Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:16 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tu les vanneras, et le vent les emportera, l’ouragan les dispersera. Mais toi, tu placeras ta joie ╵en l’Eternel, et ta fierté ╵dans le Saint d’Israël.
  • 新标点和合本 - 你要把它簸扬,风要吹去; 旋风要把它刮散。 你倒要以耶和华为喜乐, 以以色列的圣者为夸耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要簸扬它们,风要将它们吹去; 旋风要刮散它们。 你却要以耶和华为喜乐, 因以色列的圣者夸耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要簸扬它们,风要将它们吹去; 旋风要刮散它们。 你却要以耶和华为喜乐, 因以色列的圣者夸耀。
  • 当代译本 - 你要簸它们,让风吹散它们, 让狂风卷走它们。 但你要以耶和华为喜乐, 以以色列的圣者为荣耀。
  • 圣经新译本 - 你必簸扬它们,风要把它们吹去, 旋风也要把它们吹散; 但你要靠耶和华喜乐, 以以色列的圣者夸耀。
  • 中文标准译本 - 你必簸扬它们, 风就把它们吹去, 狂风使它们四散; 但你必因耶和华而快乐, 因以色列的圣者而夸耀。
  • 现代标点和合本 - 你要把他簸扬,风要吹去, 旋风要把他刮散。 你倒要以耶和华为喜乐, 以以色列的圣者为夸耀。
  • 和合本(拼音版) - 你要把他簸扬,风要吹去, 旋风要把他刮散。 你倒要以耶和华为喜乐, 以以色列的圣者为夸耀。
  • New International Version - You will winnow them, the wind will pick them up, and a gale will blow them away. But you will rejoice in the Lord and glory in the Holy One of Israel.
  • New International Reader's Version - You will toss them in the air. A strong wind will catch them and blow them away. You will be glad because I will make that happen. You will praise me. I am the Holy One of Israel.
  • English Standard Version - you shall winnow them, and the wind shall carry them away, and the tempest shall scatter them. And you shall rejoice in the Lord; in the Holy One of Israel you shall glory.
  • New Living Translation - You will toss them into the air, and the wind will blow them all away; a whirlwind will scatter them. Then you will rejoice in the Lord. You will glory in the Holy One of Israel.
  • Christian Standard Bible - You will winnow them and a wind will carry them away, a whirlwind will scatter them. But you will rejoice in the Lord; you will boast in the Holy One of Israel.
  • New American Standard Bible - You will winnow them, and the wind will carry them away, And the storm will scatter them; But you will rejoice in the Lord, You will boast in the Holy One of Israel.
  • New King James Version - You shall winnow them, the wind shall carry them away, And the whirlwind shall scatter them; You shall rejoice in the Lord, And glory in the Holy One of Israel.
  • Amplified Bible - You will winnow them, and the wind will carry them away, And a high wind will scatter them; But you will rejoice in the Lord, You will glory in the Holy One of Israel.
  • American Standard Version - Thou shalt winnow them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in Jehovah, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
  • King James Version - Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord, and shalt glory in the Holy One of Israel.
  • New English Translation - You will winnow them and the wind will blow them away; the wind will scatter them. You will rejoice in the Lord; you will boast in the Holy One of Israel.
  • World English Bible - You will winnow them, and the wind will carry them away, and the whirlwind will scatter them. You will rejoice in Yahweh. You will glory in the Holy One of Israel.
  • 新標點和合本 - 你要把它簸揚,風要吹去; 旋風要把它颳散。 你倒要以耶和華為喜樂, 以以色列的聖者為誇耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要簸揚它們,風要將它們吹去; 旋風要颳散它們。 你卻要以耶和華為喜樂, 因以色列的聖者誇耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要簸揚它們,風要將它們吹去; 旋風要颳散它們。 你卻要以耶和華為喜樂, 因以色列的聖者誇耀。
  • 當代譯本 - 你要簸它們,讓風吹散它們, 讓狂風捲走它們。 但你要以耶和華為喜樂, 以以色列的聖者為榮耀。
  • 聖經新譯本 - 你必簸揚它們,風要把它們吹去, 旋風也要把它們吹散; 但你要靠耶和華喜樂, 以以色列的聖者誇耀。
  • 呂振中譯本 - 你必簸揚它們,風必帶走, 旋風必颳散; 但你卻要以永恆主為喜樂, 以 以色列 之聖者為誇耀。
  • 中文標準譯本 - 你必簸揚它們, 風就把它們吹去, 狂風使它們四散; 但你必因耶和華而快樂, 因以色列的聖者而誇耀。
  • 現代標點和合本 - 你要把他簸揚,風要吹去, 旋風要把他颳散。 你倒要以耶和華為喜樂, 以以色列的聖者為誇耀。
  • 文理和合譯本 - 爾必簸之、風必揚之、狂風散之、惟爾因耶和華而樂、為以色列之聖者而誇、
  • 文理委辦譯本 - 後簸揚之、任風吹散。我耶和華乃以色列族之聖主、爾曹賴我、其樂靡涯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必簸揚、任風吹之、狂風散之、惟爾必因主而歡樂、恃 以色列 之聖主為榮、○
  • Nueva Versión Internacional - Las aventarás y se las llevará el viento; ¡un vendaval las dispersará! Pero tú te alegrarás en el Señor, te gloriarás en el Santo de Israel.
  • 현대인의 성경 - 너희가 그들을 까부르면 그들은 바람에 날리고 태풍에 흩어질 것이다. 그때 너희는 내가 너희 하나님이라는 것 때문에 기뻐할 것이며 이스라엘의 거룩한 하나님 나 여호와를 자랑스럽게 여길 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты их провеешь, а ветер развеет, и ураган их рассеет. Но ты возликуешь о Господе, будешь славить Святого Бога Израиля.
  • Восточный перевод - Ты их провеешь, а ветер развеет, и ураган их рассеет. Но ты возликуешь о Вечном, будешь славить святого Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты их провеешь, а ветер развеет, и ураган их рассеет. Но ты возликуешь о Вечном, будешь славить святого Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты их провеешь, а ветер развеет, и ураган их рассеет. Но ты возликуешь о Вечном, будешь славить святого Бога Исроила.
  • リビングバイブル - それを空中に放り上げると、風が吹き飛ばし、 つむじ風がまき散らす。 こうして主の喜びがあなたの心を満たし、 あなたはイスラエルの神を誇りに思うようになる。
  • Nova Versão Internacional - Você irá peneirá-los, o vento os levará, e uma ventania os espalhará. Mas você se regozijará no Senhor e no Santo de Israel se gloriará.
  • Hoffnung für alle - Du wirst sie mit einer Schaufel in die Luft werfen wie Getreide, damit der Wind sie wie Spreu fortträgt und in alle Himmelsrichtungen zerstreut. Du aber wirst jubeln über mich, den Herrn; den heiligen Gott Israels wirst du rühmen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ tung rải chúng trước gió và gió lốc sẽ đùa chúng đi tan tác. Lòng con sẽ vui mừng trong Chúa Hằng Hữu. Con sẽ được vinh quang trong Đấng Thánh của Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะซัดมัน ลมจะหอบมันขึ้น และพายุจะพัดมันกระจายไป ส่วนเจ้าจะปีติยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้า และภาคภูมิใจในองค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​ฝัด​ร่อน​พวก​เขา และ​ลม​จะ​พัด​พา​พวก​เขา​ไป​เสีย และ​พายุ​อัน​แรงกล้า​จะ​ทำให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​ไป และ​เจ้า​จะ​ยินดี​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เจ้า​จะ​อยู่​ใต้​ร่ม​พระ​บารมี​ของ​องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​อิสราเอล
交叉引用
  • Matthieu 3:12 - Il tient en main sa pelle à vanner . Il va nettoyer son aire de battage et amasser le blé dans son grenier. Quant à la bale, il la brûlera dans un feu qui ne s’éteindra pas.
  • 1 Corinthiens 1:30 - Par lui, vous êtes unis à Christ, qui est devenu pour nous cette sagesse qui vient de Dieu, justice, purification et délivrance.
  • 1 Corinthiens 1:31 - Et il en est ainsi pour que soit respecté ce commandement de l’Ecriture : Celui qui veut éprouver de la fierté, qu’il place sa fierté dans le Seigneur .
  • Jérémie 9:23 - Celui qui veut se glorifier, ╵qu’il se glorifie de ceci : d’avoir l’intelligence ╵de me connaître, moi qui suis l’Eternel , qui agis avec bienveillance, ╵qui exerce le droit ╵et la justice sur la terre ; car ce sont là ╵les choses qui me font plaisir, l’Eternel le déclare.
  • Jérémie 9:24 - Or le temps vient, déclare l’Eternel, où moi j’interviendrai contre ceux qui sont circoncis seulement dans leur corps,
  • Esaïe 25:1 - O Eternel, tu es mon Dieu, je te glorifierai ╵et je louerai ton nom car tu as accompli ╵des projets merveilleux, conçus de longue date, ╵sûrs et fiables.
  • Esaïe 25:2 - Tu as réduit la ville ╵en un monceau de pierres, la cité fortifiée, ╵n’est plus que ruine la citadelle des barbares , ╵a cessé d’être une cité et jamais plus personne ╵ne la rebâtira.
  • Esaïe 25:3 - Aussi, de puissants peuples ╵t’honoreront et elle te craindra, ╵la cité des nations ╵qui régnaient en tyrans.
  • Esaïe 17:13 - les nations font entendre ╵des grondements ╵pareils à ceux des grandes eaux. L’Eternel les menace ╵et elles fuient au loin. Elles sont dispersées ╵comme des brins de paille sur les collines par le vent, comme en un tourbillon ╵devant un ouragan.
  • Psaumes 1:4 - Tel n’est pas le cas ╵des méchants : ils sont pareils à la paille ╵éparpillée par le vent.
  • Habaquq 3:18 - Mais moi, c’est à cause de l’Eternel ╵que je veux me réjouir, j’exulterai de joie ╵à cause du Dieu qui me sauve.
  • Romains 5:11 - Mieux encore : nous plaçons désormais notre fierté en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ qui nous a obtenu la réconciliation.
  • 1 Samuel 2:1 - Alors Anne prononça cette prière  : La joie remplit mon cœur, ╵c’est grâce à l’Eternel ; oui, grâce à l’Eternel, ╵mon front s’est relevé et j’ai de quoi répondre ╵à ceux qui me blessaient. Oui, je jubile, ╵car Dieu m’a secourue.
  • 1 Samuel 2:2 - Nul ne l’égale. ╵L’Eternel seul est saint, et, à part lui, ╵il n’y a pas de Dieu, pas de rocher ╵semblable à notre Dieu.
  • Luc 1:46 - Alors Marie dit : Mon âme chante ╵la grandeur du Seigneur
  • Luc 1:47 - et mon esprit se réjouit ╵à cause de Dieu, mon Sauveur.
  • Esaïe 12:6 - Poussez des cris de joie, ╵exultez d’allégresse, ╵habitants de Sion ! Car, au milieu de vous, ╵il est très grand, ╵lui, le Saint d’Israël.
  • Esaïe 61:10 - Je serai plein de joie, ╵l’Eternel en sera la source . J’exulterai ╵à cause de mon Dieu, parce qu’il m’aura revêtu ╵des habits du salut et qu’il m’aura enveloppé ╵du manteau de justice, tout comme le marié ╵se pare d’un turban ╵tout comme un prêtre, et comme la mariée ╵s’orne de ses bijoux .
  • Esaïe 61:11 - Comme la terre ╵fait pousser les graines germées et comme le jardin ╵fait germer ses semences, ainsi le Seigneur, l’Eternel, ╵va faire germer la justice ╵et la louange aux yeux de tous les peuples.
  • Philippiens 3:3 - En réalité, c’est nous qui sommes circoncis de la vraie circoncision puisque nous rendons notre culte à Dieu par son Esprit et que nous mettons toute notre fierté en Jésus-Christ – au lieu de placer notre confiance dans ce que l’homme produit par lui-même.
  • Esaïe 45:24 - disant à mon sujet : « C’est en l’Eternel seul que résident pour moi ╵la justice et la force. » A lui viendront, honteux, tous ceux qui, contre lui, ╵s’étaient mis en colère.
  • Esaïe 45:25 - C’est grâce à l’Eternel que tout le peuple d’Israël ╵sera justifié et ils s’en féliciteront.
  • Jérémie 15:7 - Je les ai dispersés ╵aux portes du pays ╵comme par un vannage, j’ai fait périr mon peuple, je l’ai privé d’enfants parce qu’ils n’abandonnent pas ╵leur mauvaise conduite.
  • Jérémie 51:2 - J’enverrai contre Babylone ╵des étrangers pour la vanner et ils feront le vide ╵dans son pays car, au jour du malheur, ils surgiront ╵de tous côtés contre elle.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tu les vanneras, et le vent les emportera, l’ouragan les dispersera. Mais toi, tu placeras ta joie ╵en l’Eternel, et ta fierté ╵dans le Saint d’Israël.
  • 新标点和合本 - 你要把它簸扬,风要吹去; 旋风要把它刮散。 你倒要以耶和华为喜乐, 以以色列的圣者为夸耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要簸扬它们,风要将它们吹去; 旋风要刮散它们。 你却要以耶和华为喜乐, 因以色列的圣者夸耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要簸扬它们,风要将它们吹去; 旋风要刮散它们。 你却要以耶和华为喜乐, 因以色列的圣者夸耀。
  • 当代译本 - 你要簸它们,让风吹散它们, 让狂风卷走它们。 但你要以耶和华为喜乐, 以以色列的圣者为荣耀。
  • 圣经新译本 - 你必簸扬它们,风要把它们吹去, 旋风也要把它们吹散; 但你要靠耶和华喜乐, 以以色列的圣者夸耀。
  • 中文标准译本 - 你必簸扬它们, 风就把它们吹去, 狂风使它们四散; 但你必因耶和华而快乐, 因以色列的圣者而夸耀。
  • 现代标点和合本 - 你要把他簸扬,风要吹去, 旋风要把他刮散。 你倒要以耶和华为喜乐, 以以色列的圣者为夸耀。
  • 和合本(拼音版) - 你要把他簸扬,风要吹去, 旋风要把他刮散。 你倒要以耶和华为喜乐, 以以色列的圣者为夸耀。
  • New International Version - You will winnow them, the wind will pick them up, and a gale will blow them away. But you will rejoice in the Lord and glory in the Holy One of Israel.
  • New International Reader's Version - You will toss them in the air. A strong wind will catch them and blow them away. You will be glad because I will make that happen. You will praise me. I am the Holy One of Israel.
  • English Standard Version - you shall winnow them, and the wind shall carry them away, and the tempest shall scatter them. And you shall rejoice in the Lord; in the Holy One of Israel you shall glory.
  • New Living Translation - You will toss them into the air, and the wind will blow them all away; a whirlwind will scatter them. Then you will rejoice in the Lord. You will glory in the Holy One of Israel.
  • Christian Standard Bible - You will winnow them and a wind will carry them away, a whirlwind will scatter them. But you will rejoice in the Lord; you will boast in the Holy One of Israel.
  • New American Standard Bible - You will winnow them, and the wind will carry them away, And the storm will scatter them; But you will rejoice in the Lord, You will boast in the Holy One of Israel.
  • New King James Version - You shall winnow them, the wind shall carry them away, And the whirlwind shall scatter them; You shall rejoice in the Lord, And glory in the Holy One of Israel.
  • Amplified Bible - You will winnow them, and the wind will carry them away, And a high wind will scatter them; But you will rejoice in the Lord, You will glory in the Holy One of Israel.
  • American Standard Version - Thou shalt winnow them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in Jehovah, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
  • King James Version - Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord, and shalt glory in the Holy One of Israel.
  • New English Translation - You will winnow them and the wind will blow them away; the wind will scatter them. You will rejoice in the Lord; you will boast in the Holy One of Israel.
  • World English Bible - You will winnow them, and the wind will carry them away, and the whirlwind will scatter them. You will rejoice in Yahweh. You will glory in the Holy One of Israel.
  • 新標點和合本 - 你要把它簸揚,風要吹去; 旋風要把它颳散。 你倒要以耶和華為喜樂, 以以色列的聖者為誇耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要簸揚它們,風要將它們吹去; 旋風要颳散它們。 你卻要以耶和華為喜樂, 因以色列的聖者誇耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要簸揚它們,風要將它們吹去; 旋風要颳散它們。 你卻要以耶和華為喜樂, 因以色列的聖者誇耀。
  • 當代譯本 - 你要簸它們,讓風吹散它們, 讓狂風捲走它們。 但你要以耶和華為喜樂, 以以色列的聖者為榮耀。
  • 聖經新譯本 - 你必簸揚它們,風要把它們吹去, 旋風也要把它們吹散; 但你要靠耶和華喜樂, 以以色列的聖者誇耀。
  • 呂振中譯本 - 你必簸揚它們,風必帶走, 旋風必颳散; 但你卻要以永恆主為喜樂, 以 以色列 之聖者為誇耀。
  • 中文標準譯本 - 你必簸揚它們, 風就把它們吹去, 狂風使它們四散; 但你必因耶和華而快樂, 因以色列的聖者而誇耀。
  • 現代標點和合本 - 你要把他簸揚,風要吹去, 旋風要把他颳散。 你倒要以耶和華為喜樂, 以以色列的聖者為誇耀。
  • 文理和合譯本 - 爾必簸之、風必揚之、狂風散之、惟爾因耶和華而樂、為以色列之聖者而誇、
  • 文理委辦譯本 - 後簸揚之、任風吹散。我耶和華乃以色列族之聖主、爾曹賴我、其樂靡涯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必簸揚、任風吹之、狂風散之、惟爾必因主而歡樂、恃 以色列 之聖主為榮、○
  • Nueva Versión Internacional - Las aventarás y se las llevará el viento; ¡un vendaval las dispersará! Pero tú te alegrarás en el Señor, te gloriarás en el Santo de Israel.
  • 현대인의 성경 - 너희가 그들을 까부르면 그들은 바람에 날리고 태풍에 흩어질 것이다. 그때 너희는 내가 너희 하나님이라는 것 때문에 기뻐할 것이며 이스라엘의 거룩한 하나님 나 여호와를 자랑스럽게 여길 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты их провеешь, а ветер развеет, и ураган их рассеет. Но ты возликуешь о Господе, будешь славить Святого Бога Израиля.
  • Восточный перевод - Ты их провеешь, а ветер развеет, и ураган их рассеет. Но ты возликуешь о Вечном, будешь славить святого Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты их провеешь, а ветер развеет, и ураган их рассеет. Но ты возликуешь о Вечном, будешь славить святого Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты их провеешь, а ветер развеет, и ураган их рассеет. Но ты возликуешь о Вечном, будешь славить святого Бога Исроила.
  • リビングバイブル - それを空中に放り上げると、風が吹き飛ばし、 つむじ風がまき散らす。 こうして主の喜びがあなたの心を満たし、 あなたはイスラエルの神を誇りに思うようになる。
  • Nova Versão Internacional - Você irá peneirá-los, o vento os levará, e uma ventania os espalhará. Mas você se regozijará no Senhor e no Santo de Israel se gloriará.
  • Hoffnung für alle - Du wirst sie mit einer Schaufel in die Luft werfen wie Getreide, damit der Wind sie wie Spreu fortträgt und in alle Himmelsrichtungen zerstreut. Du aber wirst jubeln über mich, den Herrn; den heiligen Gott Israels wirst du rühmen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ tung rải chúng trước gió và gió lốc sẽ đùa chúng đi tan tác. Lòng con sẽ vui mừng trong Chúa Hằng Hữu. Con sẽ được vinh quang trong Đấng Thánh của Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะซัดมัน ลมจะหอบมันขึ้น และพายุจะพัดมันกระจายไป ส่วนเจ้าจะปีติยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้า และภาคภูมิใจในองค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​ฝัด​ร่อน​พวก​เขา และ​ลม​จะ​พัด​พา​พวก​เขา​ไป​เสีย และ​พายุ​อัน​แรงกล้า​จะ​ทำให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​ไป และ​เจ้า​จะ​ยินดี​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เจ้า​จะ​อยู่​ใต้​ร่ม​พระ​บารมี​ของ​องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​อิสราเอล
  • Matthieu 3:12 - Il tient en main sa pelle à vanner . Il va nettoyer son aire de battage et amasser le blé dans son grenier. Quant à la bale, il la brûlera dans un feu qui ne s’éteindra pas.
  • 1 Corinthiens 1:30 - Par lui, vous êtes unis à Christ, qui est devenu pour nous cette sagesse qui vient de Dieu, justice, purification et délivrance.
  • 1 Corinthiens 1:31 - Et il en est ainsi pour que soit respecté ce commandement de l’Ecriture : Celui qui veut éprouver de la fierté, qu’il place sa fierté dans le Seigneur .
  • Jérémie 9:23 - Celui qui veut se glorifier, ╵qu’il se glorifie de ceci : d’avoir l’intelligence ╵de me connaître, moi qui suis l’Eternel , qui agis avec bienveillance, ╵qui exerce le droit ╵et la justice sur la terre ; car ce sont là ╵les choses qui me font plaisir, l’Eternel le déclare.
  • Jérémie 9:24 - Or le temps vient, déclare l’Eternel, où moi j’interviendrai contre ceux qui sont circoncis seulement dans leur corps,
  • Esaïe 25:1 - O Eternel, tu es mon Dieu, je te glorifierai ╵et je louerai ton nom car tu as accompli ╵des projets merveilleux, conçus de longue date, ╵sûrs et fiables.
  • Esaïe 25:2 - Tu as réduit la ville ╵en un monceau de pierres, la cité fortifiée, ╵n’est plus que ruine la citadelle des barbares , ╵a cessé d’être une cité et jamais plus personne ╵ne la rebâtira.
  • Esaïe 25:3 - Aussi, de puissants peuples ╵t’honoreront et elle te craindra, ╵la cité des nations ╵qui régnaient en tyrans.
  • Esaïe 17:13 - les nations font entendre ╵des grondements ╵pareils à ceux des grandes eaux. L’Eternel les menace ╵et elles fuient au loin. Elles sont dispersées ╵comme des brins de paille sur les collines par le vent, comme en un tourbillon ╵devant un ouragan.
  • Psaumes 1:4 - Tel n’est pas le cas ╵des méchants : ils sont pareils à la paille ╵éparpillée par le vent.
  • Habaquq 3:18 - Mais moi, c’est à cause de l’Eternel ╵que je veux me réjouir, j’exulterai de joie ╵à cause du Dieu qui me sauve.
  • Romains 5:11 - Mieux encore : nous plaçons désormais notre fierté en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ qui nous a obtenu la réconciliation.
  • 1 Samuel 2:1 - Alors Anne prononça cette prière  : La joie remplit mon cœur, ╵c’est grâce à l’Eternel ; oui, grâce à l’Eternel, ╵mon front s’est relevé et j’ai de quoi répondre ╵à ceux qui me blessaient. Oui, je jubile, ╵car Dieu m’a secourue.
  • 1 Samuel 2:2 - Nul ne l’égale. ╵L’Eternel seul est saint, et, à part lui, ╵il n’y a pas de Dieu, pas de rocher ╵semblable à notre Dieu.
  • Luc 1:46 - Alors Marie dit : Mon âme chante ╵la grandeur du Seigneur
  • Luc 1:47 - et mon esprit se réjouit ╵à cause de Dieu, mon Sauveur.
  • Esaïe 12:6 - Poussez des cris de joie, ╵exultez d’allégresse, ╵habitants de Sion ! Car, au milieu de vous, ╵il est très grand, ╵lui, le Saint d’Israël.
  • Esaïe 61:10 - Je serai plein de joie, ╵l’Eternel en sera la source . J’exulterai ╵à cause de mon Dieu, parce qu’il m’aura revêtu ╵des habits du salut et qu’il m’aura enveloppé ╵du manteau de justice, tout comme le marié ╵se pare d’un turban ╵tout comme un prêtre, et comme la mariée ╵s’orne de ses bijoux .
  • Esaïe 61:11 - Comme la terre ╵fait pousser les graines germées et comme le jardin ╵fait germer ses semences, ainsi le Seigneur, l’Eternel, ╵va faire germer la justice ╵et la louange aux yeux de tous les peuples.
  • Philippiens 3:3 - En réalité, c’est nous qui sommes circoncis de la vraie circoncision puisque nous rendons notre culte à Dieu par son Esprit et que nous mettons toute notre fierté en Jésus-Christ – au lieu de placer notre confiance dans ce que l’homme produit par lui-même.
  • Esaïe 45:24 - disant à mon sujet : « C’est en l’Eternel seul que résident pour moi ╵la justice et la force. » A lui viendront, honteux, tous ceux qui, contre lui, ╵s’étaient mis en colère.
  • Esaïe 45:25 - C’est grâce à l’Eternel que tout le peuple d’Israël ╵sera justifié et ils s’en féliciteront.
  • Jérémie 15:7 - Je les ai dispersés ╵aux portes du pays ╵comme par un vannage, j’ai fait périr mon peuple, je l’ai privé d’enfants parce qu’ils n’abandonnent pas ╵leur mauvaise conduite.
  • Jérémie 51:2 - J’enverrai contre Babylone ╵des étrangers pour la vanner et ils feront le vide ╵dans son pays car, au jour du malheur, ils surgiront ╵de tous côtés contre elle.
圣经
资源
计划
奉献