逐节对照
- 呂振中譯本 - 參孫 對她說:『人若用七條未乾的青新繩子捆綁我,我就軟弱、像平常人一樣。』
- 新标点和合本 - 参孙回答说:“人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙对她说:“若用七条未干的新绳子捆绑我,我就像平常人一样软弱。”
- 和合本2010(神版-简体) - 参孙对她说:“若用七条未干的新绳子捆绑我,我就像平常人一样软弱。”
- 当代译本 - 参孙说:“如果他们用七根还没干的青绳子绑住我,我就会像普通人一样软弱。”
- 圣经新译本 - 参孙对她说:“如果人用七条未干的青绳子捆绑我,我就会软弱无力,像平常人一样。”
- 中文标准译本 - 叁孙告诉她:“如果用七条还没有干的新皮条捆住我,我就会软弱无力,像普通人一样。”
- 现代标点和合本 - 参孙回答说:“人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。”
- 和合本(拼音版) - 参孙回答说:“人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。”
- New International Version - Samson answered her, “If anyone ties me with seven fresh bowstrings that have not been dried, I’ll become as weak as any other man.”
- New International Reader's Version - Samson answered her, “Let someone tie me up with seven new bowstrings. They must be strings that aren’t completely dry. Then I’ll become as weak as any other man.”
- English Standard Version - Samson said to her, “If they bind me with seven fresh bowstrings that have not been dried, then I shall become weak and be like any other man.”
- New Living Translation - Samson replied, “If I were tied up with seven new bowstrings that have not yet been dried, I would become as weak as anyone else.”
- The Message - Samson told her, “If they were to tie me up with seven bowstrings—the kind made from fresh animal tendons, not dried out—then I would become weak, just like anyone else.”
- Christian Standard Bible - Samson told her, “If they tie me up with seven fresh bowstrings that have not been dried, I will become weak and be like any other man.”
- New American Standard Bible - And Samson said to her, “If they bind me with seven fresh animal tendons that have not been dried, then I will become weak and be like any other man.”
- New King James Version - And Samson said to her, “If they bind me with seven fresh bowstrings, not yet dried, then I shall become weak, and be like any other man.”
- Amplified Bible - Samson said to her, “If they bind me with seven fresh cords ( tendons) that have not been dried, then I will be weak and be like any [other] man.”
- American Standard Version - And Samson said unto her, If they bind me with seven green withes that were never dried, then shall I become weak, and be as another man.
- King James Version - And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
- New English Translation - Samson said to her, “If they tie me up with seven fresh bowstrings that have not been dried, I will become weak and be just like any other man.”
- World English Bible - Samson said to her, “If they bind me with seven green cords that were never dried, then shall I become weak, and be as another man.”
- 新標點和合本 - 參孫回答說:「人若用七條未乾的青繩子捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫對她說:「若用七條未乾的新繩子捆綁我,我就像平常人一樣軟弱。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 參孫對她說:「若用七條未乾的新繩子捆綁我,我就像平常人一樣軟弱。」
- 當代譯本 - 參孫說:「如果他們用七根還沒乾的青繩子綁住我,我就會像普通人一樣軟弱。」
- 聖經新譯本 - 參孫對她說:“如果人用七條未乾的青繩子捆綁我,我就會軟弱無力,像平常人一樣。”
- 中文標準譯本 - 參孫告訴她:「如果用七條還沒有乾的新皮條捆住我,我就會軟弱無力,像普通人一樣。」
- 現代標點和合本 - 參孫回答說:「人若用七條未乾的青繩子捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」
- 文理和合譯本 - 參孫曰、如以未乾之新弦七縛我、我則荏弱、無異他人、
- 文理委辦譯本 - 參孫曰、如取樹之條七、鮮而未枯者、繫於我身、我即荏弱、無異常人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參孫 答曰、如以未乾青繩七縛我、我即荏弱無異他人、
- Nueva Versión Internacional - Sansón le respondió: —Si se me ata con siete cuerdas de arco que todavía no estén secas, me debilitaré y seré como cualquier otro hombre.
- 현대인의 성경 - 그러자 삼손은 “마르지 않은 칡 일곱 가닥으로 나를 묶으면 내가 약해져서 다른 사람과 같이 될 것이오” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Самсон ответил ей: – Если меня связать семью сырыми тетивами, которые еще не высохли, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
- Восточный перевод - Самсон ответил ей: – Если меня связать семью сырыми тетивами, которые ещё не высохли, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Самсон ответил ей: – Если меня связать семью сырыми тетивами, которые ещё не высохли, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самсон ответил ей: – Если меня связать семью сырыми тетивами, которые ещё не высохли, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Samson lui répondit : Si on me lie avec sept cordes fraîches qui n’ont pas encore séché, je perdrai ma force et je deviendrai comme n’importe quel autre homme.
- リビングバイブル - 「そうだな。真新しい七本の弓の弦で縛られでもすれば、私も人並みの力しか出せないだろうな。」
- Nova Versão Internacional - Respondeu-lhe Sansão: “Se alguém me amarrar com sete tiras de couro ainda úmidas, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem”.
- Hoffnung für alle - Er antwortete: »Wenn man mich mit sieben frischen Sehnen bindet, die noch nicht trocken sind, dann werde ich so schwach wie jeder andere Mensch.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sam-sôn trả lời: “Nếu trói anh bằng bảy sợi dây cung tươi và còn ướt, anh sẽ trở nên yếu đuối như người thường vậy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แซมสันตอบว่า “ถ้าใช้สายธนูที่หนังยังไม่แห้งเจ็ดเส้นมัดตัวข้า ข้าก็จะอ่อนแอเหมือนคนอื่น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แซมสันบอกเธอว่า “ถ้าเขาใช้สายธนูใหม่ที่ยังไม่แห้ง 7 เส้นมัดตัวเรา แล้วเราก็จะอ่อนกำลังเป็นเหมือนชายทั่วๆ ไป”
交叉引用
- 箴言 17:7 - 愚昧人 說話 用美妙口氣、本不相宜, 高貴人用虛謊口氣、更不相配。
- 羅馬人書 3:8 - 難道要說:「讓我們作惡,使善來到」麼?(這是我們所受的毁謗;有人說我們曾說了這話):這樣 辯論 的人之受定罪、是該當的。
- 箴言 12:19 - 說實話的嘴脣永遠立定; 虛假的舌頭、不過眨眼間。
- 加拉太人書 6:7 - 別自己錯誤了;上帝是嗤慢不得的。人無論種甚麼,也必收成甚麼。
- 撒母耳記上 21:2 - 大衛 對祭司 亞希米勒 說:『王吩咐我 辦 一件事,對我說:「我差遣你吩咐你 辦 的這件事、都不要使人知道」;故此我和青年的兵約定 了在某某處相會。
- 撒母耳記上 21:3 - 現在你手下有甚麼東西沒有?有五個餅麼?請交我手,或是任何找得着的東西?』
- 撒母耳記上 27:10 - 亞吉 說:『你們今天侵犯了 甚麼地方 呢?』 大衛 說:『我們侵犯了 猶大 的南方、 耶拉篾 的南方、 基尼 的南方 。』
- 士師記 16:10 - 大利拉 對 參孫 說:『你看,你愚弄了我,你撒謊騙我;現在求你告訴我、要用甚麼法子使你受捆綁。』
- 撒母耳記上 19:17 - 掃羅 對 米甲 說:『你為甚麼這樣哄騙我,放我的仇敵逃走呢?』 米甲 回答 掃羅 說:『他對我說:「你放我走; 不然 ,我就殺死你」;何必呢?』
- 歌羅西人書 3:9 - 別撒謊相騙了,因為你們已經脫掉了舊人同舊人的行為,