Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:20 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 你們這些在河邊撒種、自由地牧放牛驢的人有福了!
  • 新标点和合本 - 你们在各水边撒种、 牧放牛驴的有福了!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而你们在水边撒种, 牧放牛驴的有福了!
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而你们在水边撒种, 牧放牛驴的有福了!
  • 当代译本 - 你们这些在河边撒种、自由地牧放牛驴的人有福了!
  • 圣经新译本 - 你们这些在各水边撒种, 又使牛驴随意走动的,是多么有福啊!
  • 中文标准译本 - 你们这些在各水边撒种、 让牛驴自由走动的, 是蒙福的人!
  • 现代标点和合本 - 你们在各水边撒种 牧放牛驴的有福了!
  • 和合本(拼音版) - 你们在各水边撒种、 牧放牛驴的有福了。
  • New International Version - how blessed you will be, sowing your seed by every stream, and letting your cattle and donkeys range free.
  • New International Reader's Version - But how blessed you people will be! You will plant your seeds by every stream. You will let your cattle and donkeys wander anywhere they want to.
  • English Standard Version - Happy are you who sow beside all waters, who let the feet of the ox and the donkey range free.
  • New Living Translation - the Lord will greatly bless his people. Wherever they plant seed, bountiful crops will spring up. Their cattle and donkeys will graze freely.
  • Christian Standard Bible - You will be happy as you sow seed beside abundant water, and as you let oxen and donkeys range freely.
  • New American Standard Bible - How blessed will you be, you who sow beside all waters, Who let the ox and the donkey out freely.
  • New King James Version - Blessed are you who sow beside all waters, Who send out freely the feet of the ox and the donkey.
  • Amplified Bible - Blessed (happy, fortunate) are you who cast your seed upon all waters [ when the river overflows its banks and irrigates the land], You who allow the ox and the donkey to roam freely.
  • American Standard Version - Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.
  • King James Version - Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.
  • New English Translation - you will be blessed, you who plant seed by all the banks of the streams, you who let your ox and donkey graze.
  • World English Bible - Blessed are you who sow beside all waters, who send out the feet of the ox and the donkey.
  • 新標點和合本 - 你們在各水邊撒種、 牧放牛驢的有福了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而你們在水邊撒種, 牧放牛驢的有福了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而你們在水邊撒種, 牧放牛驢的有福了!
  • 聖經新譯本 - 你們這些在各水邊撒種, 又使牛驢隨意走動的,是多麼有福啊!
  • 呂振中譯本 - 有福啊,你們在各水邊撒種的, 使牛驢腳 踏遍地的 !
  • 中文標準譯本 - 你們這些在各水邊撒種、 讓牛驢自由走動的, 是蒙福的人!
  • 現代標點和合本 - 你們在各水邊撒種 牧放牛驢的有福了!
  • 文理和合譯本 - 爾曹播種諸水之濱、驅牛驢於彼者、福矣、
  • 文理委辦譯本 - 我之選民、驅牛叱驢、耕耘水畔、咸蒙福祉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾播種於諸水畔、隨在得牧牛驢者、即為有福、
  • Nueva Versión Internacional - ¡dichosos ustedes, los que siembran junto al agua, y dejan sueltos al buey y al asno!
  • 현대인의 성경 - 그리고 하나님은 자기 백성을 크게 축복하셔서 씨를 뿌리는 곳마다 그들이 풍성한 농산물을 거둬들일 것이며 그들의 소떼와 양떼는 푸른 목장에서 풀을 뜯어먹을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - блаженны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.
  • Восточный перевод - благословенны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - благословенны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - благословенны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bienheureux serez-vous : ╵vous sèmerez partout ╵le long d’eaux abondantes et vous pourrez laisser ╵les bœufs comme les ânes ╵en liberté.
  • リビングバイブル - 神はご自分の民に豊かな祝福を注ぎます。 どこに種をまいても作物は豊富に実り、 牛やろばは緑の牧場で草を食べるのです。
  • Nova Versão Internacional - Como vocês serão felizes semeando perto das águas e deixando soltos os bois e os jumentos!
  • Hoffnung für alle - Doch ihr könnt euch glücklich schätzen: Bäche und Flüsse durchziehen euer Land, ihr sät auf fruchtbaren Boden, und eure Rinder und Esel laufen frei herum.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sẽ ban phước lớn cho dân Ngài. Nơi nào họ gieo giống thì cây trái tươi tốt sẽ nở rộ. Bò và lừa của họ sẽ tự do ăn cỏ khắp nơi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกท่านจะเป็นสุขยิ่งนัก เมื่อท่านได้หว่านเมล็ดพืชของท่านริมธารทุกแห่ง และปล่อยฝูงสัตว์และฝูงลาของท่านอยู่อย่างเสรี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ที่​หว่าน​อยู่​ข้าง​แหล่ง​น้ำ และ​ปล่อย​ให้​เท้า​โค​และ​เท้า​ลา​ก้าวย่าง​ไป​อย่าง​มี​อิสระ ก็​จะ​เป็น​สุข
交叉引用
  • 使徒行傳 2:41 - 結果,那天約有三千人相信了他傳的道,接受了洗禮。
  • 使徒行傳 5:14 - 信主的人數不斷增加,男女都很多。
  • 以賽亞書 55:10 - 雨雪從天降下,並不返回, 而是要滋潤大地, 使地上的植物發芽生長, 叫播種的有種子, 吃飯的有食糧。
  • 以賽亞書 55:11 - 同樣,我口中所出的話也不會徒然返回, 而是要成就我的旨意, 實現我的計劃。
  • 哥林多前書 9:9 - 摩西的律法書上說:「牛在踩穀時,不可籠住牠的嘴。」 難道上帝關心的只是牛嗎?
  • 哥林多前書 9:10 - 祂這樣說難道不是為了我們嗎?這話的確是為我們寫的,因為耕耘的和打穀的農夫都應該存著分享收成的盼望勞作。
  • 哥林多前書 9:11 - 我們在你們中間既然撒下了屬靈的種子,難道就不能從你們那裡收穫物質上的供應嗎?
  • 使徒行傳 4:4 - 但有許多聽道的人信了,男人的數目約有五千人。
  • 雅各書 3:18 - 使人和睦的人撒下和平的種子,必收穫仁義的果實。
  • 以賽亞書 19:5 - 海水必枯竭, 河床必乾涸。
  • 以賽亞書 19:6 - 溝渠必發臭, 埃及的河流逐漸枯竭。 蘆葦和燈心草必枯死,
  • 以賽亞書 19:7 - 尼羅河兩岸青草枯黃, 田地龜裂,莊稼被風吹去, 蕩然無存。
  • 哥林多前書 3:6 - 我栽種,亞波羅澆灌,但使之生長的是上帝。
  • 以賽亞書 30:23 - 你們撒種,主必降雨,並使你們五穀豐登。那時,你們的牲畜必在寬闊的草場上吃草;
  • 以賽亞書 30:24 - 耕田的牛和驢必吃用叉子和鏟子揚淨、拌上鹽的飼料。
  • 傳道書 11:1 - 當把你的糧食運到海外, 因為日久必有收穫。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 你們這些在河邊撒種、自由地牧放牛驢的人有福了!
  • 新标点和合本 - 你们在各水边撒种、 牧放牛驴的有福了!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而你们在水边撒种, 牧放牛驴的有福了!
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而你们在水边撒种, 牧放牛驴的有福了!
  • 当代译本 - 你们这些在河边撒种、自由地牧放牛驴的人有福了!
  • 圣经新译本 - 你们这些在各水边撒种, 又使牛驴随意走动的,是多么有福啊!
  • 中文标准译本 - 你们这些在各水边撒种、 让牛驴自由走动的, 是蒙福的人!
  • 现代标点和合本 - 你们在各水边撒种 牧放牛驴的有福了!
  • 和合本(拼音版) - 你们在各水边撒种、 牧放牛驴的有福了。
  • New International Version - how blessed you will be, sowing your seed by every stream, and letting your cattle and donkeys range free.
  • New International Reader's Version - But how blessed you people will be! You will plant your seeds by every stream. You will let your cattle and donkeys wander anywhere they want to.
  • English Standard Version - Happy are you who sow beside all waters, who let the feet of the ox and the donkey range free.
  • New Living Translation - the Lord will greatly bless his people. Wherever they plant seed, bountiful crops will spring up. Their cattle and donkeys will graze freely.
  • Christian Standard Bible - You will be happy as you sow seed beside abundant water, and as you let oxen and donkeys range freely.
  • New American Standard Bible - How blessed will you be, you who sow beside all waters, Who let the ox and the donkey out freely.
  • New King James Version - Blessed are you who sow beside all waters, Who send out freely the feet of the ox and the donkey.
  • Amplified Bible - Blessed (happy, fortunate) are you who cast your seed upon all waters [ when the river overflows its banks and irrigates the land], You who allow the ox and the donkey to roam freely.
  • American Standard Version - Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.
  • King James Version - Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.
  • New English Translation - you will be blessed, you who plant seed by all the banks of the streams, you who let your ox and donkey graze.
  • World English Bible - Blessed are you who sow beside all waters, who send out the feet of the ox and the donkey.
  • 新標點和合本 - 你們在各水邊撒種、 牧放牛驢的有福了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而你們在水邊撒種, 牧放牛驢的有福了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而你們在水邊撒種, 牧放牛驢的有福了!
  • 聖經新譯本 - 你們這些在各水邊撒種, 又使牛驢隨意走動的,是多麼有福啊!
  • 呂振中譯本 - 有福啊,你們在各水邊撒種的, 使牛驢腳 踏遍地的 !
  • 中文標準譯本 - 你們這些在各水邊撒種、 讓牛驢自由走動的, 是蒙福的人!
  • 現代標點和合本 - 你們在各水邊撒種 牧放牛驢的有福了!
  • 文理和合譯本 - 爾曹播種諸水之濱、驅牛驢於彼者、福矣、
  • 文理委辦譯本 - 我之選民、驅牛叱驢、耕耘水畔、咸蒙福祉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾播種於諸水畔、隨在得牧牛驢者、即為有福、
  • Nueva Versión Internacional - ¡dichosos ustedes, los que siembran junto al agua, y dejan sueltos al buey y al asno!
  • 현대인의 성경 - 그리고 하나님은 자기 백성을 크게 축복하셔서 씨를 뿌리는 곳마다 그들이 풍성한 농산물을 거둬들일 것이며 그들의 소떼와 양떼는 푸른 목장에서 풀을 뜯어먹을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - блаженны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.
  • Восточный перевод - благословенны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - благословенны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - благословенны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bienheureux serez-vous : ╵vous sèmerez partout ╵le long d’eaux abondantes et vous pourrez laisser ╵les bœufs comme les ânes ╵en liberté.
  • リビングバイブル - 神はご自分の民に豊かな祝福を注ぎます。 どこに種をまいても作物は豊富に実り、 牛やろばは緑の牧場で草を食べるのです。
  • Nova Versão Internacional - Como vocês serão felizes semeando perto das águas e deixando soltos os bois e os jumentos!
  • Hoffnung für alle - Doch ihr könnt euch glücklich schätzen: Bäche und Flüsse durchziehen euer Land, ihr sät auf fruchtbaren Boden, und eure Rinder und Esel laufen frei herum.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sẽ ban phước lớn cho dân Ngài. Nơi nào họ gieo giống thì cây trái tươi tốt sẽ nở rộ. Bò và lừa của họ sẽ tự do ăn cỏ khắp nơi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกท่านจะเป็นสุขยิ่งนัก เมื่อท่านได้หว่านเมล็ดพืชของท่านริมธารทุกแห่ง และปล่อยฝูงสัตว์และฝูงลาของท่านอยู่อย่างเสรี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ที่​หว่าน​อยู่​ข้าง​แหล่ง​น้ำ และ​ปล่อย​ให้​เท้า​โค​และ​เท้า​ลา​ก้าวย่าง​ไป​อย่าง​มี​อิสระ ก็​จะ​เป็น​สุข
  • 使徒行傳 2:41 - 結果,那天約有三千人相信了他傳的道,接受了洗禮。
  • 使徒行傳 5:14 - 信主的人數不斷增加,男女都很多。
  • 以賽亞書 55:10 - 雨雪從天降下,並不返回, 而是要滋潤大地, 使地上的植物發芽生長, 叫播種的有種子, 吃飯的有食糧。
  • 以賽亞書 55:11 - 同樣,我口中所出的話也不會徒然返回, 而是要成就我的旨意, 實現我的計劃。
  • 哥林多前書 9:9 - 摩西的律法書上說:「牛在踩穀時,不可籠住牠的嘴。」 難道上帝關心的只是牛嗎?
  • 哥林多前書 9:10 - 祂這樣說難道不是為了我們嗎?這話的確是為我們寫的,因為耕耘的和打穀的農夫都應該存著分享收成的盼望勞作。
  • 哥林多前書 9:11 - 我們在你們中間既然撒下了屬靈的種子,難道就不能從你們那裡收穫物質上的供應嗎?
  • 使徒行傳 4:4 - 但有許多聽道的人信了,男人的數目約有五千人。
  • 雅各書 3:18 - 使人和睦的人撒下和平的種子,必收穫仁義的果實。
  • 以賽亞書 19:5 - 海水必枯竭, 河床必乾涸。
  • 以賽亞書 19:6 - 溝渠必發臭, 埃及的河流逐漸枯竭。 蘆葦和燈心草必枯死,
  • 以賽亞書 19:7 - 尼羅河兩岸青草枯黃, 田地龜裂,莊稼被風吹去, 蕩然無存。
  • 哥林多前書 3:6 - 我栽種,亞波羅澆灌,但使之生長的是上帝。
  • 以賽亞書 30:23 - 你們撒種,主必降雨,並使你們五穀豐登。那時,你們的牲畜必在寬闊的草場上吃草;
  • 以賽亞書 30:24 - 耕田的牛和驢必吃用叉子和鏟子揚淨、拌上鹽的飼料。
  • 傳道書 11:1 - 當把你的糧食運到海外, 因為日久必有收穫。
圣经
资源
计划
奉献