Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 時、王坐於便雅憫門、王宮宦豎、古實人以伯米勒、聞耶利米囚於井、
  • 新标点和合本 - 在王宫的太监古实人以伯米勒,听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯门口),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在王宫里的太监古实人以伯‧米勒,听见他们把耶利米丢进井里,那时王坐在便雅悯门前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在王宫里的太监古实人以伯‧米勒,听见他们把耶利米丢进井里,那时王坐在便雅悯门前。
  • 当代译本 - 那时,王正坐在便雅悯门口。宫廷侍臣古实人以伯·米勒听说他们把耶利米囚在蓄水池里,
  • 圣经新译本 - 宫中的臣宰古实人以伯.米勒,在王宫里听见他们把耶利米关在井里的消息(那时,王正在便雅悯门坐着),
  • 现代标点和合本 - 在王宫的太监古实人以伯米勒,听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯门口),
  • 和合本(拼音版) - 在王宫的太监古实人以伯米勒,听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯门口),
  • New International Version - But Ebed-Melek, a Cushite, an official in the royal palace, heard that they had put Jeremiah into the cistern. While the king was sitting in the Benjamin Gate,
  • New International Reader's Version - Ebed-Melek was an official in the royal palace. He was from the land of Cush. He heard that Jeremiah had been put into the well. The king was sitting by the Benjamin Gate at that time.
  • English Standard Version - When Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah into the cistern—the king was sitting in the Benjamin Gate—
  • New Living Translation - But Ebed-melech the Ethiopian, an important court official, heard that Jeremiah was in the cistern. At that time the king was holding court at the Benjamin Gate,
  • The Message - Ebed-melek the Ethiopian, a court official assigned to the royal palace, heard that they had thrown Jeremiah into the cistern. While the king was holding court in the Benjamin Gate, Ebed-melek went immediately from the palace to the king and said, “My master, O king—these men are committing a great crime in what they’re doing, throwing Jeremiah the prophet into the cistern and leaving him there to starve. He’s as good as dead. There isn’t a scrap of bread left in the city.”
  • Christian Standard Bible - But Ebed-melech, a Cushite court official in the king’s palace, heard Jeremiah had been put into the cistern. While the king was sitting at the Benjamin Gate,
  • New American Standard Bible - But Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch, while he was in the king’s palace, heard that they had put Jeremiah in the cistern. Now the king was sitting at the Gate of Benjamin;
  • New King James Version - Now Ebed-Melech the Ethiopian, one of the eunuchs, who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon. When the king was sitting at the Gate of Benjamin,
  • Amplified Bible - Now Ebed-melech the Ethiopian (Cushite), one of the eunuchs who was in the king’s palace, heard that they had put Jeremiah in the cistern, and while the king was sitting in the Gate of Benjamin,
  • American Standard Version - Now when Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king then sitting in the gate of Benjamin),
  • King James Version - Now when Ebed–melech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;
  • New English Translation - An Ethiopian, Ebed Melech, a court official in the royal palace, heard that Jeremiah had been put in the cistern. While the king was holding court at the Benjamin Gate,
  • World English Bible - Now when Ebedmelech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king was then sitting in Benjamin’s gate),
  • 新標點和合本 - 在王宮的太監古實人以伯‧米勒,聽見他們將耶利米下了牢獄(那時王坐在便雅憫門口),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在王宮裏的太監古實人以伯‧米勒,聽見他們把耶利米丟進井裏,那時王坐在便雅憫門前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在王宮裏的太監古實人以伯‧米勒,聽見他們把耶利米丟進井裏,那時王坐在便雅憫門前。
  • 當代譯本 - 那時,王正坐在便雅憫門口。宮廷侍臣古實人以伯·米勒聽說他們把耶利米囚在蓄水池裡,
  • 聖經新譯本 - 宮中的臣宰古實人以伯.米勒,在王宮裡聽見他們把耶利米關在井裡的消息(那時,王正在便雅憫門坐著),
  • 呂振中譯本 - 古實 人 以伯米勒 、是個做太監的人、他在王宮、聽見人將 耶利米 下在井裏——那時王在 便雅憫 門口坐着——
  • 現代標點和合本 - 在王宮的太監古實人以伯米勒,聽見他們將耶利米下了牢獄(那時王坐在便雅憫門口),
  • 文理委辦譯本 - 王宮內豎古實人以伯米勒、聞人縋耶利米下井、知王坐於便雅憫門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王宮內有宦官、 古實 人 以伯米勒 、聞人下 耶利米 於坑、知王坐於 便雅憫 門、
  • Nueva Versión Internacional - El etíope Ebedmélec, funcionario de la casa real, se enteró de que habían echado a Jeremías en la cisterna. En cierta ocasión cuando el rey estaba participando en una sesión frente al portón de Benjamín,
  • 현대인의 성경 - 그러나 궁중 내시 에티오피아 사람 에벳 – 멜렉은 대신들이 나를 우물에 던져 넣었다는 말을 듣고 왕이 베냐민문에 앉아 있을 때
  • Новый Русский Перевод - Но кушит Эведмелех, сановник из царского дворца, услышал о том, что они бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,
  • Восточный перевод - Но эфиоп Эвед-Малик, сановник из царского дворца, услышал о том, что придворные бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но эфиоп Эвед-Малик, сановник из царского дворца, услышал о том, что придворные бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но эфиоп Эвед-Малик, сановник из царского дворца, услышал о том, что придворные бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Ebed-Mélek, un Ethiopien, un fonctionnaire attaché au palais royal, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans la citerne. Or, le roi siégeait à la porte de Benjamin.
  • リビングバイブル - 王の信任の厚い役人でエチオピヤ人のエベデ・メレクは、エレミヤが井戸に閉じ込められたと聞くと、
  • Nova Versão Internacional - Mas Ebede-Meleque, o etíope, oficial do palácio real, ouviu que eles tinham jogado Jeremias na cisterna. Ora, o rei estava sentado junto à porta de Benjamim,
  • Hoffnung für alle - Doch der Äthiopier Ebed-Melech, ein Hofbeamter, erfuhr, was mit Jeremia geschehen war. Als der König im Benjamintor saß, um Gericht zu halten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, Ê-bết Mê-lết, người Cút, là một thái giám, được tin Giê-rê-mi bị nhốt trong giếng. Lúc ấy vua đang ngồi trong tòa án tại Cổng Bên-gia-min,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเอเบดเมเลคชาวคูช เจ้าหน้าที่ คนหนึ่งของราชวังได้ยินว่าเยเรมีย์ถูกหย่อนลงในบ่อ ในขณะที่กษัตริย์ประทับอยู่ที่ประตูเบนยามิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เอเบดเมเลค​ขันที​ชาว​คูช​ผู้​อยู่​ใน​วัง​กษัตริย์ ทราบ​ว่า​เยเรมีย์​ถูก​บังคับ​ให้​อยู่​ใน​บ่อ​น้ำ ขณะ​นั้น​กษัตริย์​กำลัง​นั่ง​อยู่​ที่​ประตู​เบนยามิน
交叉引用
  • 列王紀下 24:15 - 俘約雅斤與其母、及后妃宦豎、暨國中顯者、自耶路撒冷至巴比倫、
  • 約伯記 29:7 - 我出、至於邑門、設位街衢、
  • 約伯記 29:8 - 少者見我引避、老者起立、
  • 約伯記 29:9 - 侯伯禁言、以手掩口、
  • 約伯記 29:10 - 尊者緘默、舌貼於腭、
  • 約伯記 29:11 - 耳聞我而祝嘏、目睹我而為證、
  • 約伯記 29:12 - 因我拯哀呼之貧民、救無助之孤子、
  • 約伯記 29:13 - 將亡者之祝嘏臨我、我使嫠婦心樂而歌、
  • 約伯記 29:14 - 我以義為衣、以公為袍為冕、
  • 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 約伯記 29:16 - 為貧乏者之父、察不識者之事、
  • 約伯記 29:17 - 折不義者之齒、奪其所刧於口、
  • 馬太福音 8:11 - 我語汝、自東自西、有眾將至、與亞伯拉罕 以撒 雅各、同席天國、
  • 馬太福音 8:12 - 而其國子民、必見逐於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、
  • 耶利米書 34:19 - 猶大與耶路撒冷之牧伯、宦豎祭司、境內諸民、凡過剖犢之間者、
  • 路加福音 13:29 - 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
  • 路加福音 13:30 - 有後者將為先、先者將為後也、○
  • 耶利米書 39:16 - 往告古實人以伯米勒曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我言降災、不降福於斯邑、日至必應於爾前、
  • 耶利米書 39:17 - 惟於是日、我必拯爾、不被付於爾所懼者之手、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 39:18 - 蓋爾惟我是賴、我必拯爾、不仆於刃、俾獲生命、如獲掠物、耶和華言之矣、
  • 馬太福音 20:16 - 如是、後者將為先、而先者後矣、○
  • 耶利米書 13:23 - 古實人能變其膚乎、豹能變其斑乎、若能之、則爾習於惡者可為善矣、
  • 詩篇 68:31 - 牧伯將自埃及而來、古實速向上帝舉手兮、
  • 使徒行傳 8:27 - 遂起而往、遇埃提阿伯人、乃操權之宦者、總司埃提阿伯女王干大基之庫者也、曾至耶路撒冷崇拜而返、
  • 使徒行傳 8:28 - 乘車讀先知以賽亞書、
  • 使徒行傳 8:29 - 聖神謂腓利曰、前傍此車、
  • 使徒行傳 8:30 - 腓利趨就之、聞其讀先知以賽亞書、曰、爾所讀者、通曉否、
  • 使徒行傳 8:31 - 曰、無啟迪者、安能通曉乎、遂請腓利升車偕坐、
  • 使徒行傳 8:32 - 所讀之經云、其被牽也、如羊就屠、其不啟口也、似羔對翦者而無聲、
  • 使徒行傳 8:33 - 居卑時、義鞫被廢、其生見奪於地、其世將焉述之、
  • 使徒行傳 8:34 - 宦者謂腓利曰、先知言此、所指何人、己乎、抑他人乎、請以示我、
  • 使徒行傳 8:35 - 腓利遂啟口、由此經以宣耶穌、
  • 使徒行傳 8:36 - 行時、遇有水處、
  • 使徒行傳 8:37 - 宦者曰、此有水、我受洗、何阻耶、
  • 使徒行傳 8:38 - 命停車、腓利與宦者咸入水、遂為之施洗、
  • 使徒行傳 8:39 - 自水而上、主之神忽攝腓利去、宦者不復見之、乃欣然就道、
  • 路加福音 10:30 - 耶穌曰、或自耶路撒冷下耶利哥、遇盜、剝其衣、且傷之、瀕死、委之而去、
  • 路加福音 10:31 - 適有祭司由是路而下、見之、則旁行而過、
  • 路加福音 10:32 - 又有利未人至彼處、見之、亦旁行而過、
  • 路加福音 10:33 - 惟一撒瑪利亞人、行至其地、見而憫焉、
  • 路加福音 10:34 - 遂就之、以油以酒澆其傷處、裹之、乘以己畜、攜至旅館、而顧恤之、
  • 路加福音 10:35 - 翌日取金二錢、予館人、曰、且顧此人、若所費加多、我返時償爾、
  • 路加福音 10:36 - 此三人中、爾意孰為遇盜者之鄰耶、
  • 申命記 21:19 - 父母當執之、攜至其邑門長老前、
  • 阿摩司書 5:10 - 督責於邑門者、爾憎之、言正直者、亦惡之、
  • 耶利米書 37:13 - 既至便雅憫門、有閽長名伊利雅、乃哈拿尼亞孫、示利米雅子也、執先知耶利米、曰、汝降迦勒底人也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 時、王坐於便雅憫門、王宮宦豎、古實人以伯米勒、聞耶利米囚於井、
  • 新标点和合本 - 在王宫的太监古实人以伯米勒,听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯门口),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在王宫里的太监古实人以伯‧米勒,听见他们把耶利米丢进井里,那时王坐在便雅悯门前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在王宫里的太监古实人以伯‧米勒,听见他们把耶利米丢进井里,那时王坐在便雅悯门前。
  • 当代译本 - 那时,王正坐在便雅悯门口。宫廷侍臣古实人以伯·米勒听说他们把耶利米囚在蓄水池里,
  • 圣经新译本 - 宫中的臣宰古实人以伯.米勒,在王宫里听见他们把耶利米关在井里的消息(那时,王正在便雅悯门坐着),
  • 现代标点和合本 - 在王宫的太监古实人以伯米勒,听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯门口),
  • 和合本(拼音版) - 在王宫的太监古实人以伯米勒,听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯门口),
  • New International Version - But Ebed-Melek, a Cushite, an official in the royal palace, heard that they had put Jeremiah into the cistern. While the king was sitting in the Benjamin Gate,
  • New International Reader's Version - Ebed-Melek was an official in the royal palace. He was from the land of Cush. He heard that Jeremiah had been put into the well. The king was sitting by the Benjamin Gate at that time.
  • English Standard Version - When Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah into the cistern—the king was sitting in the Benjamin Gate—
  • New Living Translation - But Ebed-melech the Ethiopian, an important court official, heard that Jeremiah was in the cistern. At that time the king was holding court at the Benjamin Gate,
  • The Message - Ebed-melek the Ethiopian, a court official assigned to the royal palace, heard that they had thrown Jeremiah into the cistern. While the king was holding court in the Benjamin Gate, Ebed-melek went immediately from the palace to the king and said, “My master, O king—these men are committing a great crime in what they’re doing, throwing Jeremiah the prophet into the cistern and leaving him there to starve. He’s as good as dead. There isn’t a scrap of bread left in the city.”
  • Christian Standard Bible - But Ebed-melech, a Cushite court official in the king’s palace, heard Jeremiah had been put into the cistern. While the king was sitting at the Benjamin Gate,
  • New American Standard Bible - But Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch, while he was in the king’s palace, heard that they had put Jeremiah in the cistern. Now the king was sitting at the Gate of Benjamin;
  • New King James Version - Now Ebed-Melech the Ethiopian, one of the eunuchs, who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon. When the king was sitting at the Gate of Benjamin,
  • Amplified Bible - Now Ebed-melech the Ethiopian (Cushite), one of the eunuchs who was in the king’s palace, heard that they had put Jeremiah in the cistern, and while the king was sitting in the Gate of Benjamin,
  • American Standard Version - Now when Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king then sitting in the gate of Benjamin),
  • King James Version - Now when Ebed–melech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;
  • New English Translation - An Ethiopian, Ebed Melech, a court official in the royal palace, heard that Jeremiah had been put in the cistern. While the king was holding court at the Benjamin Gate,
  • World English Bible - Now when Ebedmelech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king was then sitting in Benjamin’s gate),
  • 新標點和合本 - 在王宮的太監古實人以伯‧米勒,聽見他們將耶利米下了牢獄(那時王坐在便雅憫門口),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在王宮裏的太監古實人以伯‧米勒,聽見他們把耶利米丟進井裏,那時王坐在便雅憫門前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在王宮裏的太監古實人以伯‧米勒,聽見他們把耶利米丟進井裏,那時王坐在便雅憫門前。
  • 當代譯本 - 那時,王正坐在便雅憫門口。宮廷侍臣古實人以伯·米勒聽說他們把耶利米囚在蓄水池裡,
  • 聖經新譯本 - 宮中的臣宰古實人以伯.米勒,在王宮裡聽見他們把耶利米關在井裡的消息(那時,王正在便雅憫門坐著),
  • 呂振中譯本 - 古實 人 以伯米勒 、是個做太監的人、他在王宮、聽見人將 耶利米 下在井裏——那時王在 便雅憫 門口坐着——
  • 現代標點和合本 - 在王宮的太監古實人以伯米勒,聽見他們將耶利米下了牢獄(那時王坐在便雅憫門口),
  • 文理委辦譯本 - 王宮內豎古實人以伯米勒、聞人縋耶利米下井、知王坐於便雅憫門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王宮內有宦官、 古實 人 以伯米勒 、聞人下 耶利米 於坑、知王坐於 便雅憫 門、
  • Nueva Versión Internacional - El etíope Ebedmélec, funcionario de la casa real, se enteró de que habían echado a Jeremías en la cisterna. En cierta ocasión cuando el rey estaba participando en una sesión frente al portón de Benjamín,
  • 현대인의 성경 - 그러나 궁중 내시 에티오피아 사람 에벳 – 멜렉은 대신들이 나를 우물에 던져 넣었다는 말을 듣고 왕이 베냐민문에 앉아 있을 때
  • Новый Русский Перевод - Но кушит Эведмелех, сановник из царского дворца, услышал о том, что они бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,
  • Восточный перевод - Но эфиоп Эвед-Малик, сановник из царского дворца, услышал о том, что придворные бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но эфиоп Эвед-Малик, сановник из царского дворца, услышал о том, что придворные бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но эфиоп Эвед-Малик, сановник из царского дворца, услышал о том, что придворные бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Ebed-Mélek, un Ethiopien, un fonctionnaire attaché au palais royal, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans la citerne. Or, le roi siégeait à la porte de Benjamin.
  • リビングバイブル - 王の信任の厚い役人でエチオピヤ人のエベデ・メレクは、エレミヤが井戸に閉じ込められたと聞くと、
  • Nova Versão Internacional - Mas Ebede-Meleque, o etíope, oficial do palácio real, ouviu que eles tinham jogado Jeremias na cisterna. Ora, o rei estava sentado junto à porta de Benjamim,
  • Hoffnung für alle - Doch der Äthiopier Ebed-Melech, ein Hofbeamter, erfuhr, was mit Jeremia geschehen war. Als der König im Benjamintor saß, um Gericht zu halten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, Ê-bết Mê-lết, người Cút, là một thái giám, được tin Giê-rê-mi bị nhốt trong giếng. Lúc ấy vua đang ngồi trong tòa án tại Cổng Bên-gia-min,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเอเบดเมเลคชาวคูช เจ้าหน้าที่ คนหนึ่งของราชวังได้ยินว่าเยเรมีย์ถูกหย่อนลงในบ่อ ในขณะที่กษัตริย์ประทับอยู่ที่ประตูเบนยามิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เอเบดเมเลค​ขันที​ชาว​คูช​ผู้​อยู่​ใน​วัง​กษัตริย์ ทราบ​ว่า​เยเรมีย์​ถูก​บังคับ​ให้​อยู่​ใน​บ่อ​น้ำ ขณะ​นั้น​กษัตริย์​กำลัง​นั่ง​อยู่​ที่​ประตู​เบนยามิน
  • 列王紀下 24:15 - 俘約雅斤與其母、及后妃宦豎、暨國中顯者、自耶路撒冷至巴比倫、
  • 約伯記 29:7 - 我出、至於邑門、設位街衢、
  • 約伯記 29:8 - 少者見我引避、老者起立、
  • 約伯記 29:9 - 侯伯禁言、以手掩口、
  • 約伯記 29:10 - 尊者緘默、舌貼於腭、
  • 約伯記 29:11 - 耳聞我而祝嘏、目睹我而為證、
  • 約伯記 29:12 - 因我拯哀呼之貧民、救無助之孤子、
  • 約伯記 29:13 - 將亡者之祝嘏臨我、我使嫠婦心樂而歌、
  • 約伯記 29:14 - 我以義為衣、以公為袍為冕、
  • 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 約伯記 29:16 - 為貧乏者之父、察不識者之事、
  • 約伯記 29:17 - 折不義者之齒、奪其所刧於口、
  • 馬太福音 8:11 - 我語汝、自東自西、有眾將至、與亞伯拉罕 以撒 雅各、同席天國、
  • 馬太福音 8:12 - 而其國子民、必見逐於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、
  • 耶利米書 34:19 - 猶大與耶路撒冷之牧伯、宦豎祭司、境內諸民、凡過剖犢之間者、
  • 路加福音 13:29 - 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
  • 路加福音 13:30 - 有後者將為先、先者將為後也、○
  • 耶利米書 39:16 - 往告古實人以伯米勒曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我言降災、不降福於斯邑、日至必應於爾前、
  • 耶利米書 39:17 - 惟於是日、我必拯爾、不被付於爾所懼者之手、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 39:18 - 蓋爾惟我是賴、我必拯爾、不仆於刃、俾獲生命、如獲掠物、耶和華言之矣、
  • 馬太福音 20:16 - 如是、後者將為先、而先者後矣、○
  • 耶利米書 13:23 - 古實人能變其膚乎、豹能變其斑乎、若能之、則爾習於惡者可為善矣、
  • 詩篇 68:31 - 牧伯將自埃及而來、古實速向上帝舉手兮、
  • 使徒行傳 8:27 - 遂起而往、遇埃提阿伯人、乃操權之宦者、總司埃提阿伯女王干大基之庫者也、曾至耶路撒冷崇拜而返、
  • 使徒行傳 8:28 - 乘車讀先知以賽亞書、
  • 使徒行傳 8:29 - 聖神謂腓利曰、前傍此車、
  • 使徒行傳 8:30 - 腓利趨就之、聞其讀先知以賽亞書、曰、爾所讀者、通曉否、
  • 使徒行傳 8:31 - 曰、無啟迪者、安能通曉乎、遂請腓利升車偕坐、
  • 使徒行傳 8:32 - 所讀之經云、其被牽也、如羊就屠、其不啟口也、似羔對翦者而無聲、
  • 使徒行傳 8:33 - 居卑時、義鞫被廢、其生見奪於地、其世將焉述之、
  • 使徒行傳 8:34 - 宦者謂腓利曰、先知言此、所指何人、己乎、抑他人乎、請以示我、
  • 使徒行傳 8:35 - 腓利遂啟口、由此經以宣耶穌、
  • 使徒行傳 8:36 - 行時、遇有水處、
  • 使徒行傳 8:37 - 宦者曰、此有水、我受洗、何阻耶、
  • 使徒行傳 8:38 - 命停車、腓利與宦者咸入水、遂為之施洗、
  • 使徒行傳 8:39 - 自水而上、主之神忽攝腓利去、宦者不復見之、乃欣然就道、
  • 路加福音 10:30 - 耶穌曰、或自耶路撒冷下耶利哥、遇盜、剝其衣、且傷之、瀕死、委之而去、
  • 路加福音 10:31 - 適有祭司由是路而下、見之、則旁行而過、
  • 路加福音 10:32 - 又有利未人至彼處、見之、亦旁行而過、
  • 路加福音 10:33 - 惟一撒瑪利亞人、行至其地、見而憫焉、
  • 路加福音 10:34 - 遂就之、以油以酒澆其傷處、裹之、乘以己畜、攜至旅館、而顧恤之、
  • 路加福音 10:35 - 翌日取金二錢、予館人、曰、且顧此人、若所費加多、我返時償爾、
  • 路加福音 10:36 - 此三人中、爾意孰為遇盜者之鄰耶、
  • 申命記 21:19 - 父母當執之、攜至其邑門長老前、
  • 阿摩司書 5:10 - 督責於邑門者、爾憎之、言正直者、亦惡之、
  • 耶利米書 37:13 - 既至便雅憫門、有閽長名伊利雅、乃哈拿尼亞孫、示利米雅子也、執先知耶利米、曰、汝降迦勒底人也、
圣经
资源
计划
奉献