Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我為良友而歌、論其葡萄園曰、良友有園、在彼山岡、其地膏腴、
  • 新标点和合本 - 我要为我所亲爱的唱歌, 是我所爱者的歌,论他葡萄园的事: 我所亲爱的有葡萄园在肥美的山冈上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要为我亲爱的唱歌, 我所爱的、他的葡萄园之歌。 我亲爱的有葡萄园 在肥沃的山冈上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要为我亲爱的唱歌, 我所爱的、他的葡萄园之歌。 我亲爱的有葡萄园 在肥沃的山冈上。
  • 当代译本 - 我要为我所爱的歌唱,唱一首有关他葡萄园的歌: 我所爱的在肥沃的山冈上有一个葡萄园。
  • 圣经新译本 - 我要为我所爱的唱歌, 这歌是关于他的葡萄园: 我所爱的人有一个葡萄园,在肥美的山冈上。
  • 中文标准译本 - 我要为我所爱的人唱歌—— 一首我爱人的歌,有关他葡萄园的歌。 我所爱的人有一个葡萄园, 在肥沃的山冈上。
  • 现代标点和合本 - 我要为我所亲爱的唱歌, 是我所爱者的歌,论他葡萄园的事。 我所亲爱的有葡萄园,在肥美的山冈上。
  • 和合本(拼音版) - 我要为我所亲爱的唱歌, 是我所爱者的歌,论他葡萄园的事。 我所亲爱的有葡萄园在肥美的山冈上。
  • New International Version - I will sing for the one I love a song about his vineyard: My loved one had a vineyard on a fertile hillside.
  • New International Reader's Version - I will sing a song for the Lord. He is the one I love. It’s a song about his vineyard Israel. The one I love had a vineyard. It was on a hillside that had rich soil.
  • English Standard Version - Let me sing for my beloved my love song concerning his vineyard: My beloved had a vineyard on a very fertile hill.
  • New Living Translation - Now I will sing for the one I love a song about his vineyard: My beloved had a vineyard on a rich and fertile hill.
  • The Message - I’ll sing a ballad to the one I love, a love ballad about his vineyard: The one I love had a vineyard, a fine, well-placed vineyard. He hoed the soil and pulled the weeds, and planted the very best vines. He built a lookout, built a winepress, a vineyard to be proud of. He looked for a vintage yield of grapes, but for all his pains he got garbage grapes.
  • Christian Standard Bible - I will sing about the one I love, a song about my loved one’s vineyard: The one I love had a vineyard on a very fertile hill.
  • New American Standard Bible - Let me sing now for my beloved A song of my beloved about His vineyard. My beloved had a vineyard on a fertile hill.
  • New King James Version - Now let me sing to my Well-beloved A song of my Beloved regarding His vineyard: My Well-beloved has a vineyard On a very fruitful hill.
  • Amplified Bible - Now let me sing for my greatly Beloved [Lord] A song of my Beloved about His vineyard (His chosen people). My greatly Beloved had a vineyard on a very fertile slope (the promised land, Canaan).
  • American Standard Version - Let me sing for my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved had a vineyard in a very fruitful hill:
  • King James Version - Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:
  • New English Translation - I will sing to my love – a song to my lover about his vineyard. My love had a vineyard on a fertile hill.
  • World English Bible - Let me sing for my well beloved a song of my beloved about his vineyard. My beloved had a vineyard on a very fruitful hill.
  • 新標點和合本 - 我要為我所親愛的唱歌, 是我所愛者的歌,論他葡萄園的事: 我所親愛的有葡萄園在肥美的山岡上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要為我親愛的唱歌, 我所愛的、他的葡萄園之歌。 我親愛的有葡萄園 在肥沃的山岡上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要為我親愛的唱歌, 我所愛的、他的葡萄園之歌。 我親愛的有葡萄園 在肥沃的山岡上。
  • 當代譯本 - 我要為我所愛的歌唱,唱一首有關他葡萄園的歌: 我所愛的在肥沃的山岡上有一個葡萄園。
  • 聖經新譯本 - 我要為我所愛的唱歌, 這歌是關於他的葡萄園: 我所愛的人有一個葡萄園,在肥美的山岡上。
  • 呂振中譯本 - 讓我來歌唱我所愛的人, 來唱 一首愛歌論到他的葡萄園: 我所愛的人有葡萄園 在肥美的山岡上。
  • 中文標準譯本 - 我要為我所愛的人唱歌—— 一首我愛人的歌,有關他葡萄園的歌。 我所愛的人有一個葡萄園, 在肥沃的山岡上。
  • 現代標點和合本 - 我要為我所親愛的唱歌, 是我所愛者的歌,論他葡萄園的事。 我所親愛的有葡萄園,在肥美的山岡上。
  • 文理委辦譯本 - 良友有園、栽植葡萄、因作歌以賦其事、歌曰、良友有園、栽植葡萄、在彼山岡、其地膏腴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為良友作歌、歌中論良友與其葡萄園之事、我良友有葡萄園、植於膏腴之山岡、
  • Nueva Versión Internacional - Cantaré en nombre de mi amigo querido una canción dedicada a su viña. Mi amigo querido tenía una viña en una ladera fértil.
  • 현대인의 성경 - 내가 사랑하는 자와 그의 포도원에 대하여 노래하리라. 내 사랑하는 자에게는 비옥한 야산에 포도원이 있어
  • Новый Русский Перевод - Я спою Любимому моему песню о Его винограднике: Виноградник был у Любимого моего на плодородном холме.
  • Восточный перевод - Я спою моему Другу песню о Его винограднике: Виноградник был у Друга моего на плодородном холме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спою моему Другу песню о Его винограднике: Виноградник был у Друга моего на плодородном холме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спою моему Другу песню о Его винограднике: Виноградник был у Друга моего на плодородном холме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je veux chanter ╵pour mon ami la chanson de mon bien-aimé ╵au sujet de sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.
  • リビングバイブル - さあ、私の愛する方のために、 ぶどう園の歌を歌いましょう。 私の愛する方のぶどう園は、 よく肥えた丘の上にありました。
  • Nova Versão Internacional - Cantarei para o meu amigo o seu cântico a respeito de sua vinha: Meu amigo tinha uma vinha na encosta de uma fértil colina.
  • Hoffnung für alle - Hört! Ich will ein Lied singen, ein Lied von meinem besten Freund und seinem Weinberg: »Auf einem Hügel, sonnig und fruchtbar, lag das Grundstück meines Freundes. Dort wollte er einen Weinberg anlegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, tôi sẽ hát cho Người yêu quý của tôi một bài ca về vườn nho của Người: Người yêu quý của tôi có một vườn nho trên đồi rất phì nhiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะขับร้องบทเพลงแด่ผู้ที่เป็นที่รักของ ข้าพเจ้า เกี่ยวกับสวนองุ่นของเขา ที่รักของข้าพเจ้ามีสวนองุ่นแปลงหนึ่งบนไหล่ เขาอันอุดมสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ร้อง​เพลง​ให้​กับ​เพื่อน​รัก​ของ​ข้าพเจ้า เพลง​รัก​ของ​สวน​องุ่น​ของ​เพื่อน​ข้าพเจ้า เพื่อน​รัก​ของ​ข้าพเจ้า​มี​สวน​องุ่น บน​เนิน​เขา​ที่​อุดม​สมบูรณ์​ยิ่ง
交叉引用
  • 以賽亞書 27:2 - 是日也、釀酒之葡萄園、爾其歌之、
  • 以賽亞書 27:3 - 我耶和華為其守者、時加灌溉、晝夜守之、免遭損害、
  • 申命記 31:19 - 故當作歌、教以色列人、使其口誦、以為之證、
  • 申命記 31:20 - 我所誓許其祖流乳與蜜之地、既導之入、彼得飽食、身體豐肥、斯時也、彼轉從他神、藐視乎我、背我之約、
  • 申命記 31:21 - 洎乎多遭災禍、斯歌在其後裔之口、尚未遺忘、必為其證、蓋我未導之入所誓賜之地、已知其所圖、
  • 申命記 31:22 - 當日摩西作歌、教以色列人、
  • 詩篇 101:1 - 我必謳歌慈惠公義、耶和華歟、我歌頌爾兮、
  • 雅歌 5:2 - 書拉密女曰我身寢而心寤、聞我所愛者之聲、叩門曰、我姊妹、我嘉偶、我鴿、我完人歟、為我啟門、我首蒙露、我髮為夜露所霑、
  • 士師記 5:1 - 是日底波拉與亞比挪菴子巴拉歌曰、
  • 士師記 5:2 - 以色列之軍長率其軍旅、民亦樂從、當頌美耶和華、
  • 士師記 5:3 - 列王歟、爾其俯聞、諸伯歟、爾其傾聽、我必歌頌耶和華、讚揚以色列之上帝耶和華、
  • 士師記 5:4 - 耶和華歟、爾出自西珥境、行由以東田、斯時也、地震天漏、雲密雨零、
  • 士師記 5:5 - 於耶和華前、山嶽震撼、於以色列之上帝耶和華前、西乃動搖、
  • 士師記 5:6 - 當亞拿子珊迦之時、雅億在世之日、通衢寂寞、行人曲徑是由、
  • 士師記 5:7 - 以色列中鄉里無人、迨我底波拉起、而為以色列母、
  • 士師記 5:8 - 民簡新神、戰及邑門、以色列族四萬人中、干戈無存、
  • 士師記 5:9 - 以色列之渠魁、在民中樂意出戰者、我心愛之、爾其頌美耶和華、
  • 士師記 5:10 - 凡爾乘白驢、坐繢罽、及遊行通衢者、咸宜宣揚、
  • 士師記 5:11 - 在汲水之所、遠射者之囂、人必稱述耶和華之義事、即治以色列之義事、其時耶和華民復至邑門、
  • 士師記 5:12 - 寤哉寤哉、底波拉歟、寤哉寤哉、爾其謳歌、巴拉歟、爾其興起、亞比挪菴之子歟、引去所虜之人、
  • 士師記 5:13 - 維時、所遺貴胄庶民、下攻強敵、耶和華涖臨、為我下擊勇士、
  • 士師記 5:14 - 自以法蓮來者、其原在亞瑪力、相隨便雅憫、雜於爾民中、渠魁由瑪吉而至、執元戎之杖者、由西布倫而來、
  • 士師記 5:15 - 以薩迦之牧伯、與底波拉相偕、以薩迦族與巴拉同意、隨之疾趨入谷、維彼流便、在其溪濱、大定厥志、
  • 士師記 5:16 - 爾何坐於牢中、聽牧者之笛乎、流便在其溪濱、深自揣度、
  • 士師記 5:17 - 基列安居約但東、但何待於舟、亞設坐於海濱、仍處其澳、
  • 士師記 5:18 - 西布倫冒死不顧、拿弗他利在田野之高處亦然、
  • 士師記 5:19 - 列王來戰、迦南諸王戰於他納、在米吉多水濱、未獲金幣、
  • 士師記 5:20 - 列宿自天而戰、由其道而攻西西拉、
  • 士師記 5:21 - 基順古河、漂流敵眾、我之靈歟、奮然前往、
  • 士師記 5:22 - 健馬騰踔、蹄蹴於途、
  • 士師記 5:23 - 耶和華之使者曰、爾其詛米羅斯、嚴詛其居民、以其不來助耶和華、不助耶和華攻勇士、
  • 士師記 5:24 - 基尼人希百妻雅億、較眾婦尤為有福、較居幕之婦尤為有福、
  • 士師記 5:25 - 其人求水、給之以乳、奉之以酥、盛於貴盂、
  • 士師記 5:26 - 手執幕釘、右手取匠人之椎、擊西西拉、貫厥頭顱、穿其鬢際、
  • 士師記 5:27 - 彼乃卷曲於其足前、顚仆偃臥、卷曲顚仆於其足前、在彼卷曲之處、偃臥而死、
  • 士師記 5:28 - 西西拉之母、自窗而望、由櫺而呼、曰、其車何久不至、其輪何行之遲、
  • 士師記 5:29 - 其貴婦之慧者應之、彼自言曰、
  • 士師記 5:30 - 豈非獲財、共分所虜、各得一二女子、西西拉得文彩之衣、錦繡之服、表裏文繡、以飾所虜者之項、
  • 士師記 5:31 - 耶和華歟、願爾諸敵如是滅亡、願愛爾者、如日皎然而出、○其地綏安、歷四十年、
  • 雅歌 2:16 - 又曰我所愛者屬我、我亦屬彼、彼牧羊於百合花間、
  • 詩篇 45:1 - 我心湧美詞、我舌如捷筆、述我為王所作兮、
  • 雅歌 6:3 - 我所愛者屬我、我亦屬彼、彼牧羊於百合花間、
  • 雅歌 8:11 - 所羅門有葡萄園、在巴力哈們、租於守者、為其果實、必納千金、
  • 雅歌 8:12 - 我之葡萄園仍在我前、所羅門歟、爾可得其一千、守果者得二百、
  • 雅歌 5:16 - 其口甚甘、其人全體可愛、耶路撒冷諸女歟、此為我之所愛、我之良朋、
  • 約翰福音 15:1 - 我為真葡萄樹、我父為場師、
  • 馬太福音 21:33 - 爾復聽一喻、有家主樹葡萄園、環之以籬、掘酒醡、建望樓、租與農夫、遂往異地、
  • 耶利米書 2:21 - 然我植爾為嘉葡萄、出於嘉種、爾奚變為異種葡萄之劣枝乎、
  • 路加福音 20:9 - 乃設喻語眾曰、有樹葡萄園者、租與農夫、而往異地久之、
  • 馬可福音 12:1 - 耶穌以喻語眾曰、有樹葡萄園者、環之以籬、掘酒醡、建望樓、租與農夫、遂往異地、
  • 詩篇 80:8 - 昔爾攜葡萄出埃及、逐異邦而植之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我為良友而歌、論其葡萄園曰、良友有園、在彼山岡、其地膏腴、
  • 新标点和合本 - 我要为我所亲爱的唱歌, 是我所爱者的歌,论他葡萄园的事: 我所亲爱的有葡萄园在肥美的山冈上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要为我亲爱的唱歌, 我所爱的、他的葡萄园之歌。 我亲爱的有葡萄园 在肥沃的山冈上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要为我亲爱的唱歌, 我所爱的、他的葡萄园之歌。 我亲爱的有葡萄园 在肥沃的山冈上。
  • 当代译本 - 我要为我所爱的歌唱,唱一首有关他葡萄园的歌: 我所爱的在肥沃的山冈上有一个葡萄园。
  • 圣经新译本 - 我要为我所爱的唱歌, 这歌是关于他的葡萄园: 我所爱的人有一个葡萄园,在肥美的山冈上。
  • 中文标准译本 - 我要为我所爱的人唱歌—— 一首我爱人的歌,有关他葡萄园的歌。 我所爱的人有一个葡萄园, 在肥沃的山冈上。
  • 现代标点和合本 - 我要为我所亲爱的唱歌, 是我所爱者的歌,论他葡萄园的事。 我所亲爱的有葡萄园,在肥美的山冈上。
  • 和合本(拼音版) - 我要为我所亲爱的唱歌, 是我所爱者的歌,论他葡萄园的事。 我所亲爱的有葡萄园在肥美的山冈上。
  • New International Version - I will sing for the one I love a song about his vineyard: My loved one had a vineyard on a fertile hillside.
  • New International Reader's Version - I will sing a song for the Lord. He is the one I love. It’s a song about his vineyard Israel. The one I love had a vineyard. It was on a hillside that had rich soil.
  • English Standard Version - Let me sing for my beloved my love song concerning his vineyard: My beloved had a vineyard on a very fertile hill.
  • New Living Translation - Now I will sing for the one I love a song about his vineyard: My beloved had a vineyard on a rich and fertile hill.
  • The Message - I’ll sing a ballad to the one I love, a love ballad about his vineyard: The one I love had a vineyard, a fine, well-placed vineyard. He hoed the soil and pulled the weeds, and planted the very best vines. He built a lookout, built a winepress, a vineyard to be proud of. He looked for a vintage yield of grapes, but for all his pains he got garbage grapes.
  • Christian Standard Bible - I will sing about the one I love, a song about my loved one’s vineyard: The one I love had a vineyard on a very fertile hill.
  • New American Standard Bible - Let me sing now for my beloved A song of my beloved about His vineyard. My beloved had a vineyard on a fertile hill.
  • New King James Version - Now let me sing to my Well-beloved A song of my Beloved regarding His vineyard: My Well-beloved has a vineyard On a very fruitful hill.
  • Amplified Bible - Now let me sing for my greatly Beloved [Lord] A song of my Beloved about His vineyard (His chosen people). My greatly Beloved had a vineyard on a very fertile slope (the promised land, Canaan).
  • American Standard Version - Let me sing for my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved had a vineyard in a very fruitful hill:
  • King James Version - Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:
  • New English Translation - I will sing to my love – a song to my lover about his vineyard. My love had a vineyard on a fertile hill.
  • World English Bible - Let me sing for my well beloved a song of my beloved about his vineyard. My beloved had a vineyard on a very fruitful hill.
  • 新標點和合本 - 我要為我所親愛的唱歌, 是我所愛者的歌,論他葡萄園的事: 我所親愛的有葡萄園在肥美的山岡上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要為我親愛的唱歌, 我所愛的、他的葡萄園之歌。 我親愛的有葡萄園 在肥沃的山岡上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要為我親愛的唱歌, 我所愛的、他的葡萄園之歌。 我親愛的有葡萄園 在肥沃的山岡上。
  • 當代譯本 - 我要為我所愛的歌唱,唱一首有關他葡萄園的歌: 我所愛的在肥沃的山岡上有一個葡萄園。
  • 聖經新譯本 - 我要為我所愛的唱歌, 這歌是關於他的葡萄園: 我所愛的人有一個葡萄園,在肥美的山岡上。
  • 呂振中譯本 - 讓我來歌唱我所愛的人, 來唱 一首愛歌論到他的葡萄園: 我所愛的人有葡萄園 在肥美的山岡上。
  • 中文標準譯本 - 我要為我所愛的人唱歌—— 一首我愛人的歌,有關他葡萄園的歌。 我所愛的人有一個葡萄園, 在肥沃的山岡上。
  • 現代標點和合本 - 我要為我所親愛的唱歌, 是我所愛者的歌,論他葡萄園的事。 我所親愛的有葡萄園,在肥美的山岡上。
  • 文理委辦譯本 - 良友有園、栽植葡萄、因作歌以賦其事、歌曰、良友有園、栽植葡萄、在彼山岡、其地膏腴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為良友作歌、歌中論良友與其葡萄園之事、我良友有葡萄園、植於膏腴之山岡、
  • Nueva Versión Internacional - Cantaré en nombre de mi amigo querido una canción dedicada a su viña. Mi amigo querido tenía una viña en una ladera fértil.
  • 현대인의 성경 - 내가 사랑하는 자와 그의 포도원에 대하여 노래하리라. 내 사랑하는 자에게는 비옥한 야산에 포도원이 있어
  • Новый Русский Перевод - Я спою Любимому моему песню о Его винограднике: Виноградник был у Любимого моего на плодородном холме.
  • Восточный перевод - Я спою моему Другу песню о Его винограднике: Виноградник был у Друга моего на плодородном холме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спою моему Другу песню о Его винограднике: Виноградник был у Друга моего на плодородном холме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спою моему Другу песню о Его винограднике: Виноградник был у Друга моего на плодородном холме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je veux chanter ╵pour mon ami la chanson de mon bien-aimé ╵au sujet de sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.
  • リビングバイブル - さあ、私の愛する方のために、 ぶどう園の歌を歌いましょう。 私の愛する方のぶどう園は、 よく肥えた丘の上にありました。
  • Nova Versão Internacional - Cantarei para o meu amigo o seu cântico a respeito de sua vinha: Meu amigo tinha uma vinha na encosta de uma fértil colina.
  • Hoffnung für alle - Hört! Ich will ein Lied singen, ein Lied von meinem besten Freund und seinem Weinberg: »Auf einem Hügel, sonnig und fruchtbar, lag das Grundstück meines Freundes. Dort wollte er einen Weinberg anlegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, tôi sẽ hát cho Người yêu quý của tôi một bài ca về vườn nho của Người: Người yêu quý của tôi có một vườn nho trên đồi rất phì nhiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะขับร้องบทเพลงแด่ผู้ที่เป็นที่รักของ ข้าพเจ้า เกี่ยวกับสวนองุ่นของเขา ที่รักของข้าพเจ้ามีสวนองุ่นแปลงหนึ่งบนไหล่ เขาอันอุดมสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ร้อง​เพลง​ให้​กับ​เพื่อน​รัก​ของ​ข้าพเจ้า เพลง​รัก​ของ​สวน​องุ่น​ของ​เพื่อน​ข้าพเจ้า เพื่อน​รัก​ของ​ข้าพเจ้า​มี​สวน​องุ่น บน​เนิน​เขา​ที่​อุดม​สมบูรณ์​ยิ่ง
  • 以賽亞書 27:2 - 是日也、釀酒之葡萄園、爾其歌之、
  • 以賽亞書 27:3 - 我耶和華為其守者、時加灌溉、晝夜守之、免遭損害、
  • 申命記 31:19 - 故當作歌、教以色列人、使其口誦、以為之證、
  • 申命記 31:20 - 我所誓許其祖流乳與蜜之地、既導之入、彼得飽食、身體豐肥、斯時也、彼轉從他神、藐視乎我、背我之約、
  • 申命記 31:21 - 洎乎多遭災禍、斯歌在其後裔之口、尚未遺忘、必為其證、蓋我未導之入所誓賜之地、已知其所圖、
  • 申命記 31:22 - 當日摩西作歌、教以色列人、
  • 詩篇 101:1 - 我必謳歌慈惠公義、耶和華歟、我歌頌爾兮、
  • 雅歌 5:2 - 書拉密女曰我身寢而心寤、聞我所愛者之聲、叩門曰、我姊妹、我嘉偶、我鴿、我完人歟、為我啟門、我首蒙露、我髮為夜露所霑、
  • 士師記 5:1 - 是日底波拉與亞比挪菴子巴拉歌曰、
  • 士師記 5:2 - 以色列之軍長率其軍旅、民亦樂從、當頌美耶和華、
  • 士師記 5:3 - 列王歟、爾其俯聞、諸伯歟、爾其傾聽、我必歌頌耶和華、讚揚以色列之上帝耶和華、
  • 士師記 5:4 - 耶和華歟、爾出自西珥境、行由以東田、斯時也、地震天漏、雲密雨零、
  • 士師記 5:5 - 於耶和華前、山嶽震撼、於以色列之上帝耶和華前、西乃動搖、
  • 士師記 5:6 - 當亞拿子珊迦之時、雅億在世之日、通衢寂寞、行人曲徑是由、
  • 士師記 5:7 - 以色列中鄉里無人、迨我底波拉起、而為以色列母、
  • 士師記 5:8 - 民簡新神、戰及邑門、以色列族四萬人中、干戈無存、
  • 士師記 5:9 - 以色列之渠魁、在民中樂意出戰者、我心愛之、爾其頌美耶和華、
  • 士師記 5:10 - 凡爾乘白驢、坐繢罽、及遊行通衢者、咸宜宣揚、
  • 士師記 5:11 - 在汲水之所、遠射者之囂、人必稱述耶和華之義事、即治以色列之義事、其時耶和華民復至邑門、
  • 士師記 5:12 - 寤哉寤哉、底波拉歟、寤哉寤哉、爾其謳歌、巴拉歟、爾其興起、亞比挪菴之子歟、引去所虜之人、
  • 士師記 5:13 - 維時、所遺貴胄庶民、下攻強敵、耶和華涖臨、為我下擊勇士、
  • 士師記 5:14 - 自以法蓮來者、其原在亞瑪力、相隨便雅憫、雜於爾民中、渠魁由瑪吉而至、執元戎之杖者、由西布倫而來、
  • 士師記 5:15 - 以薩迦之牧伯、與底波拉相偕、以薩迦族與巴拉同意、隨之疾趨入谷、維彼流便、在其溪濱、大定厥志、
  • 士師記 5:16 - 爾何坐於牢中、聽牧者之笛乎、流便在其溪濱、深自揣度、
  • 士師記 5:17 - 基列安居約但東、但何待於舟、亞設坐於海濱、仍處其澳、
  • 士師記 5:18 - 西布倫冒死不顧、拿弗他利在田野之高處亦然、
  • 士師記 5:19 - 列王來戰、迦南諸王戰於他納、在米吉多水濱、未獲金幣、
  • 士師記 5:20 - 列宿自天而戰、由其道而攻西西拉、
  • 士師記 5:21 - 基順古河、漂流敵眾、我之靈歟、奮然前往、
  • 士師記 5:22 - 健馬騰踔、蹄蹴於途、
  • 士師記 5:23 - 耶和華之使者曰、爾其詛米羅斯、嚴詛其居民、以其不來助耶和華、不助耶和華攻勇士、
  • 士師記 5:24 - 基尼人希百妻雅億、較眾婦尤為有福、較居幕之婦尤為有福、
  • 士師記 5:25 - 其人求水、給之以乳、奉之以酥、盛於貴盂、
  • 士師記 5:26 - 手執幕釘、右手取匠人之椎、擊西西拉、貫厥頭顱、穿其鬢際、
  • 士師記 5:27 - 彼乃卷曲於其足前、顚仆偃臥、卷曲顚仆於其足前、在彼卷曲之處、偃臥而死、
  • 士師記 5:28 - 西西拉之母、自窗而望、由櫺而呼、曰、其車何久不至、其輪何行之遲、
  • 士師記 5:29 - 其貴婦之慧者應之、彼自言曰、
  • 士師記 5:30 - 豈非獲財、共分所虜、各得一二女子、西西拉得文彩之衣、錦繡之服、表裏文繡、以飾所虜者之項、
  • 士師記 5:31 - 耶和華歟、願爾諸敵如是滅亡、願愛爾者、如日皎然而出、○其地綏安、歷四十年、
  • 雅歌 2:16 - 又曰我所愛者屬我、我亦屬彼、彼牧羊於百合花間、
  • 詩篇 45:1 - 我心湧美詞、我舌如捷筆、述我為王所作兮、
  • 雅歌 6:3 - 我所愛者屬我、我亦屬彼、彼牧羊於百合花間、
  • 雅歌 8:11 - 所羅門有葡萄園、在巴力哈們、租於守者、為其果實、必納千金、
  • 雅歌 8:12 - 我之葡萄園仍在我前、所羅門歟、爾可得其一千、守果者得二百、
  • 雅歌 5:16 - 其口甚甘、其人全體可愛、耶路撒冷諸女歟、此為我之所愛、我之良朋、
  • 約翰福音 15:1 - 我為真葡萄樹、我父為場師、
  • 馬太福音 21:33 - 爾復聽一喻、有家主樹葡萄園、環之以籬、掘酒醡、建望樓、租與農夫、遂往異地、
  • 耶利米書 2:21 - 然我植爾為嘉葡萄、出於嘉種、爾奚變為異種葡萄之劣枝乎、
  • 路加福音 20:9 - 乃設喻語眾曰、有樹葡萄園者、租與農夫、而往異地久之、
  • 馬可福音 12:1 - 耶穌以喻語眾曰、有樹葡萄園者、環之以籬、掘酒醡、建望樓、租與農夫、遂往異地、
  • 詩篇 80:8 - 昔爾攜葡萄出埃及、逐異邦而植之、
圣经
资源
计划
奉献