Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:5 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 现在我告诉你们, 我要向我葡萄园怎样行: 我必撤去篱笆,使它被吞灭; 拆毁墙垣,使它被践踏。
  • 新标点和合本 - 现在我告诉你们, 我要向我葡萄园怎样行: 我必撤去篱笆,使它被吞灭, 拆毁墙垣,使它被践踏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我告诉你们, 我要向我的葡萄园怎么做。 我必撤去篱笆,使它被烧毁; 拆毁围墙,使它被践踏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我告诉你们, 我要向我的葡萄园怎么做。 我必撤去篱笆,使它被烧毁; 拆毁围墙,使它被践踏。
  • 当代译本 - “现在,我告诉你们我会怎样处理这葡萄园, 我要除去篱笆,任它被毁坏; 我要拆毁围墙,任它被践踏。
  • 圣经新译本 - 现在我告诉你们,我要怎样处理我的葡萄园: 我要把它的篱笆撤去,使它被吞灭; 我要把它的围墙拆毁,使它被践踏。
  • 中文标准译本 - 现在我告诉你们, 我要怎样处理我的葡萄园: 我必除掉它的篱笆, 它就被吞尽; 拆毁它的围墙, 它就被践踏。
  • 现代标点和合本 - 现在我告诉你们, 我要向我葡萄园怎样行。 我必撤去篱笆,使它被吞灭; 拆毁墙垣,使它被践踏。
  • New International Version - Now I will tell you what I am going to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it will be destroyed; I will break down its wall, and it will be trampled.
  • New International Reader's Version - Now I will tell you what I am going to do to my vineyard. I will take away its fence. And the vineyard will be destroyed. I will break down its wall. And people will walk all over my vineyard.
  • English Standard Version - And now I will tell you what I will do to my vineyard. I will remove its hedge, and it shall be devoured; I will break down its wall, and it shall be trampled down.
  • New Living Translation - Now let me tell you what I will do to my vineyard: I will tear down its hedges and let it be destroyed. I will break down its walls and let the animals trample it.
  • The Message - “Well now, let me tell you what I’ll do to my vineyard: I’ll tear down its fence and let it go to ruin. I’ll knock down the gate and let it be trampled. I’ll turn it into a patch of weeds, untended, uncared for— thistles and thorns will take over. I’ll give orders to the clouds: ‘Don’t rain on that vineyard, ever!’”
  • Christian Standard Bible - Now I will tell you what I am about to do to my vineyard: I will remove its hedge, and it will be consumed; I will tear down its wall, and it will be trampled.
  • New American Standard Bible - So now let Me tell you what I am going to do to My vineyard: I will remove its hedge and it will be consumed; I will break down its wall and it will become trampled ground.
  • New King James Version - And now, please let Me tell you what I will do to My vineyard: I will take away its hedge, and it shall be burned; And break down its wall, and it shall be trampled down.
  • Amplified Bible - So now let me tell you what I am going to do to My vineyard: I will take away its thorn-hedge, and it will be burned up; I will break down its stone wall and it will be trampled down [by enemies].
  • American Standard Version - And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
  • King James Version - And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
  • New English Translation - Now I will inform you what I am about to do to my vineyard: I will remove its hedge and turn it into pasture, I will break its wall and allow animals to graze there.
  • World English Bible - Now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away its hedge, and it will be eaten up. I will break down its wall, and it will be trampled down.
  • 新標點和合本 - 現在我告訴你們, 我要向我葡萄園怎樣行: 我必撤去籬笆,使它被吞滅, 拆毀牆垣,使它被踐踏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我告訴你們, 我要向我的葡萄園怎麼做。 我必撤去籬笆,使它被燒燬; 拆毀圍牆,使它被踐踏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我告訴你們, 我要向我的葡萄園怎麼做。 我必撤去籬笆,使它被燒燬; 拆毀圍牆,使它被踐踏。
  • 當代譯本 - 「現在,我告訴你們我會怎樣處理這葡萄園, 我要除去籬笆,任它被毀壞; 我要拆毀圍牆,任它被踐踏。
  • 聖經新譯本 - 現在我告訴你們,我要怎樣處理我的葡萄園: 我要把它的籬笆撤去,使它被吞滅; 我要把它的圍牆拆毀,使它被踐踏。
  • 呂振中譯本 - 如今我告訴你們 我要怎樣處理我的葡萄園。 我要把它的籬笆撤去,使它被吞喫; 我要把它的圍牆拆個破口,使它被踐踏。
  • 中文標準譯本 - 現在我告訴你們, 我要怎樣處理我的葡萄園: 我必除掉它的籬笆, 它就被吞盡; 拆毀它的圍牆, 它就被踐踏。
  • 現代標點和合本 - 現在我告訴你們, 我要向我葡萄園怎樣行。 我必撤去籬笆,使它被吞滅; 拆毀牆垣,使它被踐踏。
  • 文理和合譯本 - 今我示爾、我葡萄園、何以處之、我必撤其籬、俾見吞噬、毀其垣、俾遭蹂躪、
  • 文理委辦譯本 - 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我示爾、我此葡萄園、我將何以處之、必撤去藩籬、任獸噬之、毀其墻垣、任其蹂躪、
  • Nueva Versión Internacional - Voy a decirles lo que haré con mi viña: Le quitaré su cerco, y será destruida; derribaré su muro, y será pisoteada.
  • 현대인의 성경 - 이제 내가 내 포도원을 어떻게 해야 할지 너희에게 말하겠다. 내가 울타리를 헐어 내 포도원을 짐승에게 짓밟히는 풀밭이 되게 할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Теперь Я скажу вам, что Я сделаю с Моим виноградником: отниму у него ограду, и он будет опустошен; разрушу его стену, и он будет вытоптан.
  • Восточный перевод - Теперь Я скажу вам, что Я сделаю с Моим виноградником: отниму у него ограду, и он будет опустошён; разрушу его стену, и он будет вытоптан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь Я скажу вам, что Я сделаю с Моим виноградником: отниму у него ограду, и он будет опустошён; разрушу его стену, и он будет вытоптан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь Я скажу вам, что Я сделаю с Моим виноградником: отниму у него ограду, и он будет опустошён; разрушу его стену, и он будет вытоптан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, ╵je vous ferai savoir ce que je vais faire à ma vigne : j’arracherai sa haie pour qu’elle soit broutée, je ferai une brèche ╵dans sa clôture pour que les passants la piétinent.
  • リビングバイブル - さくを壊し、ぶどう園を牧場にして、 家畜や羊の踏みにじるままにするほかない。
  • Nova Versão Internacional - Pois eu digo a vocês o que vou fazer com a minha vinha: Derrubarei a sua cerca para que ela seja transformada em pasto; derrubarei o seu muro para que seja pisoteada.
  • Hoffnung für alle - Wisst ihr, was ich jetzt mit meinem Weinberg mache? Zaun und Schutzmauer reiße ich weg! Tiere sollen kommen und ihn kahl fressen, Ziegen und Schafe, sie sollen ihn zertrampeln!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này Ta cho biết ngươi biết điều Ta định làm cho vườn nho của Ta: Ta sẽ phá rào và để nó bị tàn phá. Ta sẽ đập đổ tường và để các loài thú giẫm nát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะบอกให้ว่าเราจะทำอะไรกับสวนองุ่นนั้น เราจะรื้อรั้วลงและปล่อยให้สวนนั้นถูกทำลาย เราจะทลายกำแพงลง และมันจะถูกเหยียบย่ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​บอก​พวก​เจ้า​ว่า บัดนี้​เรา​จะ​ทำ​อะไร​กับ​สวน​องุ่น​ของ​เรา เรา​จะ​ถอน​พุ่ม​ไม้​ที่​ปลูก​เป็น​แถว แทน​รั้ว แล้ว​โยน​ให้​สัตว์​กิน เรา​จะ​พัง​กำแพง​ลง และ​มัน​จะ​ถูก​เหยียบ​ย่ำ
交叉引用
  • 耶利米哀歌 1:2 - 她夜间痛哭,泪流满腮, 在一切所亲爱的中间没有一个安慰她的。 她的朋友都以诡诈待她, 成为她的仇敌。
  • 耶利米哀歌 1:3 - 犹大因遭遇苦难, 又因多服劳苦,就迁到外邦。 她住在列国中,寻不着安息, 追逼她的,都在狭窄之地将她追上。
  • 耶利米哀歌 1:4 - 锡安的路径,因无人来守圣节就悲伤。 她的城门凄凉, 她的祭司叹息, 她的处女受艰难,自己也愁苦。
  • 耶利米哀歌 1:5 - 她的敌人为首, 她的仇敌亨通。 因耶和华为她许多的罪过使她受苦, 她的孩童被敌人掳去。
  • 耶利米哀歌 1:6 - 锡安城的威荣 全都失去, 她的首领像找不着草场的鹿, 在追赶的人前无力行走。
  • 耶利米哀歌 1:7 - 耶路撒冷在困苦窘迫之时, 就追想古时一切的乐境。 她百姓落在敌人手中,无人救济, 敌人看见,就因她的荒凉嗤笑。
  • 耶利米哀歌 1:8 - 耶路撒冷大大犯罪, 所以成为不洁之物, 素来尊敬她的,见她赤露就都藐视她, 她自己也叹息退后。
  • 耶利米哀歌 1:9 - 她的污秽是在衣襟上。 她不思想自己的结局, 所以非常的败落, 无人安慰她。她说:“耶和华啊,求你看我的苦难, 因为仇敌夸大。”
  • 创世记 11:7 - 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
  • 耶利米哀歌 4:12 - 地上的君王和世上的居民, 都不信敌人和仇敌 能进耶路撒冷的城门。
  • 以赛亚书 27:10 - 因为坚固城变为凄凉, 成了撇下离弃的居所,像旷野一样; 牛犊必在那里吃草, 在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。
  • 以赛亚书 27:11 - 枝条枯干,必被折断, 妇女要来点火烧着, 因为这百姓蒙昧无知; 所以,创造他们的必不怜恤他们, 造成他们的也不施恩与他们。
  • 以赛亚书 25:10 - 耶和华的手必按在这山上,摩押人在所居之地必被践踏,好像干草被践踏在粪池的水中。
  • 诗篇 74:1 - 上帝啊,你为何永远丢弃我们呢? 你为何向你草场的羊发怒如烟冒出呢?
  • 诗篇 74:2 - 求你记念你古时所得来的会众, 就是你所赎作你产业支派的, 并记念你向来所居住的锡安山。
  • 诗篇 74:3 - 求你举步去看那日久荒凉之地, 仇敌在圣所中所行的一切恶事。
  • 诗篇 74:4 - 你的敌人在你会中吼叫, 他们竖了自己的旗为记号。
  • 诗篇 74:5 - 他们好像人扬起斧子 砍伐林中的树。
  • 诗篇 74:6 - 圣所中一切雕刻的, 他们现在用斧子、锤子打坏了。
  • 诗篇 74:7 - 他们用火焚烧你的圣所, 亵渎你名的居所,拆毁到地。
  • 诗篇 74:8 - 他们心里说:“我们要尽行毁灭。” 他们就在遍地把上帝的会所都烧毁了。
  • 诗篇 74:9 - 我们不见我们的标帜,不再有先知, 我们内中也没有人知道这灾祸要到几时呢!
  • 诗篇 74:10 - 上帝啊,敌人辱骂要到几时呢? 仇敌亵渎你的名要到永远吗?
  • 但以理书 8:13 - 我听见有一位圣者说话,又有一位圣者问那说话的圣者说:“这除掉常献的燔祭和施行毁坏的罪过,将圣所与军旅践踏的异象 ,要到几时才应验呢?”
  • 尼希米记 2:3 - 我对王说:“愿王万岁!我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容吗?”
  • 历代志下 36:4 - 埃及王尼哥立约哈斯的哥哥以利雅敬作犹大和耶路撒冷的王,改名叫约雅敬,又将约哈斯带到埃及去了。
  • 历代志下 36:5 - 约雅敬登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王十一年,行耶和华他上帝眼中看为恶的事。
  • 历代志下 36:6 - 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻击他,用铜链锁着他,要将他带到巴比伦去。
  • 历代志下 36:7 - 尼布甲尼撒又将耶和华殿里的器皿带到巴比伦,放在他神的庙里 。
  • 历代志下 36:8 - 约雅敬其余的事和他所行可憎的事,并他一切的行为,都写在以色列和犹大列王记上。他儿子约雅斤接续他作王。
  • 历代志下 36:9 - 约雅斤登基的时候年八岁 ,在耶路撒冷作王三个月零十天,行耶和华眼中看为恶的事。
  • 历代志下 36:10 - 过了一年,尼布甲尼撒差遣人将约雅斤和耶和华殿里各样宝贵的器皿带到巴比伦,就立约雅斤的叔叔 西底家作犹大和耶路撒冷的王。
  • 创世记 11:4 - 他们说:“来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
  • 诗篇 80:12 - 你为何拆毁这树的篱笆, 任凭一切过路的人摘取?
  • 诗篇 80:13 - 林中出来的野猪把它糟踏; 野地的走兽拿它当食物。
  • 诗篇 80:14 - 万军之上帝啊,求你回转, 从天上垂看,眷顾这葡萄树,
  • 诗篇 80:15 - 保护你右手所栽的和你为自己所坚固的枝子。
  • 诗篇 80:16 - 这树已经被火焚烧,被刀砍伐; 他们因你脸上的怒容就灭亡了。
  • 利未记 26:31 - 我要使你们的城邑变为荒凉,使你们的众圣所成为荒场。我也不闻你们馨香的香气。
  • 利未记 26:32 - 我要使地成为荒场,住在其上的仇敌就因此诧异。
  • 利未记 26:33 - 我要把你们散在列邦中,我也要拔刀追赶你们。你们的地要成为荒场,你们的城邑要变为荒凉。
  • 利未记 26:34 - “你们在仇敌之地居住的时候,你们的地荒凉,要享受众安息,正在那时候,地要歇息,享受安息。
  • 利未记 26:35 - 地多时为荒场,就要多时歇息。地这样歇息,是你们住在其上的安息年所不能得的。
  • 启示录 11:2 - 只是殿外的院子要留下不用量,因为这是给了外邦人的,他们要践踏圣城四十二个月。
  • 申命记 28:49 - “耶和华要从远方地极带一国的民,如鹰飞来攻击你。这民的言语你不懂得,
  • 申命记 28:50 - 这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
  • 申命记 28:51 - 他们必吃你牲畜所下的和你地土所产的,直到你灭亡。你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔,都不给你留下,直到将你灭绝。
  • 申命记 28:52 - 他们必将你困在你各城里,直到你所倚靠高大坚固的城墙都被攻塌。他们必将你困在耶和华你上帝所赐你遍地的各城里。
  • 以赛亚书 28:3 - 以法莲高傲的酒徒, 他的冠冕必被踏在脚下。
  • 以赛亚书 10:6 - 我要打发他攻击亵渎的国民, 吩咐他攻击我所恼怒的百姓, 抢财为掳物,夺货为掠物, 将他们践踏,像街上的泥土一样。
  • 以赛亚书 28:18 - 你们与死亡所立的约必然废掉; 与阴间所结的盟必立不住。 敌军 如水涨漫经过的时候, 你们必被他践踏,
  • 耶利米哀歌 1:15 - 主轻弃我中间的一切勇士, 招聚多人 攻击我, 要压碎我的少年人。 主将犹大居民踹下, 像在酒榨中一样。
  • 路加福音 21:24 - 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 现在我告诉你们, 我要向我葡萄园怎样行: 我必撤去篱笆,使它被吞灭; 拆毁墙垣,使它被践踏。
  • 新标点和合本 - 现在我告诉你们, 我要向我葡萄园怎样行: 我必撤去篱笆,使它被吞灭, 拆毁墙垣,使它被践踏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我告诉你们, 我要向我的葡萄园怎么做。 我必撤去篱笆,使它被烧毁; 拆毁围墙,使它被践踏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我告诉你们, 我要向我的葡萄园怎么做。 我必撤去篱笆,使它被烧毁; 拆毁围墙,使它被践踏。
  • 当代译本 - “现在,我告诉你们我会怎样处理这葡萄园, 我要除去篱笆,任它被毁坏; 我要拆毁围墙,任它被践踏。
  • 圣经新译本 - 现在我告诉你们,我要怎样处理我的葡萄园: 我要把它的篱笆撤去,使它被吞灭; 我要把它的围墙拆毁,使它被践踏。
  • 中文标准译本 - 现在我告诉你们, 我要怎样处理我的葡萄园: 我必除掉它的篱笆, 它就被吞尽; 拆毁它的围墙, 它就被践踏。
  • 现代标点和合本 - 现在我告诉你们, 我要向我葡萄园怎样行。 我必撤去篱笆,使它被吞灭; 拆毁墙垣,使它被践踏。
  • New International Version - Now I will tell you what I am going to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it will be destroyed; I will break down its wall, and it will be trampled.
  • New International Reader's Version - Now I will tell you what I am going to do to my vineyard. I will take away its fence. And the vineyard will be destroyed. I will break down its wall. And people will walk all over my vineyard.
  • English Standard Version - And now I will tell you what I will do to my vineyard. I will remove its hedge, and it shall be devoured; I will break down its wall, and it shall be trampled down.
  • New Living Translation - Now let me tell you what I will do to my vineyard: I will tear down its hedges and let it be destroyed. I will break down its walls and let the animals trample it.
  • The Message - “Well now, let me tell you what I’ll do to my vineyard: I’ll tear down its fence and let it go to ruin. I’ll knock down the gate and let it be trampled. I’ll turn it into a patch of weeds, untended, uncared for— thistles and thorns will take over. I’ll give orders to the clouds: ‘Don’t rain on that vineyard, ever!’”
  • Christian Standard Bible - Now I will tell you what I am about to do to my vineyard: I will remove its hedge, and it will be consumed; I will tear down its wall, and it will be trampled.
  • New American Standard Bible - So now let Me tell you what I am going to do to My vineyard: I will remove its hedge and it will be consumed; I will break down its wall and it will become trampled ground.
  • New King James Version - And now, please let Me tell you what I will do to My vineyard: I will take away its hedge, and it shall be burned; And break down its wall, and it shall be trampled down.
  • Amplified Bible - So now let me tell you what I am going to do to My vineyard: I will take away its thorn-hedge, and it will be burned up; I will break down its stone wall and it will be trampled down [by enemies].
  • American Standard Version - And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
  • King James Version - And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
  • New English Translation - Now I will inform you what I am about to do to my vineyard: I will remove its hedge and turn it into pasture, I will break its wall and allow animals to graze there.
  • World English Bible - Now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away its hedge, and it will be eaten up. I will break down its wall, and it will be trampled down.
  • 新標點和合本 - 現在我告訴你們, 我要向我葡萄園怎樣行: 我必撤去籬笆,使它被吞滅, 拆毀牆垣,使它被踐踏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我告訴你們, 我要向我的葡萄園怎麼做。 我必撤去籬笆,使它被燒燬; 拆毀圍牆,使它被踐踏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我告訴你們, 我要向我的葡萄園怎麼做。 我必撤去籬笆,使它被燒燬; 拆毀圍牆,使它被踐踏。
  • 當代譯本 - 「現在,我告訴你們我會怎樣處理這葡萄園, 我要除去籬笆,任它被毀壞; 我要拆毀圍牆,任它被踐踏。
  • 聖經新譯本 - 現在我告訴你們,我要怎樣處理我的葡萄園: 我要把它的籬笆撤去,使它被吞滅; 我要把它的圍牆拆毀,使它被踐踏。
  • 呂振中譯本 - 如今我告訴你們 我要怎樣處理我的葡萄園。 我要把它的籬笆撤去,使它被吞喫; 我要把它的圍牆拆個破口,使它被踐踏。
  • 中文標準譯本 - 現在我告訴你們, 我要怎樣處理我的葡萄園: 我必除掉它的籬笆, 它就被吞盡; 拆毀它的圍牆, 它就被踐踏。
  • 現代標點和合本 - 現在我告訴你們, 我要向我葡萄園怎樣行。 我必撤去籬笆,使它被吞滅; 拆毀牆垣,使它被踐踏。
  • 文理和合譯本 - 今我示爾、我葡萄園、何以處之、我必撤其籬、俾見吞噬、毀其垣、俾遭蹂躪、
  • 文理委辦譯本 - 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我示爾、我此葡萄園、我將何以處之、必撤去藩籬、任獸噬之、毀其墻垣、任其蹂躪、
  • Nueva Versión Internacional - Voy a decirles lo que haré con mi viña: Le quitaré su cerco, y será destruida; derribaré su muro, y será pisoteada.
  • 현대인의 성경 - 이제 내가 내 포도원을 어떻게 해야 할지 너희에게 말하겠다. 내가 울타리를 헐어 내 포도원을 짐승에게 짓밟히는 풀밭이 되게 할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Теперь Я скажу вам, что Я сделаю с Моим виноградником: отниму у него ограду, и он будет опустошен; разрушу его стену, и он будет вытоптан.
  • Восточный перевод - Теперь Я скажу вам, что Я сделаю с Моим виноградником: отниму у него ограду, и он будет опустошён; разрушу его стену, и он будет вытоптан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь Я скажу вам, что Я сделаю с Моим виноградником: отниму у него ограду, и он будет опустошён; разрушу его стену, и он будет вытоптан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь Я скажу вам, что Я сделаю с Моим виноградником: отниму у него ограду, и он будет опустошён; разрушу его стену, и он будет вытоптан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, ╵je vous ferai savoir ce que je vais faire à ma vigne : j’arracherai sa haie pour qu’elle soit broutée, je ferai une brèche ╵dans sa clôture pour que les passants la piétinent.
  • リビングバイブル - さくを壊し、ぶどう園を牧場にして、 家畜や羊の踏みにじるままにするほかない。
  • Nova Versão Internacional - Pois eu digo a vocês o que vou fazer com a minha vinha: Derrubarei a sua cerca para que ela seja transformada em pasto; derrubarei o seu muro para que seja pisoteada.
  • Hoffnung für alle - Wisst ihr, was ich jetzt mit meinem Weinberg mache? Zaun und Schutzmauer reiße ich weg! Tiere sollen kommen und ihn kahl fressen, Ziegen und Schafe, sie sollen ihn zertrampeln!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này Ta cho biết ngươi biết điều Ta định làm cho vườn nho của Ta: Ta sẽ phá rào và để nó bị tàn phá. Ta sẽ đập đổ tường và để các loài thú giẫm nát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะบอกให้ว่าเราจะทำอะไรกับสวนองุ่นนั้น เราจะรื้อรั้วลงและปล่อยให้สวนนั้นถูกทำลาย เราจะทลายกำแพงลง และมันจะถูกเหยียบย่ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​บอก​พวก​เจ้า​ว่า บัดนี้​เรา​จะ​ทำ​อะไร​กับ​สวน​องุ่น​ของ​เรา เรา​จะ​ถอน​พุ่ม​ไม้​ที่​ปลูก​เป็น​แถว แทน​รั้ว แล้ว​โยน​ให้​สัตว์​กิน เรา​จะ​พัง​กำแพง​ลง และ​มัน​จะ​ถูก​เหยียบ​ย่ำ
  • 耶利米哀歌 1:2 - 她夜间痛哭,泪流满腮, 在一切所亲爱的中间没有一个安慰她的。 她的朋友都以诡诈待她, 成为她的仇敌。
  • 耶利米哀歌 1:3 - 犹大因遭遇苦难, 又因多服劳苦,就迁到外邦。 她住在列国中,寻不着安息, 追逼她的,都在狭窄之地将她追上。
  • 耶利米哀歌 1:4 - 锡安的路径,因无人来守圣节就悲伤。 她的城门凄凉, 她的祭司叹息, 她的处女受艰难,自己也愁苦。
  • 耶利米哀歌 1:5 - 她的敌人为首, 她的仇敌亨通。 因耶和华为她许多的罪过使她受苦, 她的孩童被敌人掳去。
  • 耶利米哀歌 1:6 - 锡安城的威荣 全都失去, 她的首领像找不着草场的鹿, 在追赶的人前无力行走。
  • 耶利米哀歌 1:7 - 耶路撒冷在困苦窘迫之时, 就追想古时一切的乐境。 她百姓落在敌人手中,无人救济, 敌人看见,就因她的荒凉嗤笑。
  • 耶利米哀歌 1:8 - 耶路撒冷大大犯罪, 所以成为不洁之物, 素来尊敬她的,见她赤露就都藐视她, 她自己也叹息退后。
  • 耶利米哀歌 1:9 - 她的污秽是在衣襟上。 她不思想自己的结局, 所以非常的败落, 无人安慰她。她说:“耶和华啊,求你看我的苦难, 因为仇敌夸大。”
  • 创世记 11:7 - 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
  • 耶利米哀歌 4:12 - 地上的君王和世上的居民, 都不信敌人和仇敌 能进耶路撒冷的城门。
  • 以赛亚书 27:10 - 因为坚固城变为凄凉, 成了撇下离弃的居所,像旷野一样; 牛犊必在那里吃草, 在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。
  • 以赛亚书 27:11 - 枝条枯干,必被折断, 妇女要来点火烧着, 因为这百姓蒙昧无知; 所以,创造他们的必不怜恤他们, 造成他们的也不施恩与他们。
  • 以赛亚书 25:10 - 耶和华的手必按在这山上,摩押人在所居之地必被践踏,好像干草被践踏在粪池的水中。
  • 诗篇 74:1 - 上帝啊,你为何永远丢弃我们呢? 你为何向你草场的羊发怒如烟冒出呢?
  • 诗篇 74:2 - 求你记念你古时所得来的会众, 就是你所赎作你产业支派的, 并记念你向来所居住的锡安山。
  • 诗篇 74:3 - 求你举步去看那日久荒凉之地, 仇敌在圣所中所行的一切恶事。
  • 诗篇 74:4 - 你的敌人在你会中吼叫, 他们竖了自己的旗为记号。
  • 诗篇 74:5 - 他们好像人扬起斧子 砍伐林中的树。
  • 诗篇 74:6 - 圣所中一切雕刻的, 他们现在用斧子、锤子打坏了。
  • 诗篇 74:7 - 他们用火焚烧你的圣所, 亵渎你名的居所,拆毁到地。
  • 诗篇 74:8 - 他们心里说:“我们要尽行毁灭。” 他们就在遍地把上帝的会所都烧毁了。
  • 诗篇 74:9 - 我们不见我们的标帜,不再有先知, 我们内中也没有人知道这灾祸要到几时呢!
  • 诗篇 74:10 - 上帝啊,敌人辱骂要到几时呢? 仇敌亵渎你的名要到永远吗?
  • 但以理书 8:13 - 我听见有一位圣者说话,又有一位圣者问那说话的圣者说:“这除掉常献的燔祭和施行毁坏的罪过,将圣所与军旅践踏的异象 ,要到几时才应验呢?”
  • 尼希米记 2:3 - 我对王说:“愿王万岁!我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容吗?”
  • 历代志下 36:4 - 埃及王尼哥立约哈斯的哥哥以利雅敬作犹大和耶路撒冷的王,改名叫约雅敬,又将约哈斯带到埃及去了。
  • 历代志下 36:5 - 约雅敬登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王十一年,行耶和华他上帝眼中看为恶的事。
  • 历代志下 36:6 - 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻击他,用铜链锁着他,要将他带到巴比伦去。
  • 历代志下 36:7 - 尼布甲尼撒又将耶和华殿里的器皿带到巴比伦,放在他神的庙里 。
  • 历代志下 36:8 - 约雅敬其余的事和他所行可憎的事,并他一切的行为,都写在以色列和犹大列王记上。他儿子约雅斤接续他作王。
  • 历代志下 36:9 - 约雅斤登基的时候年八岁 ,在耶路撒冷作王三个月零十天,行耶和华眼中看为恶的事。
  • 历代志下 36:10 - 过了一年,尼布甲尼撒差遣人将约雅斤和耶和华殿里各样宝贵的器皿带到巴比伦,就立约雅斤的叔叔 西底家作犹大和耶路撒冷的王。
  • 创世记 11:4 - 他们说:“来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
  • 诗篇 80:12 - 你为何拆毁这树的篱笆, 任凭一切过路的人摘取?
  • 诗篇 80:13 - 林中出来的野猪把它糟踏; 野地的走兽拿它当食物。
  • 诗篇 80:14 - 万军之上帝啊,求你回转, 从天上垂看,眷顾这葡萄树,
  • 诗篇 80:15 - 保护你右手所栽的和你为自己所坚固的枝子。
  • 诗篇 80:16 - 这树已经被火焚烧,被刀砍伐; 他们因你脸上的怒容就灭亡了。
  • 利未记 26:31 - 我要使你们的城邑变为荒凉,使你们的众圣所成为荒场。我也不闻你们馨香的香气。
  • 利未记 26:32 - 我要使地成为荒场,住在其上的仇敌就因此诧异。
  • 利未记 26:33 - 我要把你们散在列邦中,我也要拔刀追赶你们。你们的地要成为荒场,你们的城邑要变为荒凉。
  • 利未记 26:34 - “你们在仇敌之地居住的时候,你们的地荒凉,要享受众安息,正在那时候,地要歇息,享受安息。
  • 利未记 26:35 - 地多时为荒场,就要多时歇息。地这样歇息,是你们住在其上的安息年所不能得的。
  • 启示录 11:2 - 只是殿外的院子要留下不用量,因为这是给了外邦人的,他们要践踏圣城四十二个月。
  • 申命记 28:49 - “耶和华要从远方地极带一国的民,如鹰飞来攻击你。这民的言语你不懂得,
  • 申命记 28:50 - 这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
  • 申命记 28:51 - 他们必吃你牲畜所下的和你地土所产的,直到你灭亡。你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔,都不给你留下,直到将你灭绝。
  • 申命记 28:52 - 他们必将你困在你各城里,直到你所倚靠高大坚固的城墙都被攻塌。他们必将你困在耶和华你上帝所赐你遍地的各城里。
  • 以赛亚书 28:3 - 以法莲高傲的酒徒, 他的冠冕必被踏在脚下。
  • 以赛亚书 10:6 - 我要打发他攻击亵渎的国民, 吩咐他攻击我所恼怒的百姓, 抢财为掳物,夺货为掠物, 将他们践踏,像街上的泥土一样。
  • 以赛亚书 28:18 - 你们与死亡所立的约必然废掉; 与阴间所结的盟必立不住。 敌军 如水涨漫经过的时候, 你们必被他践踏,
  • 耶利米哀歌 1:15 - 主轻弃我中间的一切勇士, 招聚多人 攻击我, 要压碎我的少年人。 主将犹大居民踹下, 像在酒榨中一样。
  • 路加福音 21:24 - 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。”
圣经
资源
计划
奉献