Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:27 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Ich bin der Erste und Einzige, der Jerusalem die Befreiung durch diesen Mann angekündigt hat. Ich schickte einen Boten mit dieser frohen Nachricht zum Berg Zion.
  • 新标点和合本 - 我首先对锡安说: 看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我首先对锡安说,看哪,他们在此! 我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我首先对锡安说,看哪,他们在此! 我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
  • 当代译本 - 是我首先告诉锡安的, 我给耶路撒冷一个报好消息的使者。
  • 圣经新译本 - 我首先对锡安说:“看哪,看看这些!” 我要把一位报好信息的赐给耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 是我第一个对锡安说: “看哪,这些已临到 !” 是我把一位传好消息的赐给耶路撒冷!
  • 现代标点和合本 - 我首先对锡安说: ‘看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。’
  • 和合本(拼音版) - 我首先对锡安说: 看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
  • New International Version - I was the first to tell Zion, ‘Look, here they are!’ I gave to Jerusalem a messenger of good news.
  • New International Reader's Version - I was the first to tell Zion. I said, ‘Look! The people of Israel are coming back!’ I sent a messenger to Jerusalem with the good news.
  • English Standard Version - I was the first to say to Zion, “Behold, here they are!” and I give to Jerusalem a herald of good news.
  • New Living Translation - I was the first to tell Zion, ‘Look! Help is on the way!’ I will send Jerusalem a messenger with good news.
  • Christian Standard Bible - I was the first to say to Zion, ‘Look! Here they are!’ And I gave Jerusalem a herald with good news.
  • New American Standard Bible - “Previously I said to Zion, ‘Behold, here they are.’ And to Jerusalem, ‘I will give a messenger of good news.’
  • New King James Version - The first time I said to Zion, ‘Look, there they are!’ And I will give to Jerusalem one who brings good tidings.
  • Amplified Bible - “I was first to say to Zion, ‘Listen carefully, here they are [the Jews who will be restored to their own land].’ And to Jerusalem, ‘I will provide a messenger (Isaiah) to bring the good news [ that Cyrus will be stirred up and put into action to save them].’
  • American Standard Version - I am the first that saith unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
  • King James Version - The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
  • New English Translation - I first decreed to Zion, ‘Look, here’s what will happen!’ I sent a herald to Jerusalem.
  • World English Bible - I am the first to say to Zion, ‘Behold, look at them;’ and I will give one who brings good news to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 我首先對錫安說: 看哪,我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我首先對錫安說,看哪,他們在此! 我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我首先對錫安說,看哪,他們在此! 我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 是我首先告訴錫安的, 我給耶路撒冷一個報好消息的使者。
  • 聖經新譯本 - 我首先對錫安說:“看哪,看看這些!” 我要把一位報好信息的賜給耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 我首先對 錫安 說 :「看哪,這些事!」 我又派出一個報好消息者 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 是我第一個對錫安說: 「看哪,這些已臨到 !」 是我把一位傳好消息的賜給耶路撒冷!
  • 現代標點和合本 - 我首先對錫安說: 『看哪,我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。』
  • 文理和合譯本 - 先告於錫安者我也、曰觀之觀之、我將遣報嘉音者至耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 維昔獨我遣告郇邑、及耶路撒冷人、使知嘉音、曰、聽之聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我先告 郇 曰、視哉、彼已在此、 彼已在此或作爾之居民咸歸矣 我亦使人報嘉音於 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Yo fui el primero en decirle a Sión: “¡Mira, ya están aquí!” Yo fui quien envió a Jerusalén un mensajero de buenas noticias.
  • 현대인의 성경 - 도울 자가 온다고 예루살렘에 제일 처음으로 기쁜 소식을 전한 자는 바로 나 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» – и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.
  • Восточный перевод - Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» – и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» – и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» – и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais moi, j’ai été le premier ╵qui ai dit à Sion : « Les voici ! Les voici ! » J’ai donné à Jérusalem ╵un messager, ╵porteur de la bonne nouvelle.
  • リビングバイブル - 「さあ、目を上げて見るのだ。 助けはすぐそこまで来ている」と、 真っ先にエルサレムに伝えたのは、わたしだった。
  • Nova Versão Internacional - Desde o princípio eu disse a Sião: Veja, estas coisas acontecendo! A Jerusalém eu darei um mensageiro de boas-novas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta đã phán trước cùng Si-ôn rằng: ‘Hãy nhìn xem! Người giúp đỡ đang trên đường đến!’ Ta sẽ sai một sứ giả đem tin mừng đến Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเป็นคนแรกที่บอกศิโยนว่า ‘ดูเถิด พวกเขามาแล้ว!’ เรามอบทูตแห่งข่าวดีให้เยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​เป็น​ผู้​แรก​ที่​บอก​ศิโยน​ว่า ‘ดู​เถิด นี่​ไง​พวก​เขา​อยู่​นี่’ และ​เรา​มอบ​ผู้​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ให้​แก่​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • Jesaja 41:4 - Wer steht dahinter, wer bewirkt das alles? Es ist derselbe, der von Anfang an die Geschichte der Menschheit gelenkt hat: ich, der Herr! Vor der ersten Generation war ich schon da, und auch bei der letzten bin ich noch derselbe.«
  • Lukas 2:10 - aber der Engel sagte: »Fürchtet euch nicht! Ich verkünde euch eine Botschaft, die das ganze Volk mit großer Freude erfüllen wird:
  • Lukas 2:11 - Heute ist für euch in der Stadt, in der schon David geboren wurde, der versprochene Retter zur Welt gekommen. Es ist Christus, der Herr.
  • Offenbarung 2:8 - »An den Engel der Gemeinde in Smyrna schreibe: Diese Botschaft kommt von dem, der zugleich der Erste und der Letzte ist, der tot war und nun wieder lebt.
  • Römer 10:15 - Wer aber soll Gottes Botschaft verkünden, ohne dazu beauftragt zu sein? Allerdings hat Gott den Auftrag zur Verkündigung bereits gegeben, denn es ist schon in der Heiligen Schrift vorausgesagt: »Was für ein herrlicher Augenblick, wenn ein Bote kommt, der eine gute Nachricht bringt!«
  • Esra 1:1 - Im 1. Regierungsjahr des Perserkönigs Kyrus ließ der Herr in Erfüllung gehen, was er durch den Propheten Jeremia vorausgesagt hatte: Er bewog Kyrus dazu, in seinem ganzen Reich mündlich und schriftlich folgenden Erlass zu verkünden:
  • Esra 1:2 - »Kyrus, der König von Persien, gibt bekannt: Alle Königreiche der Erde hat Gott, der Herr, der im Himmel regiert, in meine Gewalt gegeben. Er gab mir den Auftrag, ihm zu Ehren in Jerusalem in der Provinz Juda einen Tempel zu bauen.
  • Jesaja 48:12 - »Hört mir zu, ihr Nachkommen von Jakob, mein auserwähltes Volk Israel: Ich bin Gott. Ich bin der Erste und der Letzte.
  • Jesaja 43:10 - Meine Zeugen seid ihr Israeliten! Ich, der Herr, habe euch erwählt, damit ihr mir dient. Ich möchte, dass ihr mich kennt und mir vertraut. Ihr sollt begreifen: Ich bin der einzige Gott. Es gibt keinen Gott, der vor mir da war, und es wird auch in Zukunft nie einen anderen geben.
  • Jesaja 44:6 - Ich, der Herr, der König und Befreier Israels, der allmächtige Gott, sage: Ich bin der Erste und der Letzte. Außer mir gibt es keinen Gott!
  • Jesaja 48:3 - »Was früher geschah, hatte ich lange im Voraus verkündet. Ich machte kein Geheimnis aus meinen Plänen. Dann war es plötzlich so weit: Ich ließ alles so eintreffen, wie ich es gesagt hatte.
  • Jesaja 44:28 - Zu König Kyrus sage ich: ›Du bist der Hirte für mein Volk!‹ Er wird alles ausführen, was ich ihm befehle. In meinem Auftrag wird er anordnen: ›Jerusalem soll wieder aufgebaut werden! Auch der Tempel soll wieder an seinem alten Platz stehen!‹«
  • Jesaja 52:7 - Was für ein herrlicher Augenblick, wenn ein Bote über die Berge kommt, der eine gute Nachricht bringt! Er eilt herbei und ruft der Stadt auf dem Berg Zion zu: »Jetzt ist Friede, die Rettung ist da! Jerusalem, dein Gott herrscht als König!«
  • Jesaja 40:9 - Steig auf einen hohen Berg, Jerusalem! Du hast eine gute Nachricht zu verkünden, Berg Zion. Ruf sie mit lauter Stimme in die Welt hinaus! Ruf laut und scheue dich nicht! Sag den Städten im Land Juda: »Seht, da kommt euer Gott!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Ich bin der Erste und Einzige, der Jerusalem die Befreiung durch diesen Mann angekündigt hat. Ich schickte einen Boten mit dieser frohen Nachricht zum Berg Zion.
  • 新标点和合本 - 我首先对锡安说: 看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我首先对锡安说,看哪,他们在此! 我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我首先对锡安说,看哪,他们在此! 我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
  • 当代译本 - 是我首先告诉锡安的, 我给耶路撒冷一个报好消息的使者。
  • 圣经新译本 - 我首先对锡安说:“看哪,看看这些!” 我要把一位报好信息的赐给耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 是我第一个对锡安说: “看哪,这些已临到 !” 是我把一位传好消息的赐给耶路撒冷!
  • 现代标点和合本 - 我首先对锡安说: ‘看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。’
  • 和合本(拼音版) - 我首先对锡安说: 看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
  • New International Version - I was the first to tell Zion, ‘Look, here they are!’ I gave to Jerusalem a messenger of good news.
  • New International Reader's Version - I was the first to tell Zion. I said, ‘Look! The people of Israel are coming back!’ I sent a messenger to Jerusalem with the good news.
  • English Standard Version - I was the first to say to Zion, “Behold, here they are!” and I give to Jerusalem a herald of good news.
  • New Living Translation - I was the first to tell Zion, ‘Look! Help is on the way!’ I will send Jerusalem a messenger with good news.
  • Christian Standard Bible - I was the first to say to Zion, ‘Look! Here they are!’ And I gave Jerusalem a herald with good news.
  • New American Standard Bible - “Previously I said to Zion, ‘Behold, here they are.’ And to Jerusalem, ‘I will give a messenger of good news.’
  • New King James Version - The first time I said to Zion, ‘Look, there they are!’ And I will give to Jerusalem one who brings good tidings.
  • Amplified Bible - “I was first to say to Zion, ‘Listen carefully, here they are [the Jews who will be restored to their own land].’ And to Jerusalem, ‘I will provide a messenger (Isaiah) to bring the good news [ that Cyrus will be stirred up and put into action to save them].’
  • American Standard Version - I am the first that saith unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
  • King James Version - The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
  • New English Translation - I first decreed to Zion, ‘Look, here’s what will happen!’ I sent a herald to Jerusalem.
  • World English Bible - I am the first to say to Zion, ‘Behold, look at them;’ and I will give one who brings good news to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 我首先對錫安說: 看哪,我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我首先對錫安說,看哪,他們在此! 我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我首先對錫安說,看哪,他們在此! 我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 是我首先告訴錫安的, 我給耶路撒冷一個報好消息的使者。
  • 聖經新譯本 - 我首先對錫安說:“看哪,看看這些!” 我要把一位報好信息的賜給耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 我首先對 錫安 說 :「看哪,這些事!」 我又派出一個報好消息者 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 是我第一個對錫安說: 「看哪,這些已臨到 !」 是我把一位傳好消息的賜給耶路撒冷!
  • 現代標點和合本 - 我首先對錫安說: 『看哪,我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。』
  • 文理和合譯本 - 先告於錫安者我也、曰觀之觀之、我將遣報嘉音者至耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 維昔獨我遣告郇邑、及耶路撒冷人、使知嘉音、曰、聽之聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我先告 郇 曰、視哉、彼已在此、 彼已在此或作爾之居民咸歸矣 我亦使人報嘉音於 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Yo fui el primero en decirle a Sión: “¡Mira, ya están aquí!” Yo fui quien envió a Jerusalén un mensajero de buenas noticias.
  • 현대인의 성경 - 도울 자가 온다고 예루살렘에 제일 처음으로 기쁜 소식을 전한 자는 바로 나 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» – и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.
  • Восточный перевод - Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» – и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» – и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» – и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais moi, j’ai été le premier ╵qui ai dit à Sion : « Les voici ! Les voici ! » J’ai donné à Jérusalem ╵un messager, ╵porteur de la bonne nouvelle.
  • リビングバイブル - 「さあ、目を上げて見るのだ。 助けはすぐそこまで来ている」と、 真っ先にエルサレムに伝えたのは、わたしだった。
  • Nova Versão Internacional - Desde o princípio eu disse a Sião: Veja, estas coisas acontecendo! A Jerusalém eu darei um mensageiro de boas-novas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta đã phán trước cùng Si-ôn rằng: ‘Hãy nhìn xem! Người giúp đỡ đang trên đường đến!’ Ta sẽ sai một sứ giả đem tin mừng đến Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเป็นคนแรกที่บอกศิโยนว่า ‘ดูเถิด พวกเขามาแล้ว!’ เรามอบทูตแห่งข่าวดีให้เยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​เป็น​ผู้​แรก​ที่​บอก​ศิโยน​ว่า ‘ดู​เถิด นี่​ไง​พวก​เขา​อยู่​นี่’ และ​เรา​มอบ​ผู้​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ให้​แก่​เยรูซาเล็ม
  • Jesaja 41:4 - Wer steht dahinter, wer bewirkt das alles? Es ist derselbe, der von Anfang an die Geschichte der Menschheit gelenkt hat: ich, der Herr! Vor der ersten Generation war ich schon da, und auch bei der letzten bin ich noch derselbe.«
  • Lukas 2:10 - aber der Engel sagte: »Fürchtet euch nicht! Ich verkünde euch eine Botschaft, die das ganze Volk mit großer Freude erfüllen wird:
  • Lukas 2:11 - Heute ist für euch in der Stadt, in der schon David geboren wurde, der versprochene Retter zur Welt gekommen. Es ist Christus, der Herr.
  • Offenbarung 2:8 - »An den Engel der Gemeinde in Smyrna schreibe: Diese Botschaft kommt von dem, der zugleich der Erste und der Letzte ist, der tot war und nun wieder lebt.
  • Römer 10:15 - Wer aber soll Gottes Botschaft verkünden, ohne dazu beauftragt zu sein? Allerdings hat Gott den Auftrag zur Verkündigung bereits gegeben, denn es ist schon in der Heiligen Schrift vorausgesagt: »Was für ein herrlicher Augenblick, wenn ein Bote kommt, der eine gute Nachricht bringt!«
  • Esra 1:1 - Im 1. Regierungsjahr des Perserkönigs Kyrus ließ der Herr in Erfüllung gehen, was er durch den Propheten Jeremia vorausgesagt hatte: Er bewog Kyrus dazu, in seinem ganzen Reich mündlich und schriftlich folgenden Erlass zu verkünden:
  • Esra 1:2 - »Kyrus, der König von Persien, gibt bekannt: Alle Königreiche der Erde hat Gott, der Herr, der im Himmel regiert, in meine Gewalt gegeben. Er gab mir den Auftrag, ihm zu Ehren in Jerusalem in der Provinz Juda einen Tempel zu bauen.
  • Jesaja 48:12 - »Hört mir zu, ihr Nachkommen von Jakob, mein auserwähltes Volk Israel: Ich bin Gott. Ich bin der Erste und der Letzte.
  • Jesaja 43:10 - Meine Zeugen seid ihr Israeliten! Ich, der Herr, habe euch erwählt, damit ihr mir dient. Ich möchte, dass ihr mich kennt und mir vertraut. Ihr sollt begreifen: Ich bin der einzige Gott. Es gibt keinen Gott, der vor mir da war, und es wird auch in Zukunft nie einen anderen geben.
  • Jesaja 44:6 - Ich, der Herr, der König und Befreier Israels, der allmächtige Gott, sage: Ich bin der Erste und der Letzte. Außer mir gibt es keinen Gott!
  • Jesaja 48:3 - »Was früher geschah, hatte ich lange im Voraus verkündet. Ich machte kein Geheimnis aus meinen Plänen. Dann war es plötzlich so weit: Ich ließ alles so eintreffen, wie ich es gesagt hatte.
  • Jesaja 44:28 - Zu König Kyrus sage ich: ›Du bist der Hirte für mein Volk!‹ Er wird alles ausführen, was ich ihm befehle. In meinem Auftrag wird er anordnen: ›Jerusalem soll wieder aufgebaut werden! Auch der Tempel soll wieder an seinem alten Platz stehen!‹«
  • Jesaja 52:7 - Was für ein herrlicher Augenblick, wenn ein Bote über die Berge kommt, der eine gute Nachricht bringt! Er eilt herbei und ruft der Stadt auf dem Berg Zion zu: »Jetzt ist Friede, die Rettung ist da! Jerusalem, dein Gott herrscht als König!«
  • Jesaja 40:9 - Steig auf einen hohen Berg, Jerusalem! Du hast eine gute Nachricht zu verkünden, Berg Zion. Ruf sie mit lauter Stimme in die Welt hinaus! Ruf laut und scheue dich nicht! Sag den Städten im Land Juda: »Seht, da kommt euer Gott!«
圣经
资源
计划
奉献