 他們對先見說:不要望見不吉利的事, 對先知說:不要向我們講正直的話; 要向我們說柔和的話, 言虛幻的事。
- 耶利米書 14:13 - 我就說:「唉!主耶和華啊,那些先知常對他們說:『你們必不看見刀劍,也不遭遇饑荒;耶和華要在這地方賜你們長久的平安。』」
- 耶利米書 14:14 - 耶和華對我說:「那些先知託我的名說假預言,我並沒有打發他們,沒有吩咐他們,也沒有對他們說話;他們向你們預言的,乃是虛假的異象和占卜,並虛無的事,以及本心的詭詐。
- 羅馬書 1:28 - 他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;
- 耶利米哀歌 2:21 - 少年人和老年人都在街上躺臥; 我的處女和壯丁都倒在刀下; 你發怒的日子殺死他們。 你殺了,並不顧惜。
- 出埃及記 9:14 - 因為這一次我要叫一切的災殃臨到你和你臣僕並你百姓的身上,叫你知道在普天下沒有像我的。
- 耶利米書 1:6 - 我就說:主耶和華啊,我不知怎樣說,因為我是年幼的。
- 以賽亞書 37:35 - 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」
- 耶利米書 6:14 - 他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷, 說:平安了!平安了! 其實沒有平安。
- 列王紀上 22:20 - 耶和華說:『誰去引誘亞哈上基列的拉末去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。
- 列王紀上 22:21 - 隨後有一個神靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』
- 列王紀上 22:22 - 耶和華問他說:『你用何法呢?』他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧!』
- 列王紀上 22:23 - 現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口,並且耶和華已經命定降禍與你。」
- 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 這不法的人來,是照撒但的運動,行各樣的異能、神蹟,和一切虛假的奇事,
- 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 並且在那沉淪的人身上行各樣出於不義的詭詐;因他們不領受愛真理的心,使他們得救。
- 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 故此,神就給他們一個生發錯誤的心,叫他們信從虛謊,
- 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被定罪。
- 以西結書 14:9 - 先知若被迷惑說一句預言,是我-耶和華任那先知受迷惑,我也必向他伸手,將他從我民以色列中除滅。
- 以西結書 14:10 - 他們必擔當自己的罪孽。先知的罪孽和求問之人的罪孽都是一樣,
- 耶利米書 8:11 - 他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷,說: 平安了!平安了! 其實沒有平安。
- 以賽亞書 63:17 - 耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道, 使我們心裏剛硬、不敬畏你呢? 求你為你僕人, 為你產業支派的緣故,轉回來。
- 羅馬書 1:24 - 所以,神任憑他們逞着心裏的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。
- 以西結書 11:13 - 我正說預言的時候,比拿雅的兒子毗拉提死了。於是我俯伏在地,大聲呼叫說:「哎!主耶和華啊,你要將以色列剩下的人滅絕淨盡嗎?」
- 耶利米書 32:17 - 「主耶和華啊,你曾用大能和伸出來的膀臂創造天地,在你沒有難成的事。
- 羅馬書 1:26 - 因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;
- 耶利米書 23:17 - 他們常對藐視我的人說:『耶和華說:你們必享平安』;又對一切按自己頑梗之心而行的人說:『必沒有災禍臨到你們。』」
- 耶利米書 5:12 - 他們不認耶和華,說: 這並不是他, 災禍必不臨到我們; 刀劍和饑荒,我們也看不見。