逐节对照
- 圣经新译本 - 那些使房屋连接房屋,使田地连接田地, 以致不留余地的人,有祸了! 你们只可以独居在境内。
- 新标点和合本 - 祸哉!那些以房接房, 以地连地, 以致不留余地的, 只顾自己独居境内。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!你们以房接房, 以地连地, 以致不留余地, 只顾自己独居境内。
- 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!你们以房接房, 以地连地, 以致不留余地, 只顾自己独居境内。
- 当代译本 - 那些不断建房置田、占光土地、 独居其中的人有祸了!
- 中文标准译本 - 祸哉!你们这样的人! 你们使房屋连着房屋, 田地接着田地, 以致没有多余的空间, 好独自居住在那地当中。
- 现代标点和合本 - 祸哉!那些以房接房, 以地连地, 以至不留余地的, 只顾自己独居境内。
- 和合本(拼音版) - 祸哉!那些以房接房、 以地连地, 以致不留余地的, 只顾自己独居境内。
- New International Version - Woe to you who add house to house and join field to field till no space is left and you live alone in the land.
- New International Reader's Version - How terrible it will be for you who get too many houses! How terrible for you who get too many fields! Finally there won’t be any space left in the land. Then you will live all alone.
- English Standard Version - Woe to those who join house to house, who add field to field, until there is no more room, and you are made to dwell alone in the midst of the land.
- New Living Translation - What sorrow for you who buy up house after house and field after field, until everyone is evicted and you live alone in the land.
- The Message - Doom to you who buy up all the houses and grab all the land for yourselves— Evicting the old owners, posting no trespassing signs, Taking over the country, leaving everyone homeless and landless. I overheard God-of-the-Angel-Armies say: “Those mighty houses will end up empty. Those extravagant estates will be deserted. A ten-acre vineyard will produce a pint of wine, a fifty-pound sack of seed, a quart of grain.”
- Christian Standard Bible - Woe to those who add house to house and join field to field until there is no more room and you alone are left in the land.
- New American Standard Bible - Woe to those who attach house to house and join field to field, Until there is no more room, And you alone are a landowner in the midst of the land!
- New King James Version - Woe to those who join house to house; They add field to field, Till there is no place Where they may dwell alone in the midst of the land!
- Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to those who join house to house and join field to field [to increase their holdings by depriving others], Until there is no more room [for others], So that you have to live alone in the midst of the land!
- American Standard Version - Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land!
- King James Version - Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
- New English Translation - Those who accumulate houses are as good as dead, those who also accumulate landed property until there is no land left, and you are the only landowners remaining within the land.
- World English Bible - Woe to those who join house to house, who lay field to field, until there is no room, and you are made to dwell alone in the middle of the land!
- 新標點和合本 - 禍哉!那些以房接房, 以地連地, 以致不留餘地的, 只顧自己獨居境內。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!你們以房接房, 以地連地, 以致不留餘地, 只顧自己獨居境內。
- 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!你們以房接房, 以地連地, 以致不留餘地, 只顧自己獨居境內。
- 當代譯本 - 那些不斷建房置田、佔光土地、 獨居其中的人有禍了!
- 聖經新譯本 - 那些使房屋連接房屋,使田地連接田地, 以致不留餘地的人,有禍了! 你們只可以獨居在境內。
- 呂振中譯本 - 有禍啊!那些使房屋連接房屋, 使田地毗連田地,以致不留餘地, 而你們只好獨居境內!
- 中文標準譯本 - 禍哉!你們這樣的人! 你們使房屋連著房屋, 田地接著田地, 以致沒有多餘的空間, 好獨自居住在那地當中。
- 現代標點和合本 - 禍哉!那些以房接房, 以地連地, 以至不留餘地的, 只顧自己獨居境內。
- 文理和合譯本 - 增其第宅、廣其田疇、致無隙地、獨居於中、禍哉其人、
- 文理委辦譯本 - 強據宅第、多得土田、不遺隙地、推其意、幾欲獨攬遍境、深可疾也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉、爾曹增室於室、增田於田、以致不遺隙地、爾欲獨居斯地乎、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay de aquellos que acaparan casa tras casa y se apropian de campo tras campo hasta que no dejan lugar para nadie más, y terminan viviendo solos en el país!
- 현대인의 성경 - 집과 땅을 계속 사들여 다른 사람이 살 공간도 남기지 않고 혼자 살려고 하는 사람에게 화가 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, пока не останется больше места, словно на земле живете вы одни!
- Восточный перевод - Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, так что другим не остаётся места, словно вы одни на земле живёте!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, так что другим не остаётся места, словно вы одни на земле живёте!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, так что другим не остаётся места, словно вы одни на земле живёте!
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous ╵qui joignez maison à maison et ajoutez un champ à l’autre au point qu’il n’y a plus d’espace libre parce que vous occupez à vous seuls ╵tout le pays.
- リビングバイブル - 土地はどんどん買い占められ、 住む所さえない人が大ぜいいました。 それなのにあなたがたは、広々とした土地の真ん中に 大邸宅をかまえ、まるでこの地は全部 自分のものだと言わんばかりの顔をしています。
- Nova Versão Internacional - Ai de vocês que adquirem casas e mais casas, propriedades e mais propriedades até não haver mais lugar para ninguém e vocês se tornarem os senhores absolutos da terra!
- Hoffnung für alle - Wehe denen, die sich ein Haus nach dem anderen bauen und ein Grundstück nach dem anderen kaufen, bis keines mehr übrig ist! Sie finden erst Ruhe, wenn das ganze Land ihnen gehört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho các ngươi là những người mua hết nhà này đến nhà khác, tậu hết ruộng gần đến ruộng xa, cho đến khi mọi người bị đuổi và ngươi sống một mình trên đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้าผู้ซื้อที่ดิน จนผู้อื่นไม่มีที่อาศัย บ้านของเจ้าสร้างบนที่ดินผืนใหญ่ จนเจ้าสามารถอยู่ตามลำพังในดินแดนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติจงเกิดแก่บรรดาผู้ที่สร้างบ้านให้ติดกันเป็นพืด และขยายที่นาให้กว้างใหญ่ขึ้น จนกระทั่งไม่มีที่ว่างเหลือ และพวกท่านจะต้องอาศัยอยู่ตามลำพัง ท่ามกลางแผ่นดิน
交叉引用
- 路加福音 12:16 - 就对他们讲了一个比喻,说:“有一个富翁的田地丰收。
- 路加福音 12:17 - 他自己心里说:‘怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了!’
- 路加福音 12:18 - 又说:‘我要这样办:我要拆掉这些仓房,建造更大的,好在那里收藏我的一切粮食和货物。
- 路加福音 12:19 - 然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
- 路加福音 12:20 - 神却对他说:‘无知的人哪,今天晚上,你的灵魂必被取去,你所预备的要归给谁呢?’
- 路加福音 12:21 - 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
- 路加福音 12:22 - 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,也不要为身体忧虑穿什么。
- 路加福音 12:23 - 因为生命比饮食重要,身体比衣服重要。
- 路加福音 12:24 - 你们想想乌鸦:它们不种也不收,无仓又无库, 神尚且养活它们;你们比飞鸟贵重得多了。
- 以西结书 33:24 - “人子啊!那些住在以色列地废墟里的人常说:‘亚伯拉罕一个人就得了这地为业;我们人数众多,这地更应该给我们为业。’
- 列王纪上 21:16 - 亚哈听见拿伯已经死了,就起来,下到耶斯列人拿伯的葡萄园那里去,要占有那园。
- 列王纪上 21:17 - 那时,耶和华的话临到提斯比人以利亚说:
- 列王纪上 21:18 - “你起来,下去迎见住在撒玛利亚的以色列王亚哈,他现在正在耶斯列人拿伯的葡萄园里。他下到那里去,是要占有那个园。
- 列王纪上 21:19 - 你要对他说:‘耶和华这样说:你杀了人,又占有他的产业吗?’你又要对他说:‘耶和华这样说:狗在什么地方舔拿伯的血,也必在什么地方舔你的血。’”
- 列王纪上 21:20 - 亚哈对以利亚说:“我的仇人哪,你找到了我吗?”以利亚说:“我找到你了,因为你出卖了你自己,去行耶和华看为恶的事。
- 马太福音 23:13 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们在人面前关了天国的门,自己不进去,连正要进去的人,你们也不准他们进去。﹙有些抄本有第
- 以西结书 11:15 - “人子啊!论到你的兄弟、你的亲属、与你一同被掳的人(“与你一同被掳的人”或译:“你的近亲”)和以色列全家,耶路撒冷的居民曾经这样说:‘他们远离了耶和华,这地是赐给我们作产业的。’
- 耶利米书 22:13 - “用不义的手段建造自己房屋、 用不公正的方法建筑自己楼房的, 有祸了! 他使自己的同胞白白作工, 不把工资付给他们。
- 耶利米书 22:14 - 他说:‘我要为自己建造宏伟的房屋、 宽敞的楼房。’ 他又为房屋装设宽阔的窗户, 用香柏木作镶板, 并且漆上红色。
- 耶利米书 22:15 - 难道你是用香柏木争胜来表明王的身分吗? 你父亲不是也吃也喝, 也施行公正和公义吗? 那时他得享福乐。
- 耶利米书 22:16 - 他为困苦和贫穷人伸冤, 那时他得享福乐。 这不是认识我的真义吗?” 这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 22:17 - “但你的眼你的心什么都不顾, 只顾你的不义之财, 只知流无辜人的血, 施行欺压和迫害的事。”
- 哈巴谷书 2:9 - 你这为自己的家积聚不义之财, 在高处搭窝,以逃避灾害的, 有祸了!
- 哈巴谷书 2:10 - 你剪除多国的民,反害了自己; 你所谋算的,使你的家蒙羞。
- 哈巴谷书 2:11 - 石头必从墙里呼叫, 梁木必在树中应声。
- 哈巴谷书 2:12 - 你这用人血做城,凭邪恶立镇的, 有祸了!
- 弥迦书 2:2 - 他们要田地,就去抢夺; 想要房屋,就去强取。 他们欺压人和他的家眷, 取人和人的产业。