逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶和華宣告: “以色列啊,如果你回轉, 回轉歸向我; 如果你從我面前除掉你那些可憎的偶像, 不再搖擺不定,
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“以色列啊, 你若回来归向我, 若从我眼前除掉你可憎的偶像, 你就不被迁移。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“以色列啊, 你若回转,回转归向我, 若从我眼前除掉你可憎的偶像, 不再犹疑不定,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“以色列啊, 你若回转,回转归向我, 若从我眼前除掉你可憎的偶像, 不再犹疑不定,
  • 当代译本 - 耶和华说:“以色列啊, 如果你回转, 回转归向我, 从我眼前除掉可憎的神像, 不再离开我;
  • 圣经新译本 - “以色列啊!你要是回转, 就当回转归向我。” 这是耶和华的宣告。 “如果你从我面前除掉你可憎的偶像, 不到处浪荡;
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“以色列啊, 你若回来归向我, 若从我眼前除掉你可憎的偶像, 你就不被迁移。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“以色列啊, 你若回来归向我, 若从我眼前除掉你可憎的偶像, 你就不被迁移。
  • New International Version - “If you, Israel, will return, then return to me,” declares the Lord. “If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray,
  • New International Reader's Version - “If you, Israel, will return,” announces the Lord, “then return to me. Put the statues of your gods out of my sight. I hate them. Stop going astray.
  • English Standard Version - “If you return, O Israel, declares the Lord, to me you should return. If you remove your detestable things from my presence, and do not waver,
  • New Living Translation - “O Israel,” says the Lord, “if you wanted to return to me, you could. You could throw away your detestable idols and stray away no more.
  • The Message - “If you want to come back, O Israel, you must really come back to me. You must get rid of your stinking sin paraphernalia and not wander away from me anymore. Then you can say words like, ‘As God lives . . . ’ and have them mean something true and just and right. And the godless nations will get caught up in the blessing and find something in Israel to write home about.” * * *
  • Christian Standard Bible - If you return, Israel — this is the Lord’s declaration — you will return to me, if you remove your abhorrent idols from my presence and do not waver,
  • New American Standard Bible - “If you will return, Israel,” declares the Lord, “Then you should return to Me. And if you will put away your detestable things from My presence, And will not waver,
  • New King James Version - “If you will return, O Israel,” says the Lord, “Return to Me; And if you will put away your abominations out of My sight, Then you shall not be moved.
  • Amplified Bible - “If you will return, O Israel,” says the Lord, “If you will return to Me, And if you will put away your detestable things and remove your man-made gods from My sight, And not stray or waver,
  • American Standard Version - If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, if thou wilt return unto me, and if thou wilt put away thine abominations out of my sight; then shalt thou not be removed;
  • King James Version - If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
  • New English Translation - “If you, Israel, want to come back,” says the Lord, “if you want to come back to me you must get those disgusting idols out of my sight and must no longer go astray.
  • World English Bible - “If you will return, Israel,” says Yahweh, “if you will return to me, and if you will put away your abominations out of my sight; then you will not be removed;
  • 新標點和合本 - 耶和華說:以色列啊, 你若回來歸向我, 若從我眼前除掉你可憎的偶像, 你就不被遷移。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「以色列啊, 你若回轉,回轉歸向我, 若從我眼前除掉你可憎的偶像, 不再猶疑不定,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「以色列啊, 你若回轉,回轉歸向我, 若從我眼前除掉你可憎的偶像, 不再猶疑不定,
  • 當代譯本 - 耶和華說:「以色列啊, 如果你回轉, 回轉歸向我, 從我眼前除掉可憎的神像, 不再離開我;
  • 聖經新譯本 - “以色列啊!你要是回轉, 就當回轉歸向我。” 這是耶和華的宣告。 “如果你從我面前除掉你可憎的偶像, 不到處浪蕩;
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 『 以色列 啊,你若轉回,轉回來歸我吧! 你若從我面前除掉你可憎之像, 而不漫遊無拘,
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「以色列啊, 你若回來歸向我, 若從我眼前除掉你可憎的偶像, 你就不被遷移。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、以色列歟、爾若返而歸我、若於我前屏爾可憎之物、則不被遷移、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、以色列族與、如爾歸誠、則可返爾故士、如爾棄可惡之物、則我不遷徙爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 以色列 歟、如爾歸誠於我、則爾必返故土、如於我前除爾可憎之事、則爾必不復流離、 流離或作被遷徙
  • Nueva Versión Internacional - «Israel, si piensas volver, vuélvete a mí —afirma el Señor—. Si quitas de mi vista tus ídolos abominables y no te alejas de mí,
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “이스라엘아, 네가 돌아오려거든 나에게 돌아오너 라. 네가 만일 내가 지긋지긋하게 여기는 우상을 내 앞에서 제거하고 마음이 흔들리지 않으며
  • Новый Русский Перевод - – Если вернешься, Израиль, – возвещает Господь, – если вернешься ко Мне, уберешь мерзких идолов, что предо Мной, и не будешь больше скитаться,
  • Восточный перевод - – Если вернёшься, Исраил, – возвещает Вечный, – если вернёшься ко Мне, удалишь мерзких идолов с глаз Моих и не будешь больше скитаться,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если вернёшься, Исраил, – возвещает Вечный, – если вернёшься ко Мне, удалишь мерзких идолов с глаз Моих и не будешь больше скитаться,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если вернёшься, Исроил, – возвещает Вечный, – если вернёшься ко Мне, удалишь мерзких идолов с глаз Моих и не будешь больше скитаться,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu reviens, ô Israël, ╵si tu reviens à moi, l’Eternel le déclare, si tu ôtes de devant moi ╵tes abominations, sans plus errer de çà, de là,
  • リビングバイブル - 「イスラエルよ、本気でわたしのもとへ帰りたければ、 偶像を完全に捨てよ。
  • Nova Versão Internacional - “Se você voltar, ó Israel, volte para mim”, diz o Senhor. “Se você afastar para longe de minha vista os seus ídolos detestáveis e não se desviar,
  • Hoffnung für alle - Der Herr lässt dir verkünden: »Kehr um, Israel, komm zurück zu mir! Wirf deine abscheulichen Götzen weg und wende dich nicht länger von mir ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu kêu gọi: “Ít-ra-ên ơi, ước gì ngươi trở về, quay lại với Ta. Nếu ngươi loại bỏ các thần tượng đáng ghê tởm và không còn lang bang nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “อิสราเอลเอ๋ย หากเจ้าจะหันกลับมา หากเจ้าจะกลับมาหาเรา หากเจ้ากำจัดเทวรูปอันน่าชิงชังออกไปให้พ้นหน้าเรา และไม่หลงเตลิดอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “โอ อิสราเอล​เอ๋ย ถ้า​เจ้า​จะ​กลับ​มา เจ้า​ก็​จง​กลับ​มา​หา​เรา ถ้า​เจ้า​กำจัด​สิ่ง​ที่​น่าชัง​ให้​พ้น​หน้า​เรา และ​ไม่​หลง​ผิด​อีก
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “โอ อิสราเอลเอ๋ย ถ้าเจ้าจะกลับมา เจ้าจงกลับมาหาเรา ถ้าเจ้ายอมเอาสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนไปให้พ้นสายตาของเราเสีย เจ้าก็จะไม่โลเล
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูด​ว่า “อิสราเอล ถ้า​เจ้า​จะ​กลับ​มาหา​เรา​จริงๆ ถ้า​เจ้า​จะ​เอา​พวก​รูปเคารพ​ของเจ้า​ไป​ให้พ้น​หน้าเรา ถ้า​เจ้า​จะ​ไม่โลเล
  • onav - وَيَقُولُ الرَّبُّ: «إِنْ رَجَعْتَ إِلَيَّ يَا شَعْبَ إِسْرَائِيلَ، وَأَزَلْتَ أَصْنَامَكَ الْمَقِيتَةَ مِنْ أَمَامِي، وَكَفَفْتَ عَنِ الضَّلالِ،
交叉引用
  • 耶利米書 15:4 - ‘我要使地上萬國因他們的遭遇而驚恐,這都因猶大王希西家的兒子瑪拿西在耶路撒冷的倒行逆施。
  • 耶利米書 25:5 - “耶和華說:‘你們各人要回轉,離開自己的惡道和惡行,就可以住在耶和華賜給你們和你們列祖的土地上,直到永永遠遠。
  • 以西結書 43:9 - 現在他們要從我面前除去淫亂和他們諸王的紀念碑,我就住在他們中間,直到永遠。
  • 以西結書 20:7 - 我對他們說:你們各人要拋棄自己眼所喜愛的那些可憎之物,不可因埃及的臭偶像玷污自己:我是耶和華你們的 神。
  • 以西結書 20:8 - 但是他們背叛我,不肯聽從我;他們各人並沒有拋棄他們眼所喜愛的那些可憎之物,沒有離棄埃及的臭偶像。 “‘我就說,我要把我的怒火傾倒在他們身上,在埃及地向他們發盡我的怒氣。
  • 列王紀下 23:24 - 此外,在猶大地和耶路撒冷所有召鬼師、招魂師、家神,以及那些臭偶像和一切可憎之物,約西亞都除去,為要實踐希基雅祭司在耶和華殿裡所發現的書卷上所寫律法的話。
  • 耶利米書 3:12 - 你去,把這些話向北方宣布,說: ‘背道的以色列啊,回轉吧!’ 耶和華這樣宣告。 ‘我不會向你們顯出怒容, 因為我有忠誠之愛。 我不會永遠懷怒。’ 耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 22:3 - 耶和華這樣說:“你們要施行公正和公義,搭救被搶奪之人脫離欺壓者的手;你們不可欺負和虐待寄居者、孤兒和寡婦,也不可在這地方殺害無辜。
  • 耶利米書 22:4 - 如果你們認真遵行這些話,就會有坐大衛王位的列王乘著馬車,與他們的臣僕和他們的人民一起,進入這王宮的各門。
  • 耶利米書 22:5 - 如果你們不聽從這些話,我指著自己起誓,這宮殿必變為廢墟。”耶和華這樣宣告。’”
  • 歷代志下 15:8 - 亞撒一聽見這話和俄德的兒子亞撒利雅先知所說的預言,就勇敢起來,在猶大、便雅憫全地,以及以法蓮山地奪取的各城,除去那些可憎的偶像,並在耶和華殿的門廊前面,重新修築耶和華的祭壇。
  • 約書亞記 24:14 - “所以你們要敬畏耶和華,正直忠誠地侍奉他,要除掉你們列祖在幼發拉底河那邊和在埃及侍奉的神明,來侍奉耶和華。
  • 何西阿書 14:1 - 以色列啊,回轉吧! 回到耶和華你的 神那裡, 你是因自己的罪惡跌倒了。
  • 列王紀下 23:13 - 在耶路撒冷東面,橄欖山南面的丘壇,就是以色列王所羅門為西頓人可憎之物亞絲塔露、摩押人可憎之物基抹,和亞捫人可憎之物米勒公所築的丘壇,王都宣布為不潔淨。
  • 耶利米書 3:14 - ‘背道的孩子啊,回轉吧! 因為我才是你們的主人, 我會從每城取一人,從每族取兩人, 把你們帶到錫安。’ 耶和華這樣宣告。
  • 撒母耳記上 7:3 - 撒母耳就對以色列全家說:“你們如果全心回轉歸向耶和華,就要從你們當中除掉外族的神明和亞絲塔露,專心歸向耶和華,單單侍奉他。這樣,他就會救你們脫離非利士人的手。”
  • 耶利米書 4:4 - 猶大人和耶路撒冷的居民啊, 你們要心裡受割禮, 全心歸屬我耶和華,不再頑固叛逆, 免得我的憤怒因你們的惡行, 如火一般發出,燃燒起來,無人能撲滅!”
  • 以賽亞書 31:6 - 以色列人啊,你們要回轉,歸向你們曾經嚴重叛逆的那位!
  • 申命記 27:15 - “‘人若製造雕像或包金銀的像,放在祕密的地方,就必受詛咒;這些偶像是雕刻匠的手所造,是耶和華憎惡的。’全體人民都要應聲說:‘阿們。’
  • 士師記 10:16 - 以色列人就除去他們中間的外族神明,而侍奉耶和華;耶和華因以色列人所受的苦難,很是心煩。
  • 何西阿書 7:16 - 他們回轉,卻不是歸向 神。 他們像鬆垮的弓弦。 他們的領袖要因自己舌頭的狂傲而喪身刀下; 這樣,他們將成為埃及地之人的笑柄。”
  • 耶利米書 24:9 - 我會使災難臨到他們,令地上萬國都感到驚恐,在我趕逐他們去的各處,使他們成為恥辱、箴言、警語和詛咒。
  • 耶利米書 36:3 - 或許猶大家聽見我想要降給他們的所有災禍,各人就會回轉,離開自己的惡道,我就寬恕他們的罪行和罪惡。”
  • 歷代志下 33:8 - 只要以色列人持守遵行我藉著摩西吩咐他們的所有律法、規定和律例,我就不會再使他們的腳離開我賜給他們列祖的土地。”
  • 以西結書 11:18 - 他們將回到那裡,並從那裡除去所有可厭的偶像和所有可憎之物。
  • 何西阿書 2:2 - “你們要指控你們的母親,要指控她! 因為她不是我的妻子, 而我也不是她的丈夫。 她該卸下臉上的淫妝, 除掉雙乳間通姦的淫態!
  • 耶利米書 35:15 - 我不斷地差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,說:你們各人要回轉,離開自己的惡道,改正你們的行為,不可隨從別的神去侍奉他們;這樣,你們就可以住在我賜給你們和你們列祖的土地上。只是你們毫不在意,也沒有聽從我。
  • 以西結書 18:13 - 借錢給人收利息,索取利錢,這兒子能存活嗎?他不能存活!他做這一切可憎之事,必被處死;他流血喪命,將是咎由自取!
  • 以弗所書 4:22 - 就要脫去從前生活方式裡那個舊的人,那舊的人因為迷惑人的私慾而趨於毀滅;
  • 以弗所書 4:23 - 你們要在心思意念上更新,
  • 以弗所書 4:24 - 並且穿上新的人。這新的人是照著 神的形象創造的,有從真理而來的公義和聖潔。
  • 以弗所書 4:25 - 所以,你們要脫去虛假,彼此說真話,因為我們彼此都是同一個身體的部分。
  • 以弗所書 4:26 - 發怒卻不要犯罪,含怒不可到日落,
  • 以弗所書 4:27 - 不可讓魔鬼有機可乘。
  • 以弗所書 4:28 - 偷竊的不要再偷,反而要辛勞工作,靠自己雙手做正當的事,好讓自己有東西分給貧困的人。
  • 以弗所書 4:29 - 任何壞話都不可出口,而要按需要說造就人的好話,使聽見的人得益。
  • 以弗所書 4:30 - 不要讓 神的聖靈憂傷—你們得了聖靈為印記,等候得贖的日子。
  • 以弗所書 4:31 - 一切惡毒、烈怒、憤怒、嚷鬧、毀謗,連同一切惡意,都應當從你們中間除掉。
  • 創世記 35:2 - 雅各就對他的家人和所有跟他一起的人說:“你們要除去你們當中的外族神明,你們要潔淨自己,更換衣服。
  • 耶利米書 3:1 - 耶和華的話臨到我,說:“人若是休妻, 妻子離開他, 又嫁給別人, 前夫怎能與她復合呢? 如果復合,那地就嚴重玷污了。 你曾與許多情人行淫, 還可以回到我這裡嗎?” 耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 3:22 - “背道的兒女啊,回轉吧! 我就會醫好你們的背道。” 你們要說:“看哪,我們來到你這裡, 因為你是耶和華我們的 神!
  • 約珥書 2:12 - 耶和華宣告: “現在,雖然如此, 你們仍然可以禁食、哭泣、哀號, 全心歸向我。”
逐节对照交叉引用