逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我告诉你们, 我要向我的葡萄园怎么做。 我必撤去篱笆,使它被烧毁; 拆毁围墙,使它被践踏。
- 新标点和合本 - 现在我告诉你们, 我要向我葡萄园怎样行: 我必撤去篱笆,使它被吞灭, 拆毁墙垣,使它被践踏。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在我告诉你们, 我要向我的葡萄园怎么做。 我必撤去篱笆,使它被烧毁; 拆毁围墙,使它被践踏。
- 当代译本 - “现在,我告诉你们我会怎样处理这葡萄园, 我要除去篱笆,任它被毁坏; 我要拆毁围墙,任它被践踏。
- 圣经新译本 - 现在我告诉你们,我要怎样处理我的葡萄园: 我要把它的篱笆撤去,使它被吞灭; 我要把它的围墙拆毁,使它被践踏。
- 中文标准译本 - 现在我告诉你们, 我要怎样处理我的葡萄园: 我必除掉它的篱笆, 它就被吞尽; 拆毁它的围墙, 它就被践踏。
- 现代标点和合本 - 现在我告诉你们, 我要向我葡萄园怎样行。 我必撤去篱笆,使它被吞灭; 拆毁墙垣,使它被践踏。
- 和合本(拼音版) - 现在我告诉你们, 我要向我葡萄园怎样行: 我必撤去篱笆,使它被吞灭; 拆毁墙垣,使它被践踏。
- New International Version - Now I will tell you what I am going to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it will be destroyed; I will break down its wall, and it will be trampled.
- New International Reader's Version - Now I will tell you what I am going to do to my vineyard. I will take away its fence. And the vineyard will be destroyed. I will break down its wall. And people will walk all over my vineyard.
- English Standard Version - And now I will tell you what I will do to my vineyard. I will remove its hedge, and it shall be devoured; I will break down its wall, and it shall be trampled down.
- New Living Translation - Now let me tell you what I will do to my vineyard: I will tear down its hedges and let it be destroyed. I will break down its walls and let the animals trample it.
- The Message - “Well now, let me tell you what I’ll do to my vineyard: I’ll tear down its fence and let it go to ruin. I’ll knock down the gate and let it be trampled. I’ll turn it into a patch of weeds, untended, uncared for— thistles and thorns will take over. I’ll give orders to the clouds: ‘Don’t rain on that vineyard, ever!’”
- Christian Standard Bible - Now I will tell you what I am about to do to my vineyard: I will remove its hedge, and it will be consumed; I will tear down its wall, and it will be trampled.
- New American Standard Bible - So now let Me tell you what I am going to do to My vineyard: I will remove its hedge and it will be consumed; I will break down its wall and it will become trampled ground.
- New King James Version - And now, please let Me tell you what I will do to My vineyard: I will take away its hedge, and it shall be burned; And break down its wall, and it shall be trampled down.
- Amplified Bible - So now let me tell you what I am going to do to My vineyard: I will take away its thorn-hedge, and it will be burned up; I will break down its stone wall and it will be trampled down [by enemies].
- American Standard Version - And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
- King James Version - And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
- New English Translation - Now I will inform you what I am about to do to my vineyard: I will remove its hedge and turn it into pasture, I will break its wall and allow animals to graze there.
- World English Bible - Now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away its hedge, and it will be eaten up. I will break down its wall, and it will be trampled down.
- 新標點和合本 - 現在我告訴你們, 我要向我葡萄園怎樣行: 我必撤去籬笆,使它被吞滅, 拆毀牆垣,使它被踐踏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我告訴你們, 我要向我的葡萄園怎麼做。 我必撤去籬笆,使它被燒燬; 拆毀圍牆,使它被踐踏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在我告訴你們, 我要向我的葡萄園怎麼做。 我必撤去籬笆,使它被燒燬; 拆毀圍牆,使它被踐踏。
- 當代譯本 - 「現在,我告訴你們我會怎樣處理這葡萄園, 我要除去籬笆,任它被毀壞; 我要拆毀圍牆,任它被踐踏。
- 聖經新譯本 - 現在我告訴你們,我要怎樣處理我的葡萄園: 我要把它的籬笆撤去,使它被吞滅; 我要把它的圍牆拆毀,使它被踐踏。
- 呂振中譯本 - 如今我告訴你們 我要怎樣處理我的葡萄園。 我要把它的籬笆撤去,使它被吞喫; 我要把它的圍牆拆個破口,使它被踐踏。
- 中文標準譯本 - 現在我告訴你們, 我要怎樣處理我的葡萄園: 我必除掉它的籬笆, 它就被吞盡; 拆毀它的圍牆, 它就被踐踏。
- 現代標點和合本 - 現在我告訴你們, 我要向我葡萄園怎樣行。 我必撤去籬笆,使它被吞滅; 拆毀牆垣,使它被踐踏。
- 文理和合譯本 - 今我示爾、我葡萄園、何以處之、我必撤其籬、俾見吞噬、毀其垣、俾遭蹂躪、
- 文理委辦譯本 - 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我示爾、我此葡萄園、我將何以處之、必撤去藩籬、任獸噬之、毀其墻垣、任其蹂躪、
- Nueva Versión Internacional - Voy a decirles lo que haré con mi viña: Le quitaré su cerco, y será destruida; derribaré su muro, y será pisoteada.
- 현대인의 성경 - 이제 내가 내 포도원을 어떻게 해야 할지 너희에게 말하겠다. 내가 울타리를 헐어 내 포도원을 짐승에게 짓밟히는 풀밭이 되게 할 것이며
- Новый Русский Перевод - Теперь Я скажу вам, что Я сделаю с Моим виноградником: отниму у него ограду, и он будет опустошен; разрушу его стену, и он будет вытоптан.
- Восточный перевод - Теперь Я скажу вам, что Я сделаю с Моим виноградником: отниму у него ограду, и он будет опустошён; разрушу его стену, и он будет вытоптан.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь Я скажу вам, что Я сделаю с Моим виноградником: отниму у него ограду, и он будет опустошён; разрушу его стену, и он будет вытоптан.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь Я скажу вам, что Я сделаю с Моим виноградником: отниму у него ограду, и он будет опустошён; разрушу его стену, и он будет вытоптан.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, ╵je vous ferai savoir ce que je vais faire à ma vigne : j’arracherai sa haie pour qu’elle soit broutée, je ferai une brèche ╵dans sa clôture pour que les passants la piétinent.
- リビングバイブル - さくを壊し、ぶどう園を牧場にして、 家畜や羊の踏みにじるままにするほかない。
- Nova Versão Internacional - Pois eu digo a vocês o que vou fazer com a minha vinha: Derrubarei a sua cerca para que ela seja transformada em pasto; derrubarei o seu muro para que seja pisoteada.
- Hoffnung für alle - Wisst ihr, was ich jetzt mit meinem Weinberg mache? Zaun und Schutzmauer reiße ich weg! Tiere sollen kommen und ihn kahl fressen, Ziegen und Schafe, sie sollen ihn zertrampeln!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Này Ta cho biết ngươi biết điều Ta định làm cho vườn nho của Ta: Ta sẽ phá rào và để nó bị tàn phá. Ta sẽ đập đổ tường và để các loài thú giẫm nát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะบอกให้ว่าเราจะทำอะไรกับสวนองุ่นนั้น เราจะรื้อรั้วลงและปล่อยให้สวนนั้นถูกทำลาย เราจะทลายกำแพงลง และมันจะถูกเหยียบย่ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะบอกพวกเจ้าว่า บัดนี้เราจะทำอะไรกับสวนองุ่นของเรา เราจะถอนพุ่มไม้ที่ปลูกเป็นแถว แทนรั้ว แล้วโยนให้สัตว์กิน เราจะพังกำแพงลง และมันจะถูกเหยียบย่ำ
交叉引用
- 耶利米哀歌 1:2 - 她 夜间痛哭,泪流满颊, 在所有亲爱的人中,找不到一个安慰她的。 她的朋友都以诡诈待她, 成为她的仇敌。
- 耶利米哀歌 1:3 - 犹大被掳, 遭遇苦难,多服劳役。 她住在列国中,得不着安息; 追逼她的在狭窄之地追上她。
- 耶利米哀歌 1:4 - 锡安的道路因无人前来过节就哀伤, 她的城门荒凉, 祭司叹息, 少女悲伤; 她自己充满痛苦。
- 耶利米哀歌 1:5 - 她的敌人作主, 她的仇敌亨通; 耶和华因她过犯多而使她受苦, 她的孩童在敌人面前去作俘虏。
- 耶利米哀歌 1:6 - 锡安 的威荣全都失去。 她的领袖如找不着草场的鹿, 在追赶的人面前无力行走。
- 耶利米哀歌 1:7 - 耶路撒冷在困苦窘迫之时, 就追想古时一切的荣华。 她的百姓落在敌人手中,无人帮助; 敌人看见,就因她的毁灭嗤笑。
- 耶利米哀歌 1:8 - 耶路撒冷犯了大罪, 因此成为不洁净; 素来尊敬她的,见她裸露就都藐视她, 她自己也叹息退后。
- 耶利米哀歌 1:9 - 她的污秽是在下摆上; 她未曾思想自己的结局, 她的败落令人惊诧, 无人安慰她。 “耶和华啊,求你看顾我的苦难, 因为仇敌强大。”
- 创世记 11:7 - 来,我们下去,在那里变乱他们的语言,使他们彼此语言不通。”
- 耶利米哀歌 4:12 - 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌竟能进入耶路撒冷的城门。
- 以赛亚书 27:10 - 因为坚固的城变为荒凉, 成了被撇弃的居所,像旷野一样; 牛犊在那里吃草, 在那里躺卧,吃尽其中的树枝。
- 以赛亚书 27:11 - 它的枝条一枯干,就被折断, 妇女用以点火燃烧。 因为这百姓蒙昧无知, 所以,造他们的必不怜悯他们, 造成他们的也不施恩给他们。
- 以赛亚书 25:10 - 耶和华的手必按住这山,摩押人要被践踏在他底下,好像干草被践踏在粪池 里。
- 诗篇 74:1 - 上帝啊,你为何永远丢弃我们呢? 为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
- 诗篇 74:2 - 求你记念你古时得来的会众, 就是你所赎、作你产业支派的, 并记念你向来居住的锡安山。
- 诗篇 74:3 - 求你举步去看那日久荒凉之地, 看仇敌在圣所中所做的一切恶事。
- 诗篇 74:4 - 你的敌人在你会中吼叫, 他们竖起自己的标帜为记号,
- 诗篇 74:5 - 好像人扬起斧子 对着林中的树,
- 诗篇 74:6 - 现在将圣所中的雕刻 , 全都用斧子锤子打坏。
- 诗篇 74:7 - 他们用火焚烧你的圣所, 亵渎你名的居所于地。
- 诗篇 74:8 - 他们心里说“我们要尽行毁灭”; 就在遍地烧毁敬拜上帝聚会的所在。
- 诗篇 74:9 - 我们看不见自己的标帜,不再有先知, 我们当中也无人知道这灾祸要到几时。
- 诗篇 74:10 - 上帝啊,敌人辱骂要到几时呢? 仇敌藐视你的名要到永远吗?
- 但以理书 8:13 - 我听见有一位圣者说话,又有一位圣者向那说话的圣者说:“这经常献的祭、带来荒凉的罪过、圣所与军队被践踏的异象,要持续到几时呢?”
- 尼希米记 2:3 - 我对王说:“愿王万岁!我祖先坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容呢?”
- 历代志下 36:4 - 埃及王尼哥立约哈斯的哥哥以利雅敬作犹大和耶路撒冷的王,给他改名叫约雅敬。尼哥却将他的弟弟约哈斯带到埃及去。
- 历代志下 36:5 - 约雅敬登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王十一年。他行耶和华—他上帝眼中看为恶的事。
- 历代志下 36:6 - 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻击他,用铜链锁着他,要把他带到巴比伦去。
- 历代志下 36:7 - 尼布甲尼撒又将耶和华殿里的一些器皿带到巴比伦,放在巴比伦自己的宫里 。
- 历代志下 36:8 - 约雅敬其余的事和他所行可憎的事,以及发生在他身上的事,看哪,都写在《以色列和犹大列王记》上,他儿子约雅斤接续他作王。
- 历代志下 36:9 - 约雅斤登基的时候年八岁 ,在耶路撒冷作王三个月十天,他行耶和华眼中看为恶的事。
- 历代志下 36:10 - 过了一年,尼布甲尼撒王差遣人将约雅斤和耶和华殿里宝贵的器皿带到巴比伦,然后立约雅斤的叔父 西底家作犹大和耶路撒冷的王。
- 创世记 11:4 - 他们说:“来,让我们建造一座城和一座塔,塔顶通天。我们要为自己立名,免得我们分散在全地面上。”
- 诗篇 80:12 - 你为何拆毁这树的篱笆, 任凭路人摘取?
- 诗篇 80:13 - 林中的野猪践踏它, 田里的走兽吞吃它。
- 诗篇 80:14 - 万军之上帝啊,求你转回, 从天上垂看观察,眷顾这葡萄树;
- 诗篇 80:15 - 保护你右手所栽的根, 你为自己所坚固的幼苗。
- 诗篇 80:16 - 这树已经被火焚烧,被刀砍伐, 因你脸上的怒容就灭亡了。
- 利未记 26:31 - 使你们的城镇变成废墟,你们的众圣所变荒凉,我也不闻你们芬芳的香气。
- 利未记 26:32 - 我要使这地变荒凉,甚至占领这地的敌人都惊讶。
- 利未记 26:33 - 我要把你们驱散到列国中,也要拔刀追赶你们。你们的地要成为荒凉,你们的城镇要变成废墟。
- 利未记 26:34 - “当你们在敌人之地的时候,你们的地要在一切荒凉的日子重享安息;在那时候,地要休息,重享安息。
- 利未记 26:35 - 地在一切荒凉的日子都要安息,这是你们住在其上的时候所不能得的安息。
- 启示录 11:2 - 只是殿外的院子不用量,因为这是要给外邦人的;他们将践踏圣城四十二个月。
- 申命记 28:49 - 耶和华要从远方、地极之处带一国来,如鹰飞来攻击你;这国的语言,你听不懂。
- 申命记 28:50 - 这国的人面貌凶恶,不给长者面子,也不恩待年轻人。
- 申命记 28:51 - 他们必吃你牲畜所生的和你土地所产的,直到你被除灭。你的五谷、新酒和新的油,以及牛犊、羔羊,他都不给你留下,直到使你灭亡。
- 申命记 28:52 - 他们必在你的各城围困你,直到你在全地所倚靠、高大坚固的城墙都倒塌。他们必在耶和华—你上帝所赐给你全地的各城围困你。
- 以赛亚书 28:3 - 以法莲酒徒高傲的冠冕, 必被脚践踏;
- 以赛亚书 10:6 - 我要差遣他攻击亵渎的国, 吩咐他对付我所恼怒的民, 抢走掳物,夺取掠物, 将他们践踏,如同街上的泥土一般。
- 以赛亚书 28:18 - 你们与死亡所立的约必废除, 与阴间所结的盟不得坚立; 不可挡的鞭子挥过时, 你们必被践踏。
- 耶利米哀歌 1:15 - 主弃绝我们当中所有的勇士, 聚集会众攻击我, 要压碎我的年轻人。 主踹下少女犹大 , 在榨酒池中。
- 路加福音 21:24 - 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日子满了。”