Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、
  • 新标点和合本 - 他们各人帮助邻舍, 各人对弟兄说:“壮胆吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 各人互相帮助, 对弟兄说:“壮胆吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 各人互相帮助, 对弟兄说:“壮胆吧!”
  • 当代译本 - 彼此帮助, 互相勉励说,‘要刚强!’
  • 圣经新译本 - 各人彼此帮助, 对自己的兄弟说:“要坚强!”
  • 中文标准译本 - 各人帮助邻舍, 对自己的兄弟说:“要坚强!”
  • 现代标点和合本 - 他们各人帮助邻舍, 各人对弟兄说:‘壮胆吧!’
  • 和合本(拼音版) - 他们各人帮助邻舍, 各人对弟兄说:“壮胆吧!”
  • New International Version - they help each other and say to their companions, “Be strong!”
  • New International Reader's Version - They help one another. They say to one another, “Be strong!”
  • English Standard Version - Everyone helps his neighbor and says to his brother, “Be strong!”
  • New Living Translation - The idol makers encourage one another, saying to each other, “Be strong!”
  • Christian Standard Bible - Each one helps the other, and says to another, “Take courage!”
  • New American Standard Bible - Each one helps his neighbor And says to his brother, “Be strong!”
  • New King James Version - Everyone helped his neighbor, And said to his brother, “Be of good courage!”
  • Amplified Bible - They each help his neighbor And say to his brother [as he fashions his idols], “Be of good courage!”
  • American Standard Version - They help every one his neighbor; and every one saith to his brother, Be of good courage.
  • King James Version - They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage.
  • New English Translation - They help one another; one says to the other, ‘Be strong!’
  • World English Bible - Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, “Be strong!”
  • 新標點和合本 - 他們各人幫助鄰舍, 各人對弟兄說:壯膽吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人互相幫助, 對弟兄說:「壯膽吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 各人互相幫助, 對弟兄說:「壯膽吧!」
  • 當代譯本 - 彼此幫助, 互相勉勵說,『要剛強!』
  • 聖經新譯本 - 各人彼此幫助, 對自己的兄弟說:“要堅強!”
  • 呂振中譯本 - 各人都幫助鄰舍, 各人 都對弟兄說:『要剛強!』
  • 中文標準譯本 - 各人幫助鄰舍, 對自己的兄弟說:「要堅強!」
  • 現代標點和合本 - 他們各人幫助鄰舍, 各人對弟兄說:『壯膽吧!』
  • 文理和合譯本 - 互相輔助、互相勸勉、曰壯乃心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼此扶助、更相勉勵、曰、當壯贍、
  • Nueva Versión Internacional - Cada uno ayuda a su compañero, y le infunde aliento a su hermano.
  • 현대인의 성경 - 서로 자기 이웃을 도우며 자기 형제에게 담대하라고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»
  • Восточный перевод - помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»
  • La Bible du Semeur 2015 - ils s’aident mutuellement, chacun dit à son frère : ╵« Courage ! »
  • リビングバイブル - 職人は互いに励まして、「心配するな。 彼が勝つはずないから」と気休めを言って、
  • Nova Versão Internacional - cada um ajuda o outro e diz a seu irmão: “Seja forte!”
  • Hoffnung für alle - Einer hilft nun dem anderen, gegenseitig sprechen sie sich Mut zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người giúp người khác can đảm, và nói với nhau rằng: “Hãy mạnh mẽ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่างช่วยเหลือกัน และกล่าวแก่พี่น้องของตนว่า “เข้มแข็งเข้าไว้!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ต่าง​ช่วยเหลือ​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน และ​พูด​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “จง​เข้มแข็ง​เถิด”
交叉引用
  • 以賽亞書 44:12 - 鐵工作斧、炭以煆之、鎚以治之、竭一臂之力、使之成器、若其不飲不食、氣力俱廢。
  • 約珥書 3:9 - 當告異邦之人曰、興干戈、募猛士、使武夫麕至、
  • 約珥書 3:10 - 以犂為刀、以鐮為戈、弱者自強、
  • 約珥書 3:11 - 異邦之人、無不和會、其至甚速、耶和華之武士、亦必涖臨、
  • 但以理書 3:1 - 尼布甲尼撒王銷金鑄像、高六丈、廣六尺、立於巴比倫土喇平原之所、
  • 但以理書 3:2 - 召方伯州牧、顯宦刑官、筦庫之士、刀筆之吏、諳法之師、與眾邑宰俱至、欲釁所鑄之像、
  • 但以理書 3:3 - 百官既集、立於像前、將行釁禮、
  • 但以理書 3:4 - 遒人大聲呼曰、民人族姓、王命爾曹、
  • 但以理書 3:5 - 聞角鼗琴瑟笙簫樂器之音、即當伏拜尼布甲尼撒王所鑄之金像、
  • 但以理書 3:6 - 不然、立投爾於洪爐、
  • 但以理書 3:7 - 維時民人族姓、聽角鼗琴瑟笙簫樂器之音、一時齊作、咸俯伏拜王所立之金像、
  • 以賽亞書 40:19 - 工塑偶像、飾以金箔、垂以銀鏈、
  • 撒母耳記上 5:3 - 詰朝亞實突人夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、遂扶大公仍立其所。
  • 撒母耳記上 5:4 - 次日夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、其首與手斷於閾、遺下體而已。
  • 撒母耳記上 5:5 - 故在亞實突間、大公祭司、及詣大公殿者、不履其閾、至於今日。
  • 以賽亞書 35:4 - 若人喪膽、則告之曰、強爾志、毋畏葸、爾之上帝、將臨汝、以伸爾冤、報爾仇、加以援手、
  • 使徒行傳 19:24 - 有金工名底米丟、素作亞氐米金龕者、使其徒獲利甚鉅、
  • 使徒行傳 19:25 - 底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾眾知我儕藉此業獲利、
  • 使徒行傳 19:26 - 保羅乃惑眾、言手所作者非上帝、不第於以弗所、殆徧亞西亞矣、此爾曹所見所聞也、
  • 使徒行傳 19:27 - 如是、不特我業危、為人所忽、即大上帝亞氐米殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所奉亞氐米之顯赫將滅矣、
  • 使徒行傳 19:28 - 眾聞此、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、
  • 撒母耳記上 4:7 - 非利士人懼曰、上帝至營。又曰、噫嘻、前此未嘗若是。
  • 撒母耳記上 4:8 - 昔在曠野、降災於埃及、即此有能之上帝、孰克拯我於其手乎。
  • 撒母耳記上 4:9 - 我非利士人、當強我志、自為豪傑、不服役於希百來族、如彼疇昔服役於我、當為豪傑、而與之戰。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、
  • 新标点和合本 - 他们各人帮助邻舍, 各人对弟兄说:“壮胆吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 各人互相帮助, 对弟兄说:“壮胆吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 各人互相帮助, 对弟兄说:“壮胆吧!”
  • 当代译本 - 彼此帮助, 互相勉励说,‘要刚强!’
  • 圣经新译本 - 各人彼此帮助, 对自己的兄弟说:“要坚强!”
  • 中文标准译本 - 各人帮助邻舍, 对自己的兄弟说:“要坚强!”
  • 现代标点和合本 - 他们各人帮助邻舍, 各人对弟兄说:‘壮胆吧!’
  • 和合本(拼音版) - 他们各人帮助邻舍, 各人对弟兄说:“壮胆吧!”
  • New International Version - they help each other and say to their companions, “Be strong!”
  • New International Reader's Version - They help one another. They say to one another, “Be strong!”
  • English Standard Version - Everyone helps his neighbor and says to his brother, “Be strong!”
  • New Living Translation - The idol makers encourage one another, saying to each other, “Be strong!”
  • Christian Standard Bible - Each one helps the other, and says to another, “Take courage!”
  • New American Standard Bible - Each one helps his neighbor And says to his brother, “Be strong!”
  • New King James Version - Everyone helped his neighbor, And said to his brother, “Be of good courage!”
  • Amplified Bible - They each help his neighbor And say to his brother [as he fashions his idols], “Be of good courage!”
  • American Standard Version - They help every one his neighbor; and every one saith to his brother, Be of good courage.
  • King James Version - They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage.
  • New English Translation - They help one another; one says to the other, ‘Be strong!’
  • World English Bible - Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, “Be strong!”
  • 新標點和合本 - 他們各人幫助鄰舍, 各人對弟兄說:壯膽吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人互相幫助, 對弟兄說:「壯膽吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 各人互相幫助, 對弟兄說:「壯膽吧!」
  • 當代譯本 - 彼此幫助, 互相勉勵說,『要剛強!』
  • 聖經新譯本 - 各人彼此幫助, 對自己的兄弟說:“要堅強!”
  • 呂振中譯本 - 各人都幫助鄰舍, 各人 都對弟兄說:『要剛強!』
  • 中文標準譯本 - 各人幫助鄰舍, 對自己的兄弟說:「要堅強!」
  • 現代標點和合本 - 他們各人幫助鄰舍, 各人對弟兄說:『壯膽吧!』
  • 文理和合譯本 - 互相輔助、互相勸勉、曰壯乃心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼此扶助、更相勉勵、曰、當壯贍、
  • Nueva Versión Internacional - Cada uno ayuda a su compañero, y le infunde aliento a su hermano.
  • 현대인의 성경 - 서로 자기 이웃을 도우며 자기 형제에게 담대하라고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»
  • Восточный перевод - помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»
  • La Bible du Semeur 2015 - ils s’aident mutuellement, chacun dit à son frère : ╵« Courage ! »
  • リビングバイブル - 職人は互いに励まして、「心配するな。 彼が勝つはずないから」と気休めを言って、
  • Nova Versão Internacional - cada um ajuda o outro e diz a seu irmão: “Seja forte!”
  • Hoffnung für alle - Einer hilft nun dem anderen, gegenseitig sprechen sie sich Mut zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người giúp người khác can đảm, và nói với nhau rằng: “Hãy mạnh mẽ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่างช่วยเหลือกัน และกล่าวแก่พี่น้องของตนว่า “เข้มแข็งเข้าไว้!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ต่าง​ช่วยเหลือ​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน และ​พูด​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “จง​เข้มแข็ง​เถิด”
  • 以賽亞書 44:12 - 鐵工作斧、炭以煆之、鎚以治之、竭一臂之力、使之成器、若其不飲不食、氣力俱廢。
  • 約珥書 3:9 - 當告異邦之人曰、興干戈、募猛士、使武夫麕至、
  • 約珥書 3:10 - 以犂為刀、以鐮為戈、弱者自強、
  • 約珥書 3:11 - 異邦之人、無不和會、其至甚速、耶和華之武士、亦必涖臨、
  • 但以理書 3:1 - 尼布甲尼撒王銷金鑄像、高六丈、廣六尺、立於巴比倫土喇平原之所、
  • 但以理書 3:2 - 召方伯州牧、顯宦刑官、筦庫之士、刀筆之吏、諳法之師、與眾邑宰俱至、欲釁所鑄之像、
  • 但以理書 3:3 - 百官既集、立於像前、將行釁禮、
  • 但以理書 3:4 - 遒人大聲呼曰、民人族姓、王命爾曹、
  • 但以理書 3:5 - 聞角鼗琴瑟笙簫樂器之音、即當伏拜尼布甲尼撒王所鑄之金像、
  • 但以理書 3:6 - 不然、立投爾於洪爐、
  • 但以理書 3:7 - 維時民人族姓、聽角鼗琴瑟笙簫樂器之音、一時齊作、咸俯伏拜王所立之金像、
  • 以賽亞書 40:19 - 工塑偶像、飾以金箔、垂以銀鏈、
  • 撒母耳記上 5:3 - 詰朝亞實突人夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、遂扶大公仍立其所。
  • 撒母耳記上 5:4 - 次日夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、其首與手斷於閾、遺下體而已。
  • 撒母耳記上 5:5 - 故在亞實突間、大公祭司、及詣大公殿者、不履其閾、至於今日。
  • 以賽亞書 35:4 - 若人喪膽、則告之曰、強爾志、毋畏葸、爾之上帝、將臨汝、以伸爾冤、報爾仇、加以援手、
  • 使徒行傳 19:24 - 有金工名底米丟、素作亞氐米金龕者、使其徒獲利甚鉅、
  • 使徒行傳 19:25 - 底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾眾知我儕藉此業獲利、
  • 使徒行傳 19:26 - 保羅乃惑眾、言手所作者非上帝、不第於以弗所、殆徧亞西亞矣、此爾曹所見所聞也、
  • 使徒行傳 19:27 - 如是、不特我業危、為人所忽、即大上帝亞氐米殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所奉亞氐米之顯赫將滅矣、
  • 使徒行傳 19:28 - 眾聞此、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、
  • 撒母耳記上 4:7 - 非利士人懼曰、上帝至營。又曰、噫嘻、前此未嘗若是。
  • 撒母耳記上 4:8 - 昔在曠野、降災於埃及、即此有能之上帝、孰克拯我於其手乎。
  • 撒母耳記上 4:9 - 我非利士人、當強我志、自為豪傑、不服役於希百來族、如彼疇昔服役於我、當為豪傑、而與之戰。
圣经
资源
计划
奉献