Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:18 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 人行惡而取戾、若以索曳車、其有禍乎、
  • 新标点和合本 - 祸哉!那些以虚假之细绳牵罪孽的人! 他们又像以套绳拉罪恶,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!那些以虚假的绳子牵引罪孽, 以套车的绳索紧拉罪恶的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!那些以虚假的绳子牵引罪孽, 以套车的绳索紧拉罪恶的人。
  • 当代译本 - 那些用虚假作绳子拽来罪恶, 用套绳拉来邪恶的人有祸了!
  • 圣经新译本 - 那些人虚假的绳索牵引罪孽, 又像用车绳拉罪恶的人,有祸了!
  • 中文标准译本 - 祸哉!他们那样的人! 他们用虚假之绳牵拉罪孽、牵拉罪恶, 就像用套车之绳一样。
  • 现代标点和合本 - 祸哉,那些以虚假之细绳牵罪孽的人, 他们又像以套绳拉罪恶,
  • 和合本(拼音版) - 祸哉!那些以虚假之细绳牵罪孽的人, 他们又像以套绳拉罪恶,
  • New International Version - Woe to those who draw sin along with cords of deceit, and wickedness as with cart ropes,
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for those who continue to sin and lie about it! How terrible for those who keep on doing what is evil as if they were tied to it!
  • English Standard Version - Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, who draw sin as with cart ropes,
  • New Living Translation - What sorrow for those who drag their sins behind them with ropes made of lies, who drag wickedness behind them like a cart!
  • The Message - Doom to you who use lies to sell evil, who haul sin to market by the truckload, Who say, “What’s God waiting for? Let him get a move on so we can see it. Whatever The Holy of Israel has cooked up, we’d like to check it out.”
  • Christian Standard Bible - Woe to those who drag iniquity with cords of deceit and pull sin along with cart ropes,
  • New American Standard Bible - Woe to those who drag wrongdoing with the cords of deceit, And sin as if with cart ropes;
  • New King James Version - Woe to those who draw iniquity with cords of vanity, And sin as if with a cart rope;
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to those who drag along wickedness with cords of falsehood, And sin as if with cart ropes [towing their own punishment];
  • American Standard Version - Woe unto them that draw iniquity with cords of falsehood, and sin as it were with a cart rope;
  • King James Version - Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
  • New English Translation - Those who pull evil along using cords of emptiness are as good as dead, who pull sin as with cart ropes.
  • World English Bible - Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, and wickedness as with cart rope,
  • 新標點和合本 - 禍哉!那些以虛假之細繩牽罪孽的人! 他們又像以套繩拉罪惡,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!那些以虛假的繩子牽引罪孽, 以套車的繩索緊拉罪惡的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!那些以虛假的繩子牽引罪孽, 以套車的繩索緊拉罪惡的人。
  • 當代譯本 - 那些用虛假作繩子拽來罪惡, 用套繩拉來邪惡的人有禍了!
  • 聖經新譯本 - 那些人虛假的繩索牽引罪孽, 又像用車繩拉罪惡的人,有禍了!
  • 呂振中譯本 - 有禍啊,那些以虛謊的繩索牽引着罪罰, 像以套車粗繩 拉 罪 之報應 的人;
  • 中文標準譯本 - 禍哉!他們那樣的人! 他們用虛假之繩牽拉罪孽、牽拉罪惡, 就像用套車之繩一樣。
  • 現代標點和合本 - 禍哉,那些以虛假之細繩牽罪孽的人, 他們又像以套繩拉罪惡,
  • 文理和合譯本 - 以虛偽為繩引邪惡、如以曳車之索牽罪戾、禍哉其人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉斯人、以惡為索、牽引災罰、亦如以曳車之巨繩、牽引罪報、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de los que arrastran iniquidad con cuerdas de mentira, y el pecado con sogas de carreta!
  • 현대인의 성경 - 거짓의 줄로 죄를 끌고 다니며 수레처럼 악을 끌고 다니는 자에게 화가 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Горе тем, кто обольщен грехом и, словно впрягшись в повозку, тянет за собой беззаконие.
  • Восточный перевод - Горе тем, кто обольщён грехом и, словно впрягшись в повозку, тянет за собой беззаконие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тем, кто обольщён грехом и, словно впрягшись в повозку, тянет за собой беззаконие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тем, кто обольщён грехом и, словно впрягшись в повозку, тянет за собой беззаконие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous ╵qui traînez le péché ╵derrière vous ╵avec les cordes du mensonge, et qui tirez la faute ╵comme les traits d’un attelage !
  • リビングバイブル - 雄牛に綱をつけて引くように 自分の罪を引きずり歩く者はひどい目に会います。
  • Nova Versão Internacional - Ai dos que se prendem à iniquidade com cordas de engano e ao pecado com cordas de carroça,
  • Hoffnung für alle - Wehe denen, die an die Sünde gefesselt sind und ihre Schuld hinter sich herschleifen wie ein Ochse seinen Karren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho người kéo tội lỗi bằng dây gian dối, và kéo gian ác như dùng dây thừng kéo xe!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่ผู้ที่ใช้เล่ห์เหลี่ยมลากดึงบาปและความชั่วร้ายไป เหมือนใช้เชือกลากดึงเกวียน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​แก่​บรรดา​ผู้​ที่​ดึง​ความ​ชั่ว​ด้วย​สาย​แห่ง​ความ​เท็จ ผู้​ที่​ดึง​บาป​ราวกับ​ใช้​เชือก​ลาก​เกวียน​ไป
交叉引用
  • 耶利米書 28:15 - 先知耶利米告先知哈拿尼亞、曰、哈拿尼亞尚其聽之哉。耶和華未嘗遣爾、乃爾播傳誕妄、俾民信從。
  • 耶利米書 28:16 - 故耶和華曰、爾既教民、逆予所命、故爾死期必在今年、不留於世。
  • 士師記 17:5 - 米迦有上帝殿、遂作公服偶像、簡其一子、任為祭司。
  • 使徒行傳 26:9 - 昔我於拿撒勒 耶穌名、以為當多方攻之、
  • 士師記 17:13 - 曰、茲有利未人為祭司、我知耶和華必祐我。
  • 以西結書 13:22 - 作善者流、我不使之殷憂、爾述妄誕、使彼中心戚戚、維彼惡人、爾言必生、使心剛愎、恆作惡事、終不悛改、
  • 以賽亞書 28:15 - 爾曹自謂與死亡結約、與陰府訂盟、天降大雨、行潦汎濫、必不及於斯土、我惟誑詞是恃、而適以自欺。
  • 撒母耳記下 16:20 - 押沙龍謂亞希多弗曰、今日之事、如何處置、爾其斟酌之。
  • 撒母耳記下 16:21 - 對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾為父所憾、必協力助爾。
  • 撒母耳記下 16:22 - 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。
  • 撒母耳記下 16:23 - 亞希多弗昔從大闢、今從押沙龍、所議之事、人視之若諮諏於上帝。
  • 以西結書 13:10 - 蓋彼先知、誘惑我民、謂有平康、平康不至、若作垣墉、一人築之、而他人以不堅緻之泥塗之。
  • 以西結書 13:11 - 爾當告塗之者云、淫雨必下、大雹必降、飄風驟起、擊而傾之、
  • 以賽亞書 59:4 - 人喜涉訟、不懷公義、不尚真實、譸張為幻、藏於中者詭譎、行於外者邪慝。
  • 以賽亞書 59:5 - 若煦蝮卵、若織蛛網、食其卵者必死、破其卵則蝮出。
  • 以賽亞書 59:6 - 所織者不能為衣、所作者不能自蔽、所為者惟惡事、所行者惟暴虐。
  • 以賽亞書 59:7 - 喜戮無辜、疾趨行惡、其謀不軌、其行殘刻。
  • 以賽亞書 59:8 - 不由平康、不秉公義、行由邪徑、不獲福祉、
  • 詩篇 36:2 - 其惡可疾、彼乃厭然、謂無能發其覆兮、
  • 詩篇 10:11 - 惡者謂上帝不及知兮、蒙蔽厥面、永不鑒斯兮、
  • 詩篇 14:1 - 氓之蚩蚩、謂上帝為無有、惟惡是作兮、喪其本心、不孳孳而行仁兮、
  • 耶利米書 23:24 - 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。
  • 西番雅書 1:12 - 耶路撒冷中有數人、跏趺危坐、若酒澄清、渣滓在底、自謂耶和華不加以賞罰、當是時我必燭照而遍索之、以治其罪、
  • 耶利米書 44:15 - 居埃及、八羅之猶大人、男女眾多、咸至耶利米所、中有男子、知婦女焚香服事他上帝、告耶利米曰、
  • 耶利米書 44:16 - 爾藉耶和華名、傳諭於我、我不聽從、
  • 耶利米書 44:17 - 我所欲者我必為之、昔我列祖、王公、在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢焚香灌奠、奉事天后、當時咸得果腹、所遇亨通、不遘患難、
  • 耶利米書 44:18 - 我不焚香灌奠奉事天后、我則缺乏、又遇鋒刃饑饉而亡。
  • 耶利米書 44:19 - 諸婦女曰、昔我焚香、灌奠、為餅、以事天后、豈非我夫所許乎。
  • 詩篇 94:5 - 爾所得之民人、受彼凌辱兮、
  • 詩篇 94:6 - 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、
  • 詩篇 94:7 - 自謂雅各之上帝耶和華、必不鑒察兮、
  • 詩篇 94:8 - 愚蠢之人、懵然無知、何日明此理兮、
  • 詩篇 94:9 - 豈有造人耳目、而己反不能見聞兮、
  • 詩篇 94:10 - 豈有督責異邦、指示以道、而不責人以善兮、
  • 詩篇 94:11 - 人所思維、俱屬虛無、耶和華灼知之兮。
  • 耶利米書 8:5 - 然則耶路撒冷人恆背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。
  • 耶利米書 8:6 - 我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。
  • 耶利米書 8:7 - 飛鶴知其期、班鳩玄鳥、呢喃之類、俱知當來之時、惟我民不識耶和華之法。
  • 耶利米書 8:8 - 奚必自誇為智、得耶和華之律例、繕寫舛謬、盡成偽例。
  • 耶利米書 8:9 - 智者迷惑愧恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得為智。
  • 約翰福音 16:2 - 人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此為事上帝、
  • 耶利米書 23:10 - 四境之內、靡不行淫、厥口詛咒、其國有愁慘之象、斯人也、作不善、行非義、郊原牧場、盡成槁壤。
  • 耶利米書 5:31 - 先知傳虛詞、祭司隨聲附和、國民以此為悅、將若之何。
  • 耶利米書 23:14 - 耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬 蛾摩拉之人無異。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 人行惡而取戾、若以索曳車、其有禍乎、
  • 新标点和合本 - 祸哉!那些以虚假之细绳牵罪孽的人! 他们又像以套绳拉罪恶,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!那些以虚假的绳子牵引罪孽, 以套车的绳索紧拉罪恶的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!那些以虚假的绳子牵引罪孽, 以套车的绳索紧拉罪恶的人。
  • 当代译本 - 那些用虚假作绳子拽来罪恶, 用套绳拉来邪恶的人有祸了!
  • 圣经新译本 - 那些人虚假的绳索牵引罪孽, 又像用车绳拉罪恶的人,有祸了!
  • 中文标准译本 - 祸哉!他们那样的人! 他们用虚假之绳牵拉罪孽、牵拉罪恶, 就像用套车之绳一样。
  • 现代标点和合本 - 祸哉,那些以虚假之细绳牵罪孽的人, 他们又像以套绳拉罪恶,
  • 和合本(拼音版) - 祸哉!那些以虚假之细绳牵罪孽的人, 他们又像以套绳拉罪恶,
  • New International Version - Woe to those who draw sin along with cords of deceit, and wickedness as with cart ropes,
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for those who continue to sin and lie about it! How terrible for those who keep on doing what is evil as if they were tied to it!
  • English Standard Version - Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, who draw sin as with cart ropes,
  • New Living Translation - What sorrow for those who drag their sins behind them with ropes made of lies, who drag wickedness behind them like a cart!
  • The Message - Doom to you who use lies to sell evil, who haul sin to market by the truckload, Who say, “What’s God waiting for? Let him get a move on so we can see it. Whatever The Holy of Israel has cooked up, we’d like to check it out.”
  • Christian Standard Bible - Woe to those who drag iniquity with cords of deceit and pull sin along with cart ropes,
  • New American Standard Bible - Woe to those who drag wrongdoing with the cords of deceit, And sin as if with cart ropes;
  • New King James Version - Woe to those who draw iniquity with cords of vanity, And sin as if with a cart rope;
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to those who drag along wickedness with cords of falsehood, And sin as if with cart ropes [towing their own punishment];
  • American Standard Version - Woe unto them that draw iniquity with cords of falsehood, and sin as it were with a cart rope;
  • King James Version - Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
  • New English Translation - Those who pull evil along using cords of emptiness are as good as dead, who pull sin as with cart ropes.
  • World English Bible - Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, and wickedness as with cart rope,
  • 新標點和合本 - 禍哉!那些以虛假之細繩牽罪孽的人! 他們又像以套繩拉罪惡,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!那些以虛假的繩子牽引罪孽, 以套車的繩索緊拉罪惡的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!那些以虛假的繩子牽引罪孽, 以套車的繩索緊拉罪惡的人。
  • 當代譯本 - 那些用虛假作繩子拽來罪惡, 用套繩拉來邪惡的人有禍了!
  • 聖經新譯本 - 那些人虛假的繩索牽引罪孽, 又像用車繩拉罪惡的人,有禍了!
  • 呂振中譯本 - 有禍啊,那些以虛謊的繩索牽引着罪罰, 像以套車粗繩 拉 罪 之報應 的人;
  • 中文標準譯本 - 禍哉!他們那樣的人! 他們用虛假之繩牽拉罪孽、牽拉罪惡, 就像用套車之繩一樣。
  • 現代標點和合本 - 禍哉,那些以虛假之細繩牽罪孽的人, 他們又像以套繩拉罪惡,
  • 文理和合譯本 - 以虛偽為繩引邪惡、如以曳車之索牽罪戾、禍哉其人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉斯人、以惡為索、牽引災罰、亦如以曳車之巨繩、牽引罪報、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de los que arrastran iniquidad con cuerdas de mentira, y el pecado con sogas de carreta!
  • 현대인의 성경 - 거짓의 줄로 죄를 끌고 다니며 수레처럼 악을 끌고 다니는 자에게 화가 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Горе тем, кто обольщен грехом и, словно впрягшись в повозку, тянет за собой беззаконие.
  • Восточный перевод - Горе тем, кто обольщён грехом и, словно впрягшись в повозку, тянет за собой беззаконие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тем, кто обольщён грехом и, словно впрягшись в повозку, тянет за собой беззаконие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тем, кто обольщён грехом и, словно впрягшись в повозку, тянет за собой беззаконие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous ╵qui traînez le péché ╵derrière vous ╵avec les cordes du mensonge, et qui tirez la faute ╵comme les traits d’un attelage !
  • リビングバイブル - 雄牛に綱をつけて引くように 自分の罪を引きずり歩く者はひどい目に会います。
  • Nova Versão Internacional - Ai dos que se prendem à iniquidade com cordas de engano e ao pecado com cordas de carroça,
  • Hoffnung für alle - Wehe denen, die an die Sünde gefesselt sind und ihre Schuld hinter sich herschleifen wie ein Ochse seinen Karren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho người kéo tội lỗi bằng dây gian dối, và kéo gian ác như dùng dây thừng kéo xe!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่ผู้ที่ใช้เล่ห์เหลี่ยมลากดึงบาปและความชั่วร้ายไป เหมือนใช้เชือกลากดึงเกวียน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​แก่​บรรดา​ผู้​ที่​ดึง​ความ​ชั่ว​ด้วย​สาย​แห่ง​ความ​เท็จ ผู้​ที่​ดึง​บาป​ราวกับ​ใช้​เชือก​ลาก​เกวียน​ไป
  • 耶利米書 28:15 - 先知耶利米告先知哈拿尼亞、曰、哈拿尼亞尚其聽之哉。耶和華未嘗遣爾、乃爾播傳誕妄、俾民信從。
  • 耶利米書 28:16 - 故耶和華曰、爾既教民、逆予所命、故爾死期必在今年、不留於世。
  • 士師記 17:5 - 米迦有上帝殿、遂作公服偶像、簡其一子、任為祭司。
  • 使徒行傳 26:9 - 昔我於拿撒勒 耶穌名、以為當多方攻之、
  • 士師記 17:13 - 曰、茲有利未人為祭司、我知耶和華必祐我。
  • 以西結書 13:22 - 作善者流、我不使之殷憂、爾述妄誕、使彼中心戚戚、維彼惡人、爾言必生、使心剛愎、恆作惡事、終不悛改、
  • 以賽亞書 28:15 - 爾曹自謂與死亡結約、與陰府訂盟、天降大雨、行潦汎濫、必不及於斯土、我惟誑詞是恃、而適以自欺。
  • 撒母耳記下 16:20 - 押沙龍謂亞希多弗曰、今日之事、如何處置、爾其斟酌之。
  • 撒母耳記下 16:21 - 對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾為父所憾、必協力助爾。
  • 撒母耳記下 16:22 - 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。
  • 撒母耳記下 16:23 - 亞希多弗昔從大闢、今從押沙龍、所議之事、人視之若諮諏於上帝。
  • 以西結書 13:10 - 蓋彼先知、誘惑我民、謂有平康、平康不至、若作垣墉、一人築之、而他人以不堅緻之泥塗之。
  • 以西結書 13:11 - 爾當告塗之者云、淫雨必下、大雹必降、飄風驟起、擊而傾之、
  • 以賽亞書 59:4 - 人喜涉訟、不懷公義、不尚真實、譸張為幻、藏於中者詭譎、行於外者邪慝。
  • 以賽亞書 59:5 - 若煦蝮卵、若織蛛網、食其卵者必死、破其卵則蝮出。
  • 以賽亞書 59:6 - 所織者不能為衣、所作者不能自蔽、所為者惟惡事、所行者惟暴虐。
  • 以賽亞書 59:7 - 喜戮無辜、疾趨行惡、其謀不軌、其行殘刻。
  • 以賽亞書 59:8 - 不由平康、不秉公義、行由邪徑、不獲福祉、
  • 詩篇 36:2 - 其惡可疾、彼乃厭然、謂無能發其覆兮、
  • 詩篇 10:11 - 惡者謂上帝不及知兮、蒙蔽厥面、永不鑒斯兮、
  • 詩篇 14:1 - 氓之蚩蚩、謂上帝為無有、惟惡是作兮、喪其本心、不孳孳而行仁兮、
  • 耶利米書 23:24 - 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。
  • 西番雅書 1:12 - 耶路撒冷中有數人、跏趺危坐、若酒澄清、渣滓在底、自謂耶和華不加以賞罰、當是時我必燭照而遍索之、以治其罪、
  • 耶利米書 44:15 - 居埃及、八羅之猶大人、男女眾多、咸至耶利米所、中有男子、知婦女焚香服事他上帝、告耶利米曰、
  • 耶利米書 44:16 - 爾藉耶和華名、傳諭於我、我不聽從、
  • 耶利米書 44:17 - 我所欲者我必為之、昔我列祖、王公、在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢焚香灌奠、奉事天后、當時咸得果腹、所遇亨通、不遘患難、
  • 耶利米書 44:18 - 我不焚香灌奠奉事天后、我則缺乏、又遇鋒刃饑饉而亡。
  • 耶利米書 44:19 - 諸婦女曰、昔我焚香、灌奠、為餅、以事天后、豈非我夫所許乎。
  • 詩篇 94:5 - 爾所得之民人、受彼凌辱兮、
  • 詩篇 94:6 - 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、
  • 詩篇 94:7 - 自謂雅各之上帝耶和華、必不鑒察兮、
  • 詩篇 94:8 - 愚蠢之人、懵然無知、何日明此理兮、
  • 詩篇 94:9 - 豈有造人耳目、而己反不能見聞兮、
  • 詩篇 94:10 - 豈有督責異邦、指示以道、而不責人以善兮、
  • 詩篇 94:11 - 人所思維、俱屬虛無、耶和華灼知之兮。
  • 耶利米書 8:5 - 然則耶路撒冷人恆背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。
  • 耶利米書 8:6 - 我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。
  • 耶利米書 8:7 - 飛鶴知其期、班鳩玄鳥、呢喃之類、俱知當來之時、惟我民不識耶和華之法。
  • 耶利米書 8:8 - 奚必自誇為智、得耶和華之律例、繕寫舛謬、盡成偽例。
  • 耶利米書 8:9 - 智者迷惑愧恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得為智。
  • 約翰福音 16:2 - 人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此為事上帝、
  • 耶利米書 23:10 - 四境之內、靡不行淫、厥口詛咒、其國有愁慘之象、斯人也、作不善、行非義、郊原牧場、盡成槁壤。
  • 耶利米書 5:31 - 先知傳虛詞、祭司隨聲附和、國民以此為悅、將若之何。
  • 耶利米書 23:14 - 耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬 蛾摩拉之人無異。
圣经
资源
计划
奉献