Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:26 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Hat etwa einer von euch Göttern das lange Zeit im Voraus angekündigt, so dass man es wiedererkennt, wenn es eintrifft? Dann hätten wir gerufen: ›Richtig, so hat er es vorausgesagt!‹ Aber keiner hat es prophezeit, keiner hat es angekündigt. Niemand hörte von euch auch nur ein einziges Wort darüber!
  • 新标点和合本 - 谁从起初指明这事,使我们知道呢? 谁从先前说明,使我们说他不错呢? 谁也没有指明; 谁也没有说明; 谁也没有听见你们的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有谁从起初宣布这事,使我们知道呢? 有谁从先前指明,使我们说“他是对的”呢? 没有人宣布, 没有人指明, 也没有人听见你们的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有谁从起初宣布这事,使我们知道呢? 有谁从先前指明,使我们说“他是对的”呢? 没有人宣布, 没有人指明, 也没有人听见你们的话。
  • 当代译本 - 谁从太初就宣告这事,让我们知道呢? 谁预先讲明这事,让我们说他是对的呢? 谁也没有宣告过, 谁也没有预言过, 谁也没有听见你们说什么。
  • 圣经新译本 - 谁从起初讲说这事,使我们知道呢? 谁从先前说明,以致我们说“他没有错”呢? 谁也没有说明, 谁也没有宣告, 谁也没有听见你们的话!
  • 中文标准译本 - 谁从起初宣告这事, 好让我们知道? 谁预先告知这事, 好让我们说“他所说的没错 ”? 谁也没有宣告, 谁也没有告知, 谁也没有听见你们的言语!
  • 现代标点和合本 - 谁从起初指明这事,使我们知道呢? 谁从先前说明,使我们说他不错呢? 谁也没有指明, 谁也没有说明, 谁也没有听见你们的话。
  • 和合本(拼音版) - 谁从起初指明这事,使我们知道呢? 谁从先前说明,使我们说他不错呢? 谁也没有指明, 谁也没有说明, 谁也没有听见你们的话。
  • New International Version - Who told of this from the beginning, so we could know, or beforehand, so we could say, ‘He was right’? No one told of this, no one foretold it, no one heard any words from you.
  • New International Reader's Version - Which one of you false gods said those things would happen before they did? Who told us about them so we could know them? Who told us ahead of time? Who told us so we could say, ‘You are right’? None of you false gods told us about them. None of you told us ahead of time. In fact, no one heard you say anything at all.
  • English Standard Version - Who declared it from the beginning, that we might know, and beforehand, that we might say, “He is right”? There was none who declared it, none who proclaimed, none who heard your words.
  • New Living Translation - “Who told you from the beginning that this would happen? Who predicted this, making you admit that he was right? No one said a word!
  • Christian Standard Bible - Who told about this from the beginning, so that we might know, and from times past, so that we might say, ‘He is right’? No one announced it, no one told it, no one heard your words.
  • New American Standard Bible - Who has declared this from the beginning, that we might know? Or from former times, that we may say, “He is right!”? There was no one at all who declared, There was no one at all who proclaimed, There was no one at all who heard your words.
  • New King James Version - Who has declared from the beginning, that we may know? And former times, that we may say, ‘He is righteous’? Surely there is no one who shows, Surely there is no one who declares, Surely there is no one who hears your words.
  • Amplified Bible - Who [among the idols] has declared this from the beginning, so that we could know? Or from earlier times, so that we could say, “He is [unquestionably] right!”? In fact, there was no one who declared it, Indeed, there was no one who proclaimed it; There was no one at all who heard you speak [for you pagan gods are speechless].
  • American Standard Version - Who hath declared it from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is right? yea, there is none that declareth, yea, there is none that showeth, yea, there is none that heareth your words.
  • King James Version - Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words.
  • New English Translation - Who decreed this from the beginning, so we could know? Who announced it ahead of time, so we could say, ‘He’s correct’? Indeed, none of them decreed it! Indeed, none of them announced it! Indeed, no one heard you say anything!
  • World English Bible - Who has declared it from the beginning, that we may know? and before, that we may say, ‘He is right?’ Surely, there is no one who declares. Surely, there is no one who shows. Surely, there is no one who hears your words.
  • 新標點和合本 - 誰從起初指明這事,使我們知道呢? 誰從先前說明,使我們說他不錯呢? 誰也沒有指明; 誰也沒有說明; 誰也沒有聽見你們的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有誰從起初宣佈這事,使我們知道呢? 有誰從先前指明,使我們說「他是對的」呢? 沒有人宣佈, 沒有人指明, 也沒有人聽見你們的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有誰從起初宣佈這事,使我們知道呢? 有誰從先前指明,使我們說「他是對的」呢? 沒有人宣佈, 沒有人指明, 也沒有人聽見你們的話。
  • 當代譯本 - 誰從太初就宣告這事,讓我們知道呢? 誰預先講明這事,讓我們說他是對的呢? 誰也沒有宣告過, 誰也沒有預言過, 誰也沒有聽見你們說什麼。
  • 聖經新譯本 - 誰從起初講說這事,使我們知道呢? 誰從先前說明,以致我們說“他沒有錯”呢? 誰也沒有說明, 誰也沒有宣告, 誰也沒有聽見你們的話!
  • 呂振中譯本 - 誰從起初宣告,使我們知道呢? 誰從先前 說明 ,使我們說『對!』呢? 啊,誰也沒有宣告, 啊,誰也沒有說給人聽, 啊,誰也沒有聽見你們的宣言呀!
  • 中文標準譯本 - 誰從起初宣告這事, 好讓我們知道? 誰預先告知這事, 好讓我們說「他所說的沒錯 」? 誰也沒有宣告, 誰也沒有告知, 誰也沒有聽見你們的言語!
  • 現代標點和合本 - 誰從起初指明這事,使我們知道呢? 誰從先前說明,使我們說他不錯呢? 誰也沒有指明, 誰也沒有說明, 誰也沒有聽見你們的話。
  • 文理和合譯本 - 誰自始宣之、俾我知之、誰自昔述之、使我韙之、然無有宣之、無有述之、無有聞爾言者、
  • 文理委辦譯本 - 崇拜偶像之人、誰能預言、事之未至、俾人曉然、事之既成、服其先見、爾中能此者迄無其人、如其有之、人未之聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 孰自始預告、使我曉然、孰自昔預示、使我言此為真實、爾中竟無能預告、無能預示、並無人曾聞爾言、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Quién lo anunció desde el principio, para que lo supiéramos? ¿Quién lo anunció de antemano, para que dijéramos: “Tenía razón”? Nadie lo anunció ni lo proclamó; nadie les oyó proclamar mensaje alguno.
  • 현대인의 성경 - 너희 중에 누가 이런 일이 일어날 것이라고 예언하여 우리가 너희를 옳다고 말하게 하였느냐? 너희 중에는 아무도 그런 말을 한 자가 없고 한 사람도 너희 말을 들은 자가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Кто сказал об этом сначала, чтобы мы могли знать, заранее, чтобы мы могли сказать: «Он прав»? Никто не сделал этого, никто не предсказал, никто не слышал от вас ни слова.
  • Восточный перевод - Кто сказал об этом сначала, чтобы мы могли знать, заранее, чтобы мы могли сказать: «Он прав»? Никто не сделал этого, никто не предсказал, никто не слышал от вас ни слова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто сказал об этом сначала, чтобы мы могли знать, заранее, чтобы мы могли сказать: «Он прав»? Никто не сделал этого, никто не предсказал, никто не слышал от вас ни слова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто сказал об этом сначала, чтобы мы могли знать, заранее, чтобы мы могли сказать: «Он прав»? Никто не сделал этого, никто не предсказал, никто не слышал от вас ни слова.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui a prédit cela ╵dès le commencement pour que nous le sachions ? Qui donc l’a annoncé ╵bien longtemps à l’avance afin que nous disions : « C’est juste ? » Non, personne ne l’a prédit, personne n’a rien annoncé et personne n’a entendu ╵des paroles venant de vous.
  • リビングバイブル - こんなことを、わたし以外にだれが告げたか。 いったいだれが、説得力をもって、 こうなると予告したか。 誰ひとりいなかったではないか。 ほかの神々は、ただのひと言も口をはさまなかった。
  • Nova Versão Internacional - Quem falou disso desde o princípio, para que o soubéssemos, ou antecipadamente, para que pudéssemos dizer: ‘Ele estava certo’? Ninguém o revelou, ninguém o fez ouvir, ninguém ouviu palavra alguma de vocês.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đã nói những việc ấy từ ban đầu cho chúng ta biết? Ai đã báo trước việc này để chúng ta nhìn nhận rằng: Người ấy đúng? Không ai nói một lời nào!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครเล่าบอกถึงสิ่งนี้ให้เรารู้มาตั้งแต่ต้น หรือบอกไว้ตั้งแต่แรก เราจึงพูดได้ว่า ‘ถูกอย่างที่เขาบอก’? ไม่มีใครพูดไว้ ไม่มีใครแจ้งไว้ก่อน ไม่มีใครได้ยินอะไรจากเจ้าเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​แจ้ง​เรื่อง​นี้​ตั้งแต่​แรก​เริ่ม พวก​เรา​จึง​จะ​ได้​ทราบ​กัน หรือ​เล่า​ล่วง​หน้า พวก​เรา​จึง​จะ​พูด​ได้​ว่า “ท่าน​ถูกต้อง” ไม่​มี​ใคร​ที่​ประกาศ ไม่​มี​ใคร​ที่​แจ้ง ไม่​มี​ใคร​ที่​ได้ยิน​คำ​พูด​ของ​ท่าน
交叉引用
  • Jesaja 43:9 - Alle Völker sind zu einer Gerichtsverhandlung versammelt. Welcher ihrer Götter hat im Voraus angekündigt, was jetzt geschieht? Wer von ihnen hat schon einmal etwas vorausgesagt, das inzwischen eingetroffen ist? Wir wollen es hören! Die Völker sollen Zeugen aufstellen, welche die Aussagen ihrer Götter bestätigen!
  • Habakuk 2:18 - Kann eine Götterfigur, die ein Mensch geschnitzt oder gegossen hat, ihm etwa helfen? Sie ist ein glatter Betrug! Wie kann jemand einem stummen Götzen vertrauen, den er selbst gemacht hat?
  • Habakuk 2:19 - Wehe dir! Denn du sagst zu einem Stück Holz: ›Wach auf!‹, und zu einem toten Stein: ›Werde lebendig!‹. Kann denn ein solcher Götze einen guten Rat erteilen? Er ist mit Gold und Silber überzogen, aber er hat kein Leben in sich!
  • Habakuk 2:20 - Der Herr dagegen wohnt in seinem heiligen Tempel. Seid still vor ihm, ihr Menschen auf der ganzen Welt!«
  • Jesaja 44:7 - Niemand ist mir gleich. Keiner kann tun, was ich seit Menschengedenken getan habe. Kann etwa ein anderer Gott voraussagen, was die Zukunft bringt? Dann soll er es tun, laut und deutlich soll er es vortragen!
  • Jesaja 45:21 - Berichtet von den Taten eurer Götter! Ja, beratet euch und bringt Beweise für ihre Gottheit vor! Wer hat vor langer Zeit angekündigt, was nun geschehen ist? Wer hat es längst vorausgesagt? War ich es nicht, der Herr? Es gibt keinen Gott außer mir, keinen, der gerecht ist und der rettet. Ich bin der einzige Gott.
  • Jesaja 41:22 - Zeigt eure Macht und lasst uns wissen, was sich alles ereignet. Ihr wisst doch, was in der Vergangenheit geschah. Was hat es zu bedeuten? Erklärt es uns, damit wir es verstehen können! Oder sagt uns jetzt die Zukunft voraus, damit wir sehen, ob es eintrifft.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Hat etwa einer von euch Göttern das lange Zeit im Voraus angekündigt, so dass man es wiedererkennt, wenn es eintrifft? Dann hätten wir gerufen: ›Richtig, so hat er es vorausgesagt!‹ Aber keiner hat es prophezeit, keiner hat es angekündigt. Niemand hörte von euch auch nur ein einziges Wort darüber!
  • 新标点和合本 - 谁从起初指明这事,使我们知道呢? 谁从先前说明,使我们说他不错呢? 谁也没有指明; 谁也没有说明; 谁也没有听见你们的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有谁从起初宣布这事,使我们知道呢? 有谁从先前指明,使我们说“他是对的”呢? 没有人宣布, 没有人指明, 也没有人听见你们的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有谁从起初宣布这事,使我们知道呢? 有谁从先前指明,使我们说“他是对的”呢? 没有人宣布, 没有人指明, 也没有人听见你们的话。
  • 当代译本 - 谁从太初就宣告这事,让我们知道呢? 谁预先讲明这事,让我们说他是对的呢? 谁也没有宣告过, 谁也没有预言过, 谁也没有听见你们说什么。
  • 圣经新译本 - 谁从起初讲说这事,使我们知道呢? 谁从先前说明,以致我们说“他没有错”呢? 谁也没有说明, 谁也没有宣告, 谁也没有听见你们的话!
  • 中文标准译本 - 谁从起初宣告这事, 好让我们知道? 谁预先告知这事, 好让我们说“他所说的没错 ”? 谁也没有宣告, 谁也没有告知, 谁也没有听见你们的言语!
  • 现代标点和合本 - 谁从起初指明这事,使我们知道呢? 谁从先前说明,使我们说他不错呢? 谁也没有指明, 谁也没有说明, 谁也没有听见你们的话。
  • 和合本(拼音版) - 谁从起初指明这事,使我们知道呢? 谁从先前说明,使我们说他不错呢? 谁也没有指明, 谁也没有说明, 谁也没有听见你们的话。
  • New International Version - Who told of this from the beginning, so we could know, or beforehand, so we could say, ‘He was right’? No one told of this, no one foretold it, no one heard any words from you.
  • New International Reader's Version - Which one of you false gods said those things would happen before they did? Who told us about them so we could know them? Who told us ahead of time? Who told us so we could say, ‘You are right’? None of you false gods told us about them. None of you told us ahead of time. In fact, no one heard you say anything at all.
  • English Standard Version - Who declared it from the beginning, that we might know, and beforehand, that we might say, “He is right”? There was none who declared it, none who proclaimed, none who heard your words.
  • New Living Translation - “Who told you from the beginning that this would happen? Who predicted this, making you admit that he was right? No one said a word!
  • Christian Standard Bible - Who told about this from the beginning, so that we might know, and from times past, so that we might say, ‘He is right’? No one announced it, no one told it, no one heard your words.
  • New American Standard Bible - Who has declared this from the beginning, that we might know? Or from former times, that we may say, “He is right!”? There was no one at all who declared, There was no one at all who proclaimed, There was no one at all who heard your words.
  • New King James Version - Who has declared from the beginning, that we may know? And former times, that we may say, ‘He is righteous’? Surely there is no one who shows, Surely there is no one who declares, Surely there is no one who hears your words.
  • Amplified Bible - Who [among the idols] has declared this from the beginning, so that we could know? Or from earlier times, so that we could say, “He is [unquestionably] right!”? In fact, there was no one who declared it, Indeed, there was no one who proclaimed it; There was no one at all who heard you speak [for you pagan gods are speechless].
  • American Standard Version - Who hath declared it from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is right? yea, there is none that declareth, yea, there is none that showeth, yea, there is none that heareth your words.
  • King James Version - Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words.
  • New English Translation - Who decreed this from the beginning, so we could know? Who announced it ahead of time, so we could say, ‘He’s correct’? Indeed, none of them decreed it! Indeed, none of them announced it! Indeed, no one heard you say anything!
  • World English Bible - Who has declared it from the beginning, that we may know? and before, that we may say, ‘He is right?’ Surely, there is no one who declares. Surely, there is no one who shows. Surely, there is no one who hears your words.
  • 新標點和合本 - 誰從起初指明這事,使我們知道呢? 誰從先前說明,使我們說他不錯呢? 誰也沒有指明; 誰也沒有說明; 誰也沒有聽見你們的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有誰從起初宣佈這事,使我們知道呢? 有誰從先前指明,使我們說「他是對的」呢? 沒有人宣佈, 沒有人指明, 也沒有人聽見你們的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有誰從起初宣佈這事,使我們知道呢? 有誰從先前指明,使我們說「他是對的」呢? 沒有人宣佈, 沒有人指明, 也沒有人聽見你們的話。
  • 當代譯本 - 誰從太初就宣告這事,讓我們知道呢? 誰預先講明這事,讓我們說他是對的呢? 誰也沒有宣告過, 誰也沒有預言過, 誰也沒有聽見你們說什麼。
  • 聖經新譯本 - 誰從起初講說這事,使我們知道呢? 誰從先前說明,以致我們說“他沒有錯”呢? 誰也沒有說明, 誰也沒有宣告, 誰也沒有聽見你們的話!
  • 呂振中譯本 - 誰從起初宣告,使我們知道呢? 誰從先前 說明 ,使我們說『對!』呢? 啊,誰也沒有宣告, 啊,誰也沒有說給人聽, 啊,誰也沒有聽見你們的宣言呀!
  • 中文標準譯本 - 誰從起初宣告這事, 好讓我們知道? 誰預先告知這事, 好讓我們說「他所說的沒錯 」? 誰也沒有宣告, 誰也沒有告知, 誰也沒有聽見你們的言語!
  • 現代標點和合本 - 誰從起初指明這事,使我們知道呢? 誰從先前說明,使我們說他不錯呢? 誰也沒有指明, 誰也沒有說明, 誰也沒有聽見你們的話。
  • 文理和合譯本 - 誰自始宣之、俾我知之、誰自昔述之、使我韙之、然無有宣之、無有述之、無有聞爾言者、
  • 文理委辦譯本 - 崇拜偶像之人、誰能預言、事之未至、俾人曉然、事之既成、服其先見、爾中能此者迄無其人、如其有之、人未之聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 孰自始預告、使我曉然、孰自昔預示、使我言此為真實、爾中竟無能預告、無能預示、並無人曾聞爾言、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Quién lo anunció desde el principio, para que lo supiéramos? ¿Quién lo anunció de antemano, para que dijéramos: “Tenía razón”? Nadie lo anunció ni lo proclamó; nadie les oyó proclamar mensaje alguno.
  • 현대인의 성경 - 너희 중에 누가 이런 일이 일어날 것이라고 예언하여 우리가 너희를 옳다고 말하게 하였느냐? 너희 중에는 아무도 그런 말을 한 자가 없고 한 사람도 너희 말을 들은 자가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Кто сказал об этом сначала, чтобы мы могли знать, заранее, чтобы мы могли сказать: «Он прав»? Никто не сделал этого, никто не предсказал, никто не слышал от вас ни слова.
  • Восточный перевод - Кто сказал об этом сначала, чтобы мы могли знать, заранее, чтобы мы могли сказать: «Он прав»? Никто не сделал этого, никто не предсказал, никто не слышал от вас ни слова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто сказал об этом сначала, чтобы мы могли знать, заранее, чтобы мы могли сказать: «Он прав»? Никто не сделал этого, никто не предсказал, никто не слышал от вас ни слова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто сказал об этом сначала, чтобы мы могли знать, заранее, чтобы мы могли сказать: «Он прав»? Никто не сделал этого, никто не предсказал, никто не слышал от вас ни слова.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui a prédit cela ╵dès le commencement pour que nous le sachions ? Qui donc l’a annoncé ╵bien longtemps à l’avance afin que nous disions : « C’est juste ? » Non, personne ne l’a prédit, personne n’a rien annoncé et personne n’a entendu ╵des paroles venant de vous.
  • リビングバイブル - こんなことを、わたし以外にだれが告げたか。 いったいだれが、説得力をもって、 こうなると予告したか。 誰ひとりいなかったではないか。 ほかの神々は、ただのひと言も口をはさまなかった。
  • Nova Versão Internacional - Quem falou disso desde o princípio, para que o soubéssemos, ou antecipadamente, para que pudéssemos dizer: ‘Ele estava certo’? Ninguém o revelou, ninguém o fez ouvir, ninguém ouviu palavra alguma de vocês.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đã nói những việc ấy từ ban đầu cho chúng ta biết? Ai đã báo trước việc này để chúng ta nhìn nhận rằng: Người ấy đúng? Không ai nói một lời nào!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครเล่าบอกถึงสิ่งนี้ให้เรารู้มาตั้งแต่ต้น หรือบอกไว้ตั้งแต่แรก เราจึงพูดได้ว่า ‘ถูกอย่างที่เขาบอก’? ไม่มีใครพูดไว้ ไม่มีใครแจ้งไว้ก่อน ไม่มีใครได้ยินอะไรจากเจ้าเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​แจ้ง​เรื่อง​นี้​ตั้งแต่​แรก​เริ่ม พวก​เรา​จึง​จะ​ได้​ทราบ​กัน หรือ​เล่า​ล่วง​หน้า พวก​เรา​จึง​จะ​พูด​ได้​ว่า “ท่าน​ถูกต้อง” ไม่​มี​ใคร​ที่​ประกาศ ไม่​มี​ใคร​ที่​แจ้ง ไม่​มี​ใคร​ที่​ได้ยิน​คำ​พูด​ของ​ท่าน
  • Jesaja 43:9 - Alle Völker sind zu einer Gerichtsverhandlung versammelt. Welcher ihrer Götter hat im Voraus angekündigt, was jetzt geschieht? Wer von ihnen hat schon einmal etwas vorausgesagt, das inzwischen eingetroffen ist? Wir wollen es hören! Die Völker sollen Zeugen aufstellen, welche die Aussagen ihrer Götter bestätigen!
  • Habakuk 2:18 - Kann eine Götterfigur, die ein Mensch geschnitzt oder gegossen hat, ihm etwa helfen? Sie ist ein glatter Betrug! Wie kann jemand einem stummen Götzen vertrauen, den er selbst gemacht hat?
  • Habakuk 2:19 - Wehe dir! Denn du sagst zu einem Stück Holz: ›Wach auf!‹, und zu einem toten Stein: ›Werde lebendig!‹. Kann denn ein solcher Götze einen guten Rat erteilen? Er ist mit Gold und Silber überzogen, aber er hat kein Leben in sich!
  • Habakuk 2:20 - Der Herr dagegen wohnt in seinem heiligen Tempel. Seid still vor ihm, ihr Menschen auf der ganzen Welt!«
  • Jesaja 44:7 - Niemand ist mir gleich. Keiner kann tun, was ich seit Menschengedenken getan habe. Kann etwa ein anderer Gott voraussagen, was die Zukunft bringt? Dann soll er es tun, laut und deutlich soll er es vortragen!
  • Jesaja 45:21 - Berichtet von den Taten eurer Götter! Ja, beratet euch und bringt Beweise für ihre Gottheit vor! Wer hat vor langer Zeit angekündigt, was nun geschehen ist? Wer hat es längst vorausgesagt? War ich es nicht, der Herr? Es gibt keinen Gott außer mir, keinen, der gerecht ist und der rettet. Ich bin der einzige Gott.
  • Jesaja 41:22 - Zeigt eure Macht und lasst uns wissen, was sich alles ereignet. Ihr wisst doch, was in der Vergangenheit geschah. Was hat es zu bedeuten? Erklärt es uns, damit wir es verstehen können! Oder sagt uns jetzt die Zukunft voraus, damit wir sehen, ob es eintrifft.
圣经
资源
计划
奉献