Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:6 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายอมหันหลังให้แก่ผู้ที่โบยตีข้าพเจ้า และเอียงแก้มให้แก่ผู้ที่ทึ้งเคราของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่ได้หันหน้าหนี จากผู้ที่เย้ยหยันและถ่มน้ำลายรด
  • 新标点和合本 - 人打我的背,我任他打; 人拔我腮颊的胡须,我由他拔; 人辱我,吐我,我并不掩面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人打我的背,我任他打; 人拔我两颊的胡须,我由他拔; 人侮辱我,向我吐唾沫,我并不掩面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人打我的背,我任他打; 人拔我两颊的胡须,我由他拔; 人侮辱我,向我吐唾沫,我并不掩面。
  • 当代译本 - 人打我的背,我任他打; 人拔我的胡子,我任他拔; 人侮辱我,朝我吐唾沫, 我也不掩面。
  • 圣经新译本 - 我把我的背给打我的人打, 把我的腮颊给拔我胡须的人拔; 我并没有掩面躲避人的羞辱和人的唾液。
  • 中文标准译本 - 我把我的背脊转给责打我的人, 把我的脸颊转给扯我胡须的人; 我没有掩面躲避羞辱和唾沫。
  • 现代标点和合本 - 人打我的背,我任他打; 人拔我腮颊的胡须,我由他拔; 人辱我吐我,我并不掩面。
  • 和合本(拼音版) - 人打我的背,我任他打; 人拔我腮颊的胡须,我由他拔; 人辱我吐我,我并不掩面。
  • New International Version - I offered my back to those who beat me, my cheeks to those who pulled out my beard; I did not hide my face from mocking and spitting.
  • New International Reader's Version - I let my enemies beat me on my bare back. I let them pull the hair out of my beard. I didn’t turn my face away when they made fun of me and spit on me.
  • English Standard Version - I gave my back to those who strike, and my cheeks to those who pull out the beard; I hid not my face from disgrace and spitting.
  • New Living Translation - I offered my back to those who beat me and my cheeks to those who pulled out my beard. I did not hide my face from mockery and spitting.
  • Christian Standard Bible - I gave my back to those who beat me, and my cheeks to those who tore out my beard. I did not hide my face from scorn and spitting.
  • New American Standard Bible - I gave My back to those who strike Me, And My cheeks to those who pull out My beard; I did not hide My face from insults and spitting.
  • New King James Version - I gave My back to those who struck Me, And My cheeks to those who plucked out the beard; I did not hide My face from shame and spitting.
  • Amplified Bible - I turned My back to those who strike Me, And My cheeks to those who pluck out the beard; I did not hide My face from insults and spitting.
  • American Standard Version - I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair; I hid not my face from shame and spitting.
  • King James Version - I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting.
  • New English Translation - I offered my back to those who attacked, my jaws to those who tore out my beard; I did not hide my face from insults and spitting.
  • World English Bible - I gave my back to those who beat me, and my cheeks to those who plucked off the hair. I didn’t hide my face from shame and spitting.
  • 新標點和合本 - 人打我的背,我任他打; 人拔我腮頰的鬍鬚,我由他拔; 人辱我,吐我,我並不掩面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人打我的背,我任他打; 人拔我兩頰的鬍鬚,我由他拔; 人侮辱我,向我吐唾沫,我並不掩面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人打我的背,我任他打; 人拔我兩頰的鬍鬚,我由他拔; 人侮辱我,向我吐唾沫,我並不掩面。
  • 當代譯本 - 人打我的背,我任他打; 人拔我的鬍子,我任他拔; 人侮辱我,朝我吐唾沬, 我也不掩面。
  • 聖經新譯本 - 我把我的背給打我的人打, 把我的腮頰給拔我鬍鬚的人拔; 我並沒有掩面躲避人的羞辱和人的唾液。
  • 呂振中譯本 - 我將我的背脊給擊打的人 擊打 , 將我的腮頰給拔鬍鬚的人 扯拔 , 我並沒有掩面 以躲避羞辱,而免被吐唾沬。
  • 中文標準譯本 - 我把我的背脊轉給責打我的人, 把我的臉頰轉給扯我鬍鬚的人; 我沒有掩面躲避羞辱和唾沫。
  • 現代標點和合本 - 人打我的背,我任他打; 人拔我腮頰的鬍鬚,我由他拔; 人辱我吐我,我並不掩面。
  • 文理和合譯本 - 人杖我背、我任其杖、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、
  • 文理委辦譯本 - 人杖我背、我不敢動、拔我鬚、我不敢避、吐我面、我不敢掩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人撻我背、我任其撻、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、
  • Nueva Versión Internacional - Ofrecí mi espalda a los que me golpeaban, mis mejillas a los que me arrancaban la barba; ante las burlas y los escupitajos no escondí mi rostro.
  • 현대인의 성경 - 나를 때리는 자들에게 내 등을 맡기고 내 수염을 뽑는 자들에게 내 뺨을 맡기며 그들이 침을 뱉고 모욕할 때에도 내가 얼굴을 가리지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Я подставил спину бьющим Меня, щеки – тем, кто рвал Мне бороду; Я не прятал лицо от насмешек и плевков.
  • Восточный перевод - Я подставил спину бьющим Меня, щёки – тем, кто рвал Мне бороду; Я не прятал лицо от насмешек и плевков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я подставил спину бьющим Меня, щёки – тем, кто рвал Мне бороду; Я не прятал лицо от насмешек и плевков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я подставил спину бьющим Меня, щёки – тем, кто рвал Мне бороду; Я не прятал лицо от насмешек и плевков.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai présenté mon dos ╵à ceux qui me frappaient et j’ai tendu mes joues ╵à ceux qui m’arrachaient la barbe. Je n’ai pas caché mon visage à ceux qui m’insultaient ╵et qui crachaient sur moi .
  • リビングバイブル - むち打つ者に背中をさらし、 ひげを抜こうとする者に頬を差し出しました。 彼らは私の顔につばをはきました。 しかし私は辱められても、身を隠しません。
  • Nova Versão Internacional - Ofereci minhas costas àqueles que me batiam, meu rosto àqueles que arrancavam minha barba; não escondi a face da zombaria e dos cuspes.
  • Hoffnung für alle - Meinen Rücken habe ich hingehalten, als man mich schlug; ich habe mich nicht gewehrt, als sie mir den Bart ausrissen. Ich hielt ihren Beschimpfungen stand und verdeckte mein Gesicht nicht, als sie mich anspuckten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đưa lưng cho người ta đánh và đưa má cho người ta tát. Tôi không che mặt khi bị người ta sỉ vả và nhổ vào mặt.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หัน​หลัง​ให้​กับ​พวก​ที่​ตบ​ตี หัน​หน้า​ให้​กับ​บรรดา​ผู้​ที่​กระชาก​หนวด​เครา ข้าพเจ้า​ไม่​ซ่อน​หน้า เมื่อ​ถูก​ดูหมิ่น​และ​ถูก​ถ่ม​น้ำลาย​รด
交叉引用
  • มีคาห์ 5:1 - นครแห่งกองทหารเอ๋ย จัดทัพเถิด เพราะศัตรูมาล้อมเมืองของเราแล้ว เขาจะเอาไม้เท้าฟาดแก้มผู้ปกครองของอิสราเอล
  • มัทธิว 5:39 - แต่เราบอกท่านว่าอย่าต่อสู้กับคนชั่ว ถ้าผู้ใดตบแก้มขวาของท่าน จงหันแก้มอีกข้างหนึ่งให้เขาด้วย
  • เนหะมีย์ 13:25 - ข้าพเจ้าจึงติเตียนและสาปแช่งชาวยูดาห์เหล่านั้น ข้าพเจ้าทุบตีชายบางคนและทึ้งผมของพวกเขา และให้เขาเหล่านั้นสาบานในพระนามพระเจ้าว่า “เจ้าจะไม่ยกลูกสาวให้แต่งงานกับบุตรชายของคนพวกนั้น หรือรับลูกสาวของพวกนั้นมาเป็นภรรยาของตนเองหรือของลูกชายของตน
  • เพลงคร่ำครวญ 3:30 - ให้เขาเอียงแก้มให้ผู้ที่จะตบเขา และให้เขายอมรับความอัปยศอดสู
  • มัทธิว 27:26 - แล้วปีลาตจึงปล่อยบารับบัสให้พวกเขา แต่ให้คนโบยตีพระเยซูและมอบตัวให้ไปตรึงที่ไม้กางเขน ( มก.15:16-20 )
  • ฮีบรู 12:2 - ให้เราเพ่งมองที่พระเยซูผู้ทรงลิขิตความเชื่อและทรงทำให้ความเชื่อของเราสมบูรณ์ พระองค์ทรงทนรับกางเขนและไม่ใส่พระทัยในความอัปยศของไม้กางเขนเพราะเห็นแก่ความชื่นชมยินดีที่อยู่เบื้องหน้า และพระองค์ได้ประทับที่เบื้องขวาพระที่นั่งของพระเจ้า
  • ยอห์น 18:22 - เมื่อพระเยซูตรัสเช่นนั้น เจ้าหน้าที่คนหนึ่งที่อยู่ใกล้ๆ ก็ตบพระพักตร์พระองค์และถามว่า “เจ้าตอบมหาปุโรหิตอย่างนี้หรือ?”
  • มัทธิว 27:30 - เขาถ่มน้ำลายรดพระองค์และเอาไม้นั้นตีพระเศียรครั้งแล้วครั้งเล่า
  • อิสยาห์ 53:5 - แต่เขาถูกแทงเพราะการล่วงละเมิดของเรา เขาบอบช้ำเพราะความชั่วช้าของเรา เขารับโทษทัณฑ์เพื่อเราจะมีสันติสุข บาดแผลของเขาทำให้เราได้รับการรักษาให้หาย
  • ลูกา 22:63 - บรรดาผู้ที่คุมตัวพระเยซูเริ่มเยาะเย้ยและทุบตีพระองค์
  • ลูกา 22:64 - พวกเขาเอาผ้าปิดพระเนตรและว่า “ทำนายสิ! ใครตีเจ้า?”
  • มาระโก 14:65 - แล้วบางคนก็ถ่มน้ำลายรดพระองค์ พวกเขาเอาผ้าปิดพระเนตร ต่อยพระองค์ แล้วพูดว่า “ทายมาสิ!” พวกยามก็นำพระองค์ไปและทุบตีพระองค์ ( มธ.26:69-75 ; ลก.22:56-62 ; ยน.18:16-18 , 25-27 )
  • มาระโก 15:19 - เขาเอาไม้ฟาดพระเศียรครั้งแล้วครั้งเล่า ถ่มน้ำลายรดพระองค์ และคุกเข่าถวายคำนับพระองค์
  • มัทธิว 26:67 - แล้วพวกเขาถ่มน้ำลายใส่พระพักตร์และต่อยพระองค์ คนอื่นๆ ก็ตบพระองค์
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายอมหันหลังให้แก่ผู้ที่โบยตีข้าพเจ้า และเอียงแก้มให้แก่ผู้ที่ทึ้งเคราของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่ได้หันหน้าหนี จากผู้ที่เย้ยหยันและถ่มน้ำลายรด
  • 新标点和合本 - 人打我的背,我任他打; 人拔我腮颊的胡须,我由他拔; 人辱我,吐我,我并不掩面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人打我的背,我任他打; 人拔我两颊的胡须,我由他拔; 人侮辱我,向我吐唾沫,我并不掩面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人打我的背,我任他打; 人拔我两颊的胡须,我由他拔; 人侮辱我,向我吐唾沫,我并不掩面。
  • 当代译本 - 人打我的背,我任他打; 人拔我的胡子,我任他拔; 人侮辱我,朝我吐唾沫, 我也不掩面。
  • 圣经新译本 - 我把我的背给打我的人打, 把我的腮颊给拔我胡须的人拔; 我并没有掩面躲避人的羞辱和人的唾液。
  • 中文标准译本 - 我把我的背脊转给责打我的人, 把我的脸颊转给扯我胡须的人; 我没有掩面躲避羞辱和唾沫。
  • 现代标点和合本 - 人打我的背,我任他打; 人拔我腮颊的胡须,我由他拔; 人辱我吐我,我并不掩面。
  • 和合本(拼音版) - 人打我的背,我任他打; 人拔我腮颊的胡须,我由他拔; 人辱我吐我,我并不掩面。
  • New International Version - I offered my back to those who beat me, my cheeks to those who pulled out my beard; I did not hide my face from mocking and spitting.
  • New International Reader's Version - I let my enemies beat me on my bare back. I let them pull the hair out of my beard. I didn’t turn my face away when they made fun of me and spit on me.
  • English Standard Version - I gave my back to those who strike, and my cheeks to those who pull out the beard; I hid not my face from disgrace and spitting.
  • New Living Translation - I offered my back to those who beat me and my cheeks to those who pulled out my beard. I did not hide my face from mockery and spitting.
  • Christian Standard Bible - I gave my back to those who beat me, and my cheeks to those who tore out my beard. I did not hide my face from scorn and spitting.
  • New American Standard Bible - I gave My back to those who strike Me, And My cheeks to those who pull out My beard; I did not hide My face from insults and spitting.
  • New King James Version - I gave My back to those who struck Me, And My cheeks to those who plucked out the beard; I did not hide My face from shame and spitting.
  • Amplified Bible - I turned My back to those who strike Me, And My cheeks to those who pluck out the beard; I did not hide My face from insults and spitting.
  • American Standard Version - I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair; I hid not my face from shame and spitting.
  • King James Version - I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting.
  • New English Translation - I offered my back to those who attacked, my jaws to those who tore out my beard; I did not hide my face from insults and spitting.
  • World English Bible - I gave my back to those who beat me, and my cheeks to those who plucked off the hair. I didn’t hide my face from shame and spitting.
  • 新標點和合本 - 人打我的背,我任他打; 人拔我腮頰的鬍鬚,我由他拔; 人辱我,吐我,我並不掩面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人打我的背,我任他打; 人拔我兩頰的鬍鬚,我由他拔; 人侮辱我,向我吐唾沫,我並不掩面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人打我的背,我任他打; 人拔我兩頰的鬍鬚,我由他拔; 人侮辱我,向我吐唾沫,我並不掩面。
  • 當代譯本 - 人打我的背,我任他打; 人拔我的鬍子,我任他拔; 人侮辱我,朝我吐唾沬, 我也不掩面。
  • 聖經新譯本 - 我把我的背給打我的人打, 把我的腮頰給拔我鬍鬚的人拔; 我並沒有掩面躲避人的羞辱和人的唾液。
  • 呂振中譯本 - 我將我的背脊給擊打的人 擊打 , 將我的腮頰給拔鬍鬚的人 扯拔 , 我並沒有掩面 以躲避羞辱,而免被吐唾沬。
  • 中文標準譯本 - 我把我的背脊轉給責打我的人, 把我的臉頰轉給扯我鬍鬚的人; 我沒有掩面躲避羞辱和唾沫。
  • 現代標點和合本 - 人打我的背,我任他打; 人拔我腮頰的鬍鬚,我由他拔; 人辱我吐我,我並不掩面。
  • 文理和合譯本 - 人杖我背、我任其杖、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、
  • 文理委辦譯本 - 人杖我背、我不敢動、拔我鬚、我不敢避、吐我面、我不敢掩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人撻我背、我任其撻、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、
  • Nueva Versión Internacional - Ofrecí mi espalda a los que me golpeaban, mis mejillas a los que me arrancaban la barba; ante las burlas y los escupitajos no escondí mi rostro.
  • 현대인의 성경 - 나를 때리는 자들에게 내 등을 맡기고 내 수염을 뽑는 자들에게 내 뺨을 맡기며 그들이 침을 뱉고 모욕할 때에도 내가 얼굴을 가리지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Я подставил спину бьющим Меня, щеки – тем, кто рвал Мне бороду; Я не прятал лицо от насмешек и плевков.
  • Восточный перевод - Я подставил спину бьющим Меня, щёки – тем, кто рвал Мне бороду; Я не прятал лицо от насмешек и плевков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я подставил спину бьющим Меня, щёки – тем, кто рвал Мне бороду; Я не прятал лицо от насмешек и плевков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я подставил спину бьющим Меня, щёки – тем, кто рвал Мне бороду; Я не прятал лицо от насмешек и плевков.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai présenté mon dos ╵à ceux qui me frappaient et j’ai tendu mes joues ╵à ceux qui m’arrachaient la barbe. Je n’ai pas caché mon visage à ceux qui m’insultaient ╵et qui crachaient sur moi .
  • リビングバイブル - むち打つ者に背中をさらし、 ひげを抜こうとする者に頬を差し出しました。 彼らは私の顔につばをはきました。 しかし私は辱められても、身を隠しません。
  • Nova Versão Internacional - Ofereci minhas costas àqueles que me batiam, meu rosto àqueles que arrancavam minha barba; não escondi a face da zombaria e dos cuspes.
  • Hoffnung für alle - Meinen Rücken habe ich hingehalten, als man mich schlug; ich habe mich nicht gewehrt, als sie mir den Bart ausrissen. Ich hielt ihren Beschimpfungen stand und verdeckte mein Gesicht nicht, als sie mich anspuckten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đưa lưng cho người ta đánh và đưa má cho người ta tát. Tôi không che mặt khi bị người ta sỉ vả và nhổ vào mặt.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หัน​หลัง​ให้​กับ​พวก​ที่​ตบ​ตี หัน​หน้า​ให้​กับ​บรรดา​ผู้​ที่​กระชาก​หนวด​เครา ข้าพเจ้า​ไม่​ซ่อน​หน้า เมื่อ​ถูก​ดูหมิ่น​และ​ถูก​ถ่ม​น้ำลาย​รด
  • มีคาห์ 5:1 - นครแห่งกองทหารเอ๋ย จัดทัพเถิด เพราะศัตรูมาล้อมเมืองของเราแล้ว เขาจะเอาไม้เท้าฟาดแก้มผู้ปกครองของอิสราเอล
  • มัทธิว 5:39 - แต่เราบอกท่านว่าอย่าต่อสู้กับคนชั่ว ถ้าผู้ใดตบแก้มขวาของท่าน จงหันแก้มอีกข้างหนึ่งให้เขาด้วย
  • เนหะมีย์ 13:25 - ข้าพเจ้าจึงติเตียนและสาปแช่งชาวยูดาห์เหล่านั้น ข้าพเจ้าทุบตีชายบางคนและทึ้งผมของพวกเขา และให้เขาเหล่านั้นสาบานในพระนามพระเจ้าว่า “เจ้าจะไม่ยกลูกสาวให้แต่งงานกับบุตรชายของคนพวกนั้น หรือรับลูกสาวของพวกนั้นมาเป็นภรรยาของตนเองหรือของลูกชายของตน
  • เพลงคร่ำครวญ 3:30 - ให้เขาเอียงแก้มให้ผู้ที่จะตบเขา และให้เขายอมรับความอัปยศอดสู
  • มัทธิว 27:26 - แล้วปีลาตจึงปล่อยบารับบัสให้พวกเขา แต่ให้คนโบยตีพระเยซูและมอบตัวให้ไปตรึงที่ไม้กางเขน ( มก.15:16-20 )
  • ฮีบรู 12:2 - ให้เราเพ่งมองที่พระเยซูผู้ทรงลิขิตความเชื่อและทรงทำให้ความเชื่อของเราสมบูรณ์ พระองค์ทรงทนรับกางเขนและไม่ใส่พระทัยในความอัปยศของไม้กางเขนเพราะเห็นแก่ความชื่นชมยินดีที่อยู่เบื้องหน้า และพระองค์ได้ประทับที่เบื้องขวาพระที่นั่งของพระเจ้า
  • ยอห์น 18:22 - เมื่อพระเยซูตรัสเช่นนั้น เจ้าหน้าที่คนหนึ่งที่อยู่ใกล้ๆ ก็ตบพระพักตร์พระองค์และถามว่า “เจ้าตอบมหาปุโรหิตอย่างนี้หรือ?”
  • มัทธิว 27:30 - เขาถ่มน้ำลายรดพระองค์และเอาไม้นั้นตีพระเศียรครั้งแล้วครั้งเล่า
  • อิสยาห์ 53:5 - แต่เขาถูกแทงเพราะการล่วงละเมิดของเรา เขาบอบช้ำเพราะความชั่วช้าของเรา เขารับโทษทัณฑ์เพื่อเราจะมีสันติสุข บาดแผลของเขาทำให้เราได้รับการรักษาให้หาย
  • ลูกา 22:63 - บรรดาผู้ที่คุมตัวพระเยซูเริ่มเยาะเย้ยและทุบตีพระองค์
  • ลูกา 22:64 - พวกเขาเอาผ้าปิดพระเนตรและว่า “ทำนายสิ! ใครตีเจ้า?”
  • มาระโก 14:65 - แล้วบางคนก็ถ่มน้ำลายรดพระองค์ พวกเขาเอาผ้าปิดพระเนตร ต่อยพระองค์ แล้วพูดว่า “ทายมาสิ!” พวกยามก็นำพระองค์ไปและทุบตีพระองค์ ( มธ.26:69-75 ; ลก.22:56-62 ; ยน.18:16-18 , 25-27 )
  • มาระโก 15:19 - เขาเอาไม้ฟาดพระเศียรครั้งแล้วครั้งเล่า ถ่มน้ำลายรดพระองค์ และคุกเข่าถวายคำนับพระองค์
  • มัทธิว 26:67 - แล้วพวกเขาถ่มน้ำลายใส่พระพักตร์และต่อยพระองค์ คนอื่นๆ ก็ตบพระองค์
圣经
资源
计划
奉献