Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:6 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而爾等竟敢輕慢貧人!夫富人非即以勢凌爾、扭爾以至公庭者乎?
  • 新标点和合本 - 你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们、拉你们到公堂去吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们却羞辱贫穷的人。欺压你们,拉你们到公堂去的,不就是这些富有的人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们却羞辱贫穷的人。欺压你们,拉你们到公堂去的,不就是这些富有的人吗?
  • 当代译本 - 你们反倒侮辱穷人。难道欺压你们、抓你们上法庭的不是那些有钱人吗?
  • 圣经新译本 - 然而你们却侮辱穷人。其实,那些欺压你们,拉你们上法庭的,不就是富足的人吗?
  • 中文标准译本 - 但你们却侮辱了这贫穷人!那欺压你们、把你们拉上法庭的,难道不是那些富有的人吗?
  • 现代标点和合本 - 你们反倒羞辱贫穷人!那富足人岂不是欺压你们,拉你们到公堂去吗?
  • 和合本(拼音版) - 你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们,拉你们到公堂去吗?
  • New International Version - But you have dishonored the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court?
  • New International Reader's Version - But you have disrespected poor people. Aren’t rich people taking advantage of you? Aren’t they dragging you into court?
  • English Standard Version - But you have dishonored the poor man. Are not the rich the ones who oppress you, and the ones who drag you into court?
  • New Living Translation - But you dishonor the poor! Isn’t it the rich who oppress you and drag you into court?
  • Christian Standard Bible - Yet you have dishonored the poor. Don’t the rich oppress you and drag you into court?
  • New American Standard Bible - But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?
  • New King James Version - But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts?
  • Amplified Bible - But you [in contrast] have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress and exploit you, and personally drag you into the courts of law?
  • American Standard Version - But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
  • King James Version - But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
  • New English Translation - But you have dishonored the poor! Are not the rich oppressing you and dragging you into the courts?
  • World English Bible - But you have dishonored the poor man. Don’t the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
  • 新標點和合本 - 你們反倒羞辱貧窮人。那富足人豈不是欺壓你們、拉你們到公堂去嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們卻羞辱貧窮的人。欺壓你們,拉你們到公堂去的,不就是這些富有的人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們卻羞辱貧窮的人。欺壓你們,拉你們到公堂去的,不就是這些富有的人嗎?
  • 當代譯本 - 你們反倒侮辱窮人。難道欺壓你們、抓你們上法庭的不是那些有錢人嗎?
  • 聖經新譯本 - 然而你們卻侮辱窮人。其實,那些欺壓你們,拉你們上法庭的,不就是富足的人嗎?
  • 呂振中譯本 - 你們呢、反倒侮辱窮人。豈不是富足人壓制你們,拖你們上法庭麼?
  • 中文標準譯本 - 但你們卻侮辱了這貧窮人!那欺壓你們、把你們拉上法庭的,難道不是那些富有的人嗎?
  • 現代標點和合本 - 你們反倒羞辱貧窮人!那富足人豈不是欺壓你們,拉你們到公堂去嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾乃辱夫貧者、彼富者非挾制爾、曳爾至公庭乎、
  • 文理委辦譯本 - 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾竟辱貧人、富者非欺壓爾、曳爾至公庭乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Pero ustedes han menospreciado al pobre! ¿No son los ricos quienes los explotan a ustedes y los arrastran ante los tribunales?
  • 현대인의 성경 - 그런데도 여러분은 가난한 사람들을 업신여기고 있습니다. 여러분을 괴롭히며 법정으로 끌어가는 사람들은 부자들이 아닙니까?
  • Новый Русский Перевод - А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?
  • Восточный перевод - А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous, vous méprisez le pauvre ? Ce sont pourtant les riches qui vous oppriment et qui vous traînent en justice devant les tribunaux !
  • リビングバイブル - それなのに、あなたがたは貧しい人を軽蔑したのです。あなたがたをひどい目に会わせ、裁判所に訴えるのは、裕福な人たちではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
  • Hoffnung für alle - Ihr dagegen behandelt die Armen geringschätzig. Habt ihr denn noch nicht gemerkt, dass es gerade die Reichen sind, die euch unterdrücken und vor die Gerichte schleppen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy sao anh chị em lại khinh miệt người nghèo? Anh chị em không biết những người giàu hay áp bức, kiện cáo anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นี่ท่านกลับดูถูกคนจน คนรวยไม่ใช่หรือที่ขูดรีดจากท่าน? ไม่ใช่พวกเขาหรอกหรือที่ลากตัวท่านขึ้นโรงขึ้นศาล?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ได้​หลู่​เกียรติ​คน​จน ไม่​ใช่​คน​มั่งมี​หรอก​หรือ ที่​กด​หัว​ท่าน และ​ลาก​ตัว​ท่าน​ไป​ขึ้น​ศาล
交叉引用
  • 約翰福音 8:49 - 耶穌曰:『予不附魔、惟尊聖父、而爾則辱予、
  • 詩篇 12:5 - 此輩炫利口。自謂世無敵。脣舌我自主。誰得相干涉。
  • 詩篇 10:2 - 惡人橫行兮無度。窮人被逼兮無路。設詭計兮逞狂圖。欺孤寡兮陷無辜。
  • 使徒行傳 5:17 - 大司祭及其同黨均 撒杜責 教徒、忮心滿懷、
  • 使徒行傳 5:18 - 群執宗徒、囚之於獄。
  • 使徒行傳 4:26 - 世酋蠭 起兮、跋扈飛揚。 意圖背叛天主兮、 反抗受命之王。」
  • 使徒行傳 4:27 - 今 希祿 與 般雀‧比辣多 果率異邦及 義塞 之人民、群集於城、反抗爾之聖子耶穌即爾所膏沐、
  • 使徒行傳 4:28 - 以奉行爾所手訂之聖謨者也。
  • 詩篇 10:8 - 埋伏窮鄉。殺人僻巷。
  • 雅各書 5:4 - 工人為爾收穫莊稼、爾竟欺之、而不予工資。此所欠之工資、亦將為工人鳴冤、且其聲已上達萬軍主宰之耳矣。
  • 詩篇 10:10 - 驅無辜兮入網。
  • 詩篇 10:14 - 詎知吾主兮早見。報應兮如電。窮苦兮無告。惟主兮是靠。孤兒兮無父。惟主兮是怙。
  • 使徒行傳 16:19 - 蓄婢者見利源已絕、憤而執 葆樂 、 西拉 、扭至市集總管。
  • 使徒行傳 16:20 - 鳴諸有司曰:『此本 猶太 人、擾及吾邑、強傳律法、為吾 羅馬 人所不宜受、不宜行者。』
  • 使徒行傳 4:1 - 二宗徒方佈道於眾、司祭司殿、 撒杜責 人忽至、
  • 使徒行傳 4:2 - 以其教民、必引耶穌以證死者之復活、
  • 使徒行傳 4:3 - 怒而執之;以時巳暮囚之待旦。
  • 雅各書 2:3 - 爾殷勤謂美服者曰:「請爾上座;」而語貧者曰:「爾且立於斯、或坐我几下;」
  • 使徒行傳 5:26 - 司殿役吏急就之、乃引至、然未敢施以暴行、因懼民眾以石相擊也。
  • 使徒行傳 5:27 - 既至、命宗徒立公會前;大司祭問曰:
  • 使徒行傳 18:12 - 及 迦流 為 亞該亞 方伯、 猶太 人群起而攻 葆樂 、曳之公庭曰:
  • 使徒行傳 8:3 - 而 掃羅 則蹂躪教會、擅入人宅、逮捕男女信徒、下之於獄。
  • 雅各書 5:6 - 爾顛倒黑白、定彼仁者之罪而殘殺之、而仁者固不爾抗也。
  • 使徒行傳 13:50 - 而 猶太 人則唆聳歸化之貴婦及負時望者、迫辱 葆樂 、 巴拿巴 、逐之出境。
  • 使徒行傳 17:6 - 不得;乃曳 雅孫 及同道數人謁有司曰:『擾亂天下者來至此地、
  • 詩篇 14:6 - 平生侮貧人。貧人主所寵。
  • 哥林多前書 11:22 - 嗚呼、爾豈無私宅為爾飲食之所乎?抑爾藐視天主聖堂、而欲以飲食炫耀窮人之耳目乎?然則、吾將何言、謂吾與爾乎、吾弗與也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而爾等竟敢輕慢貧人!夫富人非即以勢凌爾、扭爾以至公庭者乎?
  • 新标点和合本 - 你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们、拉你们到公堂去吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们却羞辱贫穷的人。欺压你们,拉你们到公堂去的,不就是这些富有的人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们却羞辱贫穷的人。欺压你们,拉你们到公堂去的,不就是这些富有的人吗?
  • 当代译本 - 你们反倒侮辱穷人。难道欺压你们、抓你们上法庭的不是那些有钱人吗?
  • 圣经新译本 - 然而你们却侮辱穷人。其实,那些欺压你们,拉你们上法庭的,不就是富足的人吗?
  • 中文标准译本 - 但你们却侮辱了这贫穷人!那欺压你们、把你们拉上法庭的,难道不是那些富有的人吗?
  • 现代标点和合本 - 你们反倒羞辱贫穷人!那富足人岂不是欺压你们,拉你们到公堂去吗?
  • 和合本(拼音版) - 你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们,拉你们到公堂去吗?
  • New International Version - But you have dishonored the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court?
  • New International Reader's Version - But you have disrespected poor people. Aren’t rich people taking advantage of you? Aren’t they dragging you into court?
  • English Standard Version - But you have dishonored the poor man. Are not the rich the ones who oppress you, and the ones who drag you into court?
  • New Living Translation - But you dishonor the poor! Isn’t it the rich who oppress you and drag you into court?
  • Christian Standard Bible - Yet you have dishonored the poor. Don’t the rich oppress you and drag you into court?
  • New American Standard Bible - But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?
  • New King James Version - But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts?
  • Amplified Bible - But you [in contrast] have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress and exploit you, and personally drag you into the courts of law?
  • American Standard Version - But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
  • King James Version - But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
  • New English Translation - But you have dishonored the poor! Are not the rich oppressing you and dragging you into the courts?
  • World English Bible - But you have dishonored the poor man. Don’t the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
  • 新標點和合本 - 你們反倒羞辱貧窮人。那富足人豈不是欺壓你們、拉你們到公堂去嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們卻羞辱貧窮的人。欺壓你們,拉你們到公堂去的,不就是這些富有的人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們卻羞辱貧窮的人。欺壓你們,拉你們到公堂去的,不就是這些富有的人嗎?
  • 當代譯本 - 你們反倒侮辱窮人。難道欺壓你們、抓你們上法庭的不是那些有錢人嗎?
  • 聖經新譯本 - 然而你們卻侮辱窮人。其實,那些欺壓你們,拉你們上法庭的,不就是富足的人嗎?
  • 呂振中譯本 - 你們呢、反倒侮辱窮人。豈不是富足人壓制你們,拖你們上法庭麼?
  • 中文標準譯本 - 但你們卻侮辱了這貧窮人!那欺壓你們、把你們拉上法庭的,難道不是那些富有的人嗎?
  • 現代標點和合本 - 你們反倒羞辱貧窮人!那富足人豈不是欺壓你們,拉你們到公堂去嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾乃辱夫貧者、彼富者非挾制爾、曳爾至公庭乎、
  • 文理委辦譯本 - 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾竟辱貧人、富者非欺壓爾、曳爾至公庭乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Pero ustedes han menospreciado al pobre! ¿No son los ricos quienes los explotan a ustedes y los arrastran ante los tribunales?
  • 현대인의 성경 - 그런데도 여러분은 가난한 사람들을 업신여기고 있습니다. 여러분을 괴롭히며 법정으로 끌어가는 사람들은 부자들이 아닙니까?
  • Новый Русский Перевод - А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?
  • Восточный перевод - А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous, vous méprisez le pauvre ? Ce sont pourtant les riches qui vous oppriment et qui vous traînent en justice devant les tribunaux !
  • リビングバイブル - それなのに、あなたがたは貧しい人を軽蔑したのです。あなたがたをひどい目に会わせ、裁判所に訴えるのは、裕福な人たちではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
  • Hoffnung für alle - Ihr dagegen behandelt die Armen geringschätzig. Habt ihr denn noch nicht gemerkt, dass es gerade die Reichen sind, die euch unterdrücken und vor die Gerichte schleppen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy sao anh chị em lại khinh miệt người nghèo? Anh chị em không biết những người giàu hay áp bức, kiện cáo anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นี่ท่านกลับดูถูกคนจน คนรวยไม่ใช่หรือที่ขูดรีดจากท่าน? ไม่ใช่พวกเขาหรอกหรือที่ลากตัวท่านขึ้นโรงขึ้นศาล?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ได้​หลู่​เกียรติ​คน​จน ไม่​ใช่​คน​มั่งมี​หรอก​หรือ ที่​กด​หัว​ท่าน และ​ลาก​ตัว​ท่าน​ไป​ขึ้น​ศาล
  • 約翰福音 8:49 - 耶穌曰:『予不附魔、惟尊聖父、而爾則辱予、
  • 詩篇 12:5 - 此輩炫利口。自謂世無敵。脣舌我自主。誰得相干涉。
  • 詩篇 10:2 - 惡人橫行兮無度。窮人被逼兮無路。設詭計兮逞狂圖。欺孤寡兮陷無辜。
  • 使徒行傳 5:17 - 大司祭及其同黨均 撒杜責 教徒、忮心滿懷、
  • 使徒行傳 5:18 - 群執宗徒、囚之於獄。
  • 使徒行傳 4:26 - 世酋蠭 起兮、跋扈飛揚。 意圖背叛天主兮、 反抗受命之王。」
  • 使徒行傳 4:27 - 今 希祿 與 般雀‧比辣多 果率異邦及 義塞 之人民、群集於城、反抗爾之聖子耶穌即爾所膏沐、
  • 使徒行傳 4:28 - 以奉行爾所手訂之聖謨者也。
  • 詩篇 10:8 - 埋伏窮鄉。殺人僻巷。
  • 雅各書 5:4 - 工人為爾收穫莊稼、爾竟欺之、而不予工資。此所欠之工資、亦將為工人鳴冤、且其聲已上達萬軍主宰之耳矣。
  • 詩篇 10:10 - 驅無辜兮入網。
  • 詩篇 10:14 - 詎知吾主兮早見。報應兮如電。窮苦兮無告。惟主兮是靠。孤兒兮無父。惟主兮是怙。
  • 使徒行傳 16:19 - 蓄婢者見利源已絕、憤而執 葆樂 、 西拉 、扭至市集總管。
  • 使徒行傳 16:20 - 鳴諸有司曰:『此本 猶太 人、擾及吾邑、強傳律法、為吾 羅馬 人所不宜受、不宜行者。』
  • 使徒行傳 4:1 - 二宗徒方佈道於眾、司祭司殿、 撒杜責 人忽至、
  • 使徒行傳 4:2 - 以其教民、必引耶穌以證死者之復活、
  • 使徒行傳 4:3 - 怒而執之;以時巳暮囚之待旦。
  • 雅各書 2:3 - 爾殷勤謂美服者曰:「請爾上座;」而語貧者曰:「爾且立於斯、或坐我几下;」
  • 使徒行傳 5:26 - 司殿役吏急就之、乃引至、然未敢施以暴行、因懼民眾以石相擊也。
  • 使徒行傳 5:27 - 既至、命宗徒立公會前;大司祭問曰:
  • 使徒行傳 18:12 - 及 迦流 為 亞該亞 方伯、 猶太 人群起而攻 葆樂 、曳之公庭曰:
  • 使徒行傳 8:3 - 而 掃羅 則蹂躪教會、擅入人宅、逮捕男女信徒、下之於獄。
  • 雅各書 5:6 - 爾顛倒黑白、定彼仁者之罪而殘殺之、而仁者固不爾抗也。
  • 使徒行傳 13:50 - 而 猶太 人則唆聳歸化之貴婦及負時望者、迫辱 葆樂 、 巴拿巴 、逐之出境。
  • 使徒行傳 17:6 - 不得;乃曳 雅孫 及同道數人謁有司曰:『擾亂天下者來至此地、
  • 詩篇 14:6 - 平生侮貧人。貧人主所寵。
  • 哥林多前書 11:22 - 嗚呼、爾豈無私宅為爾飲食之所乎?抑爾藐視天主聖堂、而欲以飲食炫耀窮人之耳目乎?然則、吾將何言、謂吾與爾乎、吾弗與也。
圣经
资源
计划
奉献