逐节对照
- 文理委辦譯本 - 敵之氣燄、如火之烈、災及其身、譬彼懷妊、所孕者秕糠、所產者草芥、
- 新标点和合本 - 你们要怀的是糠秕, 要生的是碎秸; 你们的气就是吞灭自己的火。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们怀的是糠秕,生的是碎秸; 你们的气息如火吞灭自己。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们怀的是糠秕,生的是碎秸; 你们的气息如火吞灭自己。
- 当代译本 - 你们怀的是糠秕, 生的是碎秸, 你们的气息是烧灭自己的火。
- 圣经新译本 - 你们所怀的是糠秕,所生的是碎秸; 我的气息必像火一般吞灭你们。
- 中文标准译本 - 你们所怀的是干草, 所生的是麦秸; 你们的鼻息是吞噬自己的火。
- 现代标点和合本 - 你们要怀的是糠秕, 要生的是碎秸, 你们的气就是吞灭自己的火。
- 和合本(拼音版) - 你们要怀的是糠秕, 要生的是碎秸, 你们的气就是吞灭自己的火。
- New International Version - You conceive chaff, you give birth to straw; your breath is a fire that consumes you.
- New International Reader's Version - Assyria, your plans and actions are like straw. Your anger is a fire that will destroy you.
- English Standard Version - You conceive chaff; you give birth to stubble; your breath is a fire that will consume you.
- New Living Translation - You Assyrians produce nothing but dry grass and stubble. Your own breath will turn to fire and consume you.
- Christian Standard Bible - You will conceive chaff; you will give birth to stubble. Your breath is fire that will consume you.
- New American Standard Bible - You have conceived chaff, you will give birth to stubble; My breath will consume you like a fire.
- New King James Version - You shall conceive chaff, You shall bring forth stubble; Your breath, as fire, shall devour you.
- Amplified Bible - You have conceived dried grass, you will give birth to stubble; My breath is a fire that will consume you.
- American Standard Version - Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath is a fire that shall devour you.
- King James Version - Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
- New English Translation - You conceive straw, you give birth to chaff; your breath is a fire that destroys you.
- World English Bible - You will conceive chaff. You will give birth to stubble. Your breath is a fire that will devour you.
- 新標點和合本 - 你們要懷的是糠粃, 要生的是碎稭; 你們的氣就是吞滅自己的火。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們懷的是糠粃,生的是碎稭; 你們的氣息如火吞滅自己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們懷的是糠粃,生的是碎稭; 你們的氣息如火吞滅自己。
- 當代譯本 - 你們懷的是糠秕, 生的是碎稭, 你們的氣息是燒滅自己的火。
- 聖經新譯本 - 你們所懷的是糠秕,所生的是碎稭; 我的氣息必像火一般吞滅你們。
- 呂振中譯本 - 你們孕懷着乾草,產生了碎稭; 你們的氣就是火、是那吞滅你們自己的。
- 中文標準譯本 - 你們所懷的是乾草, 所生的是麥稭; 你們的鼻息是吞噬自己的火。
- 現代標點和合本 - 你們要懷的是糠秕, 要生的是碎秸, 你們的氣就是吞滅自己的火。
- 文理和合譯本 - 爾將孕秕穅、產草芥、爾氣乃火、焚燬己身、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾如懷孕、所孕者秕糠、所產者草芥、爾氣如火、將爾焚燬、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes conciben cizaña y dan a luz paja; ¡pero el fuego de mi aliento los consumirá!
- 현대인의 성경 - 너희 앗시리아 사람들은 아무리 계획을 세우고 애써도 얻는 것이 아무것도 없을 것이며 내 호흡이 불이 되어 너희를 삼킬 것이다.
- Новый Русский Перевод - Вы, ассирийцы, зачали мякину и родите солому; дыхание ваше – огонь, пожирающий вас.
- Восточный перевод - Что вы придумываете – мякина, что получается – солома, а ваше дыхание станет огнём, который вас же и пожрёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что вы придумываете – мякина, что получается – солома, а ваше дыхание станет огнём, который вас же и пожрёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что вы придумываете – мякина, что получается – солома, а ваше дыхание станет огнём, который вас же и пожрёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne concevez que du foin, vous n’enfantez que de la paille, votre souffle est le feu ╵qui vous consumera.
- リビングバイブル - おまえたちアッシリヤ人は、どれほどがんばっても、 何一つ手に入れることはできない。 かえって自分の息の炎で焼き殺されるだけだ。
- Nova Versão Internacional - Vocês concebem palha e dão à luz restolho; seu sopro é um fogo que o consome.
- Hoffnung für alle - Eure Pläne sind nutzlos wie dürres Stroh, und was dabei herauskommt, ist nicht mehr wert als Stoppeln. Voller Wut speit ihr Feuer, aber es wird euch selbst verzehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi, A-sy-ri không sinh sản gì, chỉ toàn cỏ khô và rơm rạ. Hơi thở ngươi sẽ biến thành ngọn lửa và thiêu hủy ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าตั้งท้องแกลบ ให้กำเนิดฟาง ลมหายใจของเจ้าเป็นไฟเผาผลาญเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความคิดของพวกเจ้าเป็นเพียงแกลบ และพวกเจ้าผลิตได้ก็เพียงฟาง ลมหายใจของเจ้าเป็นไฟที่จะเผาไหม้ตัวเจ้าเอง
交叉引用
- 詩篇 2:1 - 異邦奮怒、諸民徒謀、奚為哉。
- 以賽亞書 37:23 - 爾所侮所欺者為誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。
- 以賽亞書 37:24 - 爾遣僕侮耶和華云、我率眾車、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田、
- 以賽亞書 37:25 - 我鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絕其汲道、
- 以賽亞書 37:26 - 耶和華云、爾豈不聞自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣為瓦礫、乃我使之然。
- 以賽亞書 37:27 - 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、為風所暴、
- 以賽亞書 37:28 - 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、悖逆乎我、我知之矣、
- 以賽亞書 37:29 - 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。
- 以賽亞書 5:24 - 耶和華萬有之真宰、以色列族之聖主、定律例、立法度、彼蔑棄之、藐視之、故必敗亡、若火之燬稈、若燄之燃蒭、本實必撥、花蕊必謝、
- 以賽亞書 29:5 - 異邦之人、強暴特甚、猝然遁逃、猶之塵埃、無異糠秕。
- 以賽亞書 29:6 - 萬有之主耶和華、將以霹靂地震、狂飆烈燄、降罰於異邦人。
- 以賽亞書 29:7 - 凡攻亞列、圍其城垣、使之困憊、其人雖多、必將淪喪、同於宵夢、
- 以賽亞書 29:8 - 若饑者夢食、醒而依然枵腹、若渴者夢飲、醒而依然渴乏、列國之眾、攻擊郇山、亦將若是。
- 以賽亞書 10:7 - 亞述人之所為、非欲成我之志、其意乃為翦滅列邦。
- 以賽亞書 10:8 - 彼曰我之牧伯、可儗列王、
- 以賽亞書 10:9 - 我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、
- 以賽亞書 10:10 - 列國之偶像、較耶路撒冷、撒馬利亞尤眾、亦為我所翦滅。
- 以賽亞書 10:11 - 撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。
- 以賽亞書 10:12 - 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、既畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。
- 以賽亞書 10:13 - 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而為之。
- 以賽亞書 10:14 - 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。
- 約伯記 15:35 - 中所藏者詭譎、外所行者邪慝。
- 那鴻書 1:5 - 在彼之前、岡嶺震動、山巒頓失、大地墳起、世人殞亡、
- 那鴻書 1:6 - 厥怒奮發、若山巔出火、孰能自立、厥氣憤烈、若磐巖崩裂、孰能得生、
- 那鴻書 1:7 - 耶和華無不善、凡賴之者、蒙其眷顧、患難之日、得其護衛、
- 那鴻書 1:8 - 凡敵之者必遭昏暗、若為洪水所淹、淪胥以亡、
- 那鴻書 1:9 - 爾謀不軌、違逆耶和華、亦奚以為、彼一擊爾、必致於死、毋庸再擊、
- 那鴻書 1:10 - 敵沉湎於酒、若荊棘叢雜、乾燥易焚。
- 以賽亞書 31:8 - 亞述人將殞沒、非人禍之也、彼必遁逃、若避利刃、彼之丁壯、淪胥以亡、
- 以賽亞書 31:9 - 郇山及耶路撒冷人、燔柴以祀我、我舉旌旆以衛之、亞述牧伯、見予旌旆、必將畏葸、遁於巖穴、我耶和華已言之矣。
- 以賽亞書 26:18 - 譬諸懷妊、亦甚艱難、而所產惟風、我不得拯救斯邦、民不能免於艱苦、
- 以賽亞書 1:31 - 有爵位者如麻、其所作為如火、遇之必燃、同遭焚燬、撲滅無人。
- 詩篇 83:5 - 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、
- 詩篇 83:6 - 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、
- 詩篇 83:7 - 其八人、亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。
- 詩篇 83:8 - 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。
- 詩篇 83:9 - 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、
- 詩篇 83:10 - 敗亡於隱托耳、尸腐為糞壤兮、
- 詩篇 83:11 - 願喪其民牧、若阿立西邑、戕其君長、若西巴撒門拿兮、
- 詩篇 83:12 - 敵人自謂必據上帝之室兮、
- 詩篇 83:13 - 上帝兮、使彼若草芥、為風飄揚兮。
- 詩篇 83:14 - 如火焚於林、如焰燎於山兮、
- 詩篇 83:15 - 願爾追襲之、譬諸暴風、譬諸狂飆、使彼觳觫、
- 詩篇 83:16 - 使彼愧恥、輸誠服爾兮。
- 詩篇 83:17 - 如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、
- 詩篇 83:18 - 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。
- 以賽亞書 30:30 - 耶和華震怒諸敵、勢若烈火、颶風雨雹、行潦驟至、霹靂遙聞、異跡立見、
- 以賽亞書 30:31 - 昔亞述人擊民、耶和華必以雷殛之、
- 以賽亞書 30:32 - 昔耶和華以亞述人為杖箠、以擊斯民、厥後亞述之人、戰鬥敗績、民將鼓琴彈瑟不已、
- 以賽亞書 30:33 - 自古以來、欲罰亞述國王在彼陀法、為備坎阱、其深無量、其廣無垠、積薪無數、望之若臺、焚之以火、耶和華之氣若硫磺、使烈燄四熾焉。
- 使徒行傳 5:4 - 田未售、非爾田乎、既售、非爾金乎、心生此念何為、是爾非欺人、乃欺上帝也、
- 以賽亞書 8:9 - 故我告眾曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒、戎服備戰、必見傷殘、終歸糜爛、
- 以賽亞書 8:10 - 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、
- 雅各書 1:15 - 欲動生惡、惡盈致死、
- 詩篇 7:14 - 維彼惡念是藏、詭計是行、若婦懷妊而生育兮、
- 以賽亞書 59:4 - 人喜涉訟、不懷公義、不尚真實、譸張為幻、藏於中者詭譎、行於外者邪慝。