逐节对照
- 當代譯本 - 那些以豪飲稱霸、善於調酒的人有禍了!
- 新标点和合本 - 祸哉!那些勇于饮酒, 以能力调浓酒的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!那些以饮酒称雄, 以调烈酒称霸的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!那些以饮酒称雄, 以调烈酒称霸的人。
- 当代译本 - 那些以豪饮称霸、善于调酒的人有祸了!
- 圣经新译本 - 那些勇于喝酒, 又精于调和浓酒的人,有祸了!
- 中文标准译本 - 祸哉!那些喝酒的勇士、 调制烈酒的强人!
- 现代标点和合本 - 祸哉,那些勇于饮酒, 以能力调浓酒的人!
- 和合本(拼音版) - 祸哉!那些勇于饮酒, 以能力调浓酒的人。
- New International Version - Woe to those who are heroes at drinking wine and champions at mixing drinks,
- New International Reader's Version - How terrible it will be for those who are heroes at drinking wine! How terrible for those who are heroes at mixing drinks!
- English Standard Version - Woe to those who are heroes at drinking wine, and valiant men in mixing strong drink,
- New Living Translation - What sorrow for those who are heroes at drinking wine and boast about all the alcohol they can hold.
- Christian Standard Bible - Woe to those who are heroes at drinking wine, who are champions at pouring beer,
- New American Standard Bible - Woe to those who are heroes in drinking wine, And valiant men in mixing intoxicating drink,
- New King James Version - Woe to men mighty at drinking wine, Woe to men valiant for mixing intoxicating drink,
- Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to those who are heroes at drinking wine And men of strength in mixing intoxicating drinks,
- American Standard Version - Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink;
- King James Version - Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
- New English Translation - Those who are champions at drinking wine are as good as dead, who display great courage when mixing strong drinks.
- World English Bible - Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink;
- 新標點和合本 - 禍哉!那些勇於飲酒, 以能力調濃酒的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!那些以飲酒稱雄, 以調烈酒稱霸的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!那些以飲酒稱雄, 以調烈酒稱霸的人。
- 聖經新譯本 - 那些勇於喝酒, 又精於調和濃酒的人,有禍了!
- 呂振中譯本 - 有禍啊,那些勇於喝酒, 豪於調和濃酒的人!
- 中文標準譯本 - 禍哉!那些喝酒的勇士、 調制烈酒的強人!
- 現代標點和合本 - 禍哉,那些勇於飲酒, 以能力調濃酒的人!
- 文理和合譯本 - 勇於飲酒、能調醇醪、
- 文理委辦譯本 - 人耽於酒、醞釀佳醴、為量甚大者、必有禍矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉斯人、有勇僅在飲酒、有能力僅在調和醇醪、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay de los valientes para beber vino, de los valentones que mezclan bebidas embriagantes,
- 현대인의 성경 - 배짱 좋게 독주를 겁 없이 마구 퍼마시는 술고래들에게 화가 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Горе тем, кто доблестен пить вино и силен смешивать крепкие напитки,
- Восточный перевод - Горе тем, кто доблестен пить вино и силён смешивать крепкие напитки,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тем, кто доблестен пить вино и силён смешивать крепкие напитки,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тем, кто доблестен пить вино и силён смешивать крепкие напитки,
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous ╵qui êtes des héros quand il s’agit de consommer du vin, et des champions ╵pour vous gorger d’alcool ;
- リビングバイブル - 酒ならだれにも負けないと豪語する者も同じです。
- Nova Versão Internacional - Ai dos que são campeões em beber vinho e mestres em misturar bebidas,
- Hoffnung für alle - Wehe denen, die Helden sind im Weintrinken und tapfere Männer, wenn es darum geht, starke Getränke zu mischen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho những người tự cho mình là anh hùng uống rượu và khoe khoang về tửu lượng của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่ผู้ที่อวดเก่งในเรื่องดื่มสุรา และเป็นผู้ชนะเลิศในการผสมเหล้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติแก่บรรดาผู้เก่งกาจในการดื่มเหล้าองุ่น และชายที่แกล้วกล้าในการผสมสุรา
交叉引用
- 以賽亞書 28:1 - 以法蓮酒徒引以為榮的華冠有禍了! 它座落在醉酒者肥美的山谷頂上, 它的榮美如將殘之花。
- 以賽亞書 28:2 - 看啊,主有一位強壯有力的人, 他像冰雹和帶來毀滅的暴風, 又像洶湧氾濫的洪水, 他必把華冠摔在地上。
- 以賽亞書 28:3 - 以法蓮酒徒引以為榮的華冠必被踐踏在腳下。
- 以賽亞書 56:12 - 他們說:「來吧,我去拿酒, 讓我們喝個痛快! 明天會跟今天一樣, 甚至更豐盛。」
- 箴言 23:19 - 孩子啊,聽我的話, 要有智慧,心守正道。
- 箴言 23:20 - 不要結交酒肉朋友,
- 以賽亞書 28:7 - 但祭司和先知也因醉酒而搖搖晃晃, 因烈酒而東倒西歪。 他們因烈酒而搖搖晃晃、 酩酊大醉,東倒西歪, 他們錯解異象,糊塗判案。
- 哈巴谷書 2:15 - 「讓鄰居喝酒直到灌醉他們,好觀看他們祼體的人啊, 你們有禍了!
- 以賽亞書 5:11 - 那些從清早到深夜貪杯好酒, 喝到酩酊大醉的人有禍了!