逐节对照
- 文理委辦譯本 - 義人所為、洲島之民、見之而懼、地極之眾、靡不驚駭、咸來和會、
- 新标点和合本 - 海岛看见就都害怕; 地极也都战兢, 就近前来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众海岛看见就都害怕, 地极也都战兢, 他们近前来;
- 和合本2010(神版-简体) - 众海岛看见就都害怕, 地极也都战兢, 他们近前来;
- 当代译本 - “众海岛看见就害怕, 地极也颤抖, 他们都上前来,
- 圣经新译本 - 众海岛看见了,就都惧怕; 地极也都战兢; 他们都近前来。
- 中文标准译本 - 众海岛看见就害怕, 地极也战兢; 它们都聚集前来。
- 现代标点和合本 - 海岛看见就都害怕, 地极也都战兢, 就近前来。
- 和合本(拼音版) - 海岛看见就都害怕, 地极也都战兢, 就近前来。
- New International Version - The islands have seen it and fear; the ends of the earth tremble. They approach and come forward;
- New International Reader's Version - The people on the islands have seen that king coming. And it has made them afraid. People tremble with fear from one end of the earth to the other. They come and gather together.
- English Standard Version - The coastlands have seen and are afraid; the ends of the earth tremble; they have drawn near and come.
- New Living Translation - The lands beyond the sea watch in fear. Remote lands tremble and mobilize for war.
- The Message - “Far-flung ocean islands see it and panic. The ends of the earth are shaken. Fearfully they huddle together. They try to help each other out, making up stories in the dark. The godmakers in the workshops go into overtime production, crafting new models of no-gods, Urging one another on—‘Good job!’ ‘Great design!’— pounding in nails at the base so that the things won’t tip over.
- Christian Standard Bible - The coasts and islands see and are afraid, the whole earth trembles. They approach and arrive.
- New American Standard Bible - The coastlands have seen and are afraid; The ends of the earth tremble; They have approached and have come.
- New King James Version - The coastlands saw it and feared, The ends of the earth were afraid; They drew near and came.
- Amplified Bible - The islands and coastlands have seen and they fear; The ends of the earth tremble; They have drawn near and have come.
- American Standard Version - The isles have seen, and fear; the ends of the earth tremble; they draw near, and come.
- King James Version - The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
- New English Translation - The coastlands see and are afraid; the whole earth trembles; they approach and come.
- World English Bible - The islands have seen, and fear. The ends of the earth tremble. They approach, and come.
- 新標點和合本 - 海島看見就都害怕; 地極也都戰兢, 就近前來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾海島看見就都害怕, 地極也都戰兢, 他們近前來;
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾海島看見就都害怕, 地極也都戰兢, 他們近前來;
- 當代譯本 - 「眾海島看見就害怕, 地極也顫抖, 他們都上前來,
- 聖經新譯本 - 眾海島看見了,就都懼怕; 地極也都戰兢; 他們都近前來。
- 呂振中譯本 - 沿海地帶都看見,都懼怕, 地儘邊都震顫,都近前來。
- 中文標準譯本 - 眾海島看見就害怕, 地極也戰兢; 它們都聚集前來。
- 現代標點和合本 - 海島看見就都害怕, 地極也都戰兢, 就近前來。
- 文理和合譯本 - 島嶼之眾、見之而懼、地極之民、無不戰慄、咸來會集、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 洲島列族、見之而懼、地極居民、無不戰慄、咸和會而來、
- Nueva Versión Internacional - Lo han visto las costas lejanas, y temen; tiemblan los confines de la tierra. ¡Ya se acercan, ya vienen!
- 현대인의 성경 - “해안 지대에 사는 백성들이 내가 한 일을 보고 두려워하며 떠는구나. 그들이 함께 모여
- Новый Русский Перевод - Острова увидели и испугались, затрепетали края земли. Они сблизились и сошлись;
- Восточный перевод - Острова увидели и испугались, затрепетали края земли. Они сблизились и сошлись;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Острова увидели и испугались, затрепетали края земли. Они сблизились и сошлись;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Острова увидели и испугались, затрепетали края земли. Они сблизились и сошлись;
- La Bible du Semeur 2015 - Les habitants des îles ╵et des régions côtières ╵ont vu ce que j’ai fait ╵et sont saisis de crainte ; ceux qui ont pour demeure ╵les confins de la terre ╵se sont mis à trembler. Ils approchent, ils viennent,
- リビングバイブル - 海の向こうの国々はおびえ、 今度の遠征計画について 彼のことばを待っている。 遠く離れた国々も戦々恐々で、戦争に備える。
- Nova Versão Internacional - As ilhas viram isso e temem; os confins da terra tremem. Eles se aproximam e vêm à frente;
- Hoffnung für alle - Als die Bewohner der Inseln und der fernen Länder sahen, was geschah, bekamen sie es mit der Angst zu tun. Zitternd liefen sie zusammen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các hải đảo đã thấy và khiếp sợ. Các nước xa xôi run rẩy và họp lại để chiến đấu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกาะทั้งหลายเห็นแล้วก็หวาดกลัว สุดปลายแผ่นดินโลกสั่นสะท้าน พวกเขาเข้ามาใกล้และออกมาข้างหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หมู่เกาะต่างๆ ได้เห็นแล้ว และเกรงกลัว แดนไกลสุดขอบโลกสั่นสะเทือน พวกเขาได้เข้ามาใกล้ และก็ถึงแล้ว
交叉引用
- 約書亞記 2:10 - 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、為爾殲滅、我所風聞。
- 創世記 10:5 - 此數人、散處洲島、以其邦國、民族、方言、為區別。○
- 詩篇 66:3 - 曰、上帝兮、爾之經綸、神妙莫測、爾展大能、敵人歸附、甘言以頌禱兮、
- 出埃及記 15:14 - 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、
- 詩篇 65:8 - 惟彼遠疆、畏爾異跡、日之所出、日之所入、靡不悅懌兮、
- 詩篇 67:7 - 上帝錫嘏四方、遠邇寅畏其名兮
- 以西結書 26:15 - 主耶和華告推羅曰、爾之城垣傾圮、被傷者號呼、居民見殺、洲島聞之、豈不震動。
- 以西結書 26:16 - 海濱君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、戰慄危懼、坐於塗炭、
- 約書亞記 5:1 - 約但西、亞摩哩列王、及海濱迦南列王、風聞其事、知耶和華於以色列族前、使水盡涸、待民悉濟、則喪其膽、毫無銳氣、懼以色列族。○