Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:20 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你们的床太小,不能舒身; 你们的被子太窄,不足裹身。
  • 新标点和合本 - 原来,床榻短,使人不能舒身; 被窝窄,使人不能遮体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人无从裹身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人无从裹身。
  • 圣经新译本 - 床铺太短,人就不能伸直, 被窝太窄,就盖不住全身。
  • 中文标准译本 - 床铺太短,伸不直身子; 被子太窄,裹不住全身。
  • 现代标点和合本 - 原来床榻短,使人不能舒身; 被窝窄,使人不能遮体。
  • 和合本(拼音版) - 原来床榻短,使人不能舒身; 被窝窄,使人不能遮体。
  • New International Version - The bed is too short to stretch out on, the blanket too narrow to wrap around you.
  • New International Reader's Version - You will be like someone whose bed is too short to lie down on. You will be like those whose blankets are too small to wrap themselves in.
  • English Standard Version - For the bed is too short to stretch oneself on, and the covering too narrow to wrap oneself in.
  • New Living Translation - The bed you have made is too short to lie on. The blankets are too narrow to cover you.
  • Christian Standard Bible - Indeed, the bed is too short to stretch out on, and its cover too small to wrap up in.
  • New American Standard Bible - The bed is too short on which to stretch out, And the blanket is too small to wrap oneself in.
  • New King James Version - For the bed is too short to stretch out on, And the covering so narrow that one cannot wrap himself in it.
  • Amplified Bible - For the bed is too short to stretch out on, And the blanket is too narrow to wrap around oneself [and likewise all their preparations are inadequate].
  • American Standard Version - For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
  • King James Version - For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
  • New English Translation - For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap around oneself.
  • World English Bible - For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap oneself in.
  • 新標點和合本 - 原來,牀榻短,使人不能舒身; 被窩窄,使人不能遮體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人無從裹身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人無從裹身。
  • 當代譯本 - 你們的床太小,不能舒身; 你們的被子太窄,不足裹身。
  • 聖經新譯本 - 床鋪太短,人就不能伸直, 被窩太窄,就蓋不住全身。
  • 呂振中譯本 - 因為床鋪太短,手腳伸不直; 手腳縮作一團,被窩又太窄。
  • 中文標準譯本 - 床鋪太短,伸不直身子; 被子太窄,裹不住全身。
  • 現代標點和合本 - 原來床榻短,使人不能舒身; 被窩窄,使人不能遮體。
  • 文理和合譯本 - 榻短不能舒體、被狹不能蔽身、
  • 文理委辦譯本 - 諺云、床榻甚短、不能暢其四肢、衾裯甚狹、不能蔽其全體、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其勢必如床短不能舒身、被狹不足蔽體、
  • Nueva Versión Internacional - La cama es demasiado estrecha para estirarse en ella, la manta es demasiado corta para envolverse en ella.
  • 현대인의 성경 - 그때 너희는 팔다리를 펼 수 없는 짧은 침대에서 몸을 감쌀 수 없는 작은 담요로 잠을 자려는 사람과 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
  • Восточный перевод - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous serez comme un homme ╵dont le lit est trop court ╵pour pouvoir s’y étendre et dont la couverture ╵est beaucoup trop étroite ╵pour qu’il s’en enveloppe.
  • リビングバイブル - あなたがたの作ったベッドは短くて足が出るし、 毛布は小さすぎて体をくるむことができません。
  • Nova Versão Internacional - A cama é curta demais para alguém se deitar, e o cobertor é estreito demais para ele se cobrir.
  • Hoffnung für alle - Dann trifft das Sprichwort auf euch zu: ›Das Bett ist zu kurz, um sich auszustrecken, die Decke ist zu schmal, um sich zuzudecken.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giường ngươi làm ra quá ngắn không đủ nằm. Chăn cũng quá nhỏ không đủ đắp kín ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เตียงก็สั้นเกินกว่าจะเหยียดกายนอน ผ้าห่มก็แคบเกินกว่าจะห่มตัวมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ที่​นอน​สั้น​เกิน​ไป​ที่​จะ​นอน​เหยียด​ตัว​ได้ ผ้า​คลุม​ก็​แคบ​เกิน​ไป​ที่​จะ​ห่ม​ตัว
交叉引用
  • 耶利米书 7:8 - “‘然而,你们竟相信那些空洞的谎言。
  • 耶利米书 7:9 - 难道你们偷盗、谋杀、通奸、起假誓、向巴力献祭、拜不认识的神明,
  • 耶利米书 7:10 - 然后来到这用来敬拜我的殿,站在我面前说自己安全了,就以为可以继续做可憎之事吗?
  • 哥林多前书 1:18 - 因为十字架之道在将要灭亡的人看来是愚昧的,但对我们这些得救的人来说却是上帝的大能,
  • 哥林多前书 1:19 - 正如圣经上说:“我要摧毁智者的智慧,废弃明哲的聪明。”
  • 哥林多前书 1:20 - 这个世代所谓的智者、学者、雄辩家在哪里?上帝岂不是把这世上的智慧都变成愚昧了吗?
  • 哥林多前书 1:21 - 上帝运用自己的智慧不让世人凭世上的智慧去认识祂,祂乐意采用世人看为愚昧的讲道去拯救那些相信的人。
  • 哥林多前书 1:22 - 犹太人要看神迹,希腊人寻求智慧,
  • 哥林多前书 1:23 - 但我们传讲被钉十字架的基督。这对犹太人来说是绊脚石,对外族人来说是愚昧的。
  • 哥林多前书 1:24 - 但对于蒙召的人来说,无论是犹太人还是希腊人,基督是上帝的能力、上帝的智慧。
  • 哥林多前书 1:25 - 因为上帝的“愚昧”也胜过世人的智慧,上帝的“软弱”也胜过世人的刚强。
  • 哥林多前书 1:26 - 弟兄姊妹,想想你们蒙召时的情形。按人的标准来衡量,你们当中称得上有智慧的不多,有能力的不多,出身名门望族的也不多。
  • 哥林多前书 1:27 - 但上帝拣选了世上愚昧的,要使智者羞愧;上帝拣选了世上软弱的,要使强者羞愧;
  • 哥林多前书 1:28 - 上帝拣选了世上卑贱的、被藐视的和无足轻重的,要使世人看为举足轻重的变得无足轻重。
  • 哥林多前书 1:29 - 这样,谁都不能在上帝面前自夸了。
  • 哥林多前书 1:30 - 上帝使你们活在基督耶稣里,祂使基督耶稣成为我们的智慧、公义、圣洁和救赎。
  • 哥林多前书 1:31 - 所以,正如圣经上说:“要夸耀,就当夸耀主的作为。”
  • 罗马书 9:30 - 这样看来,我们该怎么说呢?本来不追求义的外族人却得到了义,就是因信而得的义。
  • 罗马书 9:31 - 以色列人靠遵行律法追求义,却徒劳无功。
  • 罗马书 9:32 - 为什么会这样呢?因为他们不凭信心、只靠自己的行为去追求义,结果被那块绊脚石绊倒了,
  • 以赛亚书 59:5 - 你们孵毒蛇蛋, 人吃了这蛋必死, 蛋打破后爬出毒蛇。 你们编蜘蛛网,
  • 以赛亚书 59:6 - 这网不能做衣服, 你们无法用所制作的遮盖自己。 你们行为邪恶, 做事残暴。
  • 以赛亚书 64:6 - 我们都像污秽的人, 我们的义行不过像染了经血的衣服, 我们如叶子渐渐枯干, 我们的罪恶如风一样把我们吹去。
  • 以赛亚书 57:12 - 我要揭露你们所谓的公义和作为, 它们对你们毫无益处。
  • 以赛亚书 57:13 - 当你们呼求的时候, 让你们收集的神像来救你们吧! 风必把它们刮去, 就是一口气也会把它们吹走。 但投靠我的必承受这片土地, 拥有我的圣山。”
  • 以赛亚书 66:3 - “至于那些任意妄为、 以行可憎之事为乐的人, 他们宰牛就像杀人、 献羊羔就像打断狗颈、 献谷物就像献猪血、 烧香就像颂赞偶像,
  • 以赛亚书 66:4 - 我必重重地惩罚他们, 使他们遭遇自己害怕的事。 因为我呼唤,无人回应; 我讲话,无人聆听。 他们做我视为恶的事, 专行令我不悦的事。”
  • 以赛亚书 66:5 - 对耶和华的话心存敬畏的人啊,要听祂的话: “你们的弟兄憎恨你们, 因为我的名而弃绝你们, 他们讥讽说, ‘愿耶和华得荣耀, 我们好看看你们的欢乐!’ 他们必受羞辱。
  • 以赛亚书 66:6 - 城中传出喧闹声, 殿中也传出声音, 这是耶和华报应祂仇敌的声音。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你们的床太小,不能舒身; 你们的被子太窄,不足裹身。
  • 新标点和合本 - 原来,床榻短,使人不能舒身; 被窝窄,使人不能遮体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人无从裹身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人无从裹身。
  • 圣经新译本 - 床铺太短,人就不能伸直, 被窝太窄,就盖不住全身。
  • 中文标准译本 - 床铺太短,伸不直身子; 被子太窄,裹不住全身。
  • 现代标点和合本 - 原来床榻短,使人不能舒身; 被窝窄,使人不能遮体。
  • 和合本(拼音版) - 原来床榻短,使人不能舒身; 被窝窄,使人不能遮体。
  • New International Version - The bed is too short to stretch out on, the blanket too narrow to wrap around you.
  • New International Reader's Version - You will be like someone whose bed is too short to lie down on. You will be like those whose blankets are too small to wrap themselves in.
  • English Standard Version - For the bed is too short to stretch oneself on, and the covering too narrow to wrap oneself in.
  • New Living Translation - The bed you have made is too short to lie on. The blankets are too narrow to cover you.
  • Christian Standard Bible - Indeed, the bed is too short to stretch out on, and its cover too small to wrap up in.
  • New American Standard Bible - The bed is too short on which to stretch out, And the blanket is too small to wrap oneself in.
  • New King James Version - For the bed is too short to stretch out on, And the covering so narrow that one cannot wrap himself in it.
  • Amplified Bible - For the bed is too short to stretch out on, And the blanket is too narrow to wrap around oneself [and likewise all their preparations are inadequate].
  • American Standard Version - For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
  • King James Version - For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
  • New English Translation - For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap around oneself.
  • World English Bible - For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap oneself in.
  • 新標點和合本 - 原來,牀榻短,使人不能舒身; 被窩窄,使人不能遮體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人無從裹身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人無從裹身。
  • 當代譯本 - 你們的床太小,不能舒身; 你們的被子太窄,不足裹身。
  • 聖經新譯本 - 床鋪太短,人就不能伸直, 被窩太窄,就蓋不住全身。
  • 呂振中譯本 - 因為床鋪太短,手腳伸不直; 手腳縮作一團,被窩又太窄。
  • 中文標準譯本 - 床鋪太短,伸不直身子; 被子太窄,裹不住全身。
  • 現代標點和合本 - 原來床榻短,使人不能舒身; 被窩窄,使人不能遮體。
  • 文理和合譯本 - 榻短不能舒體、被狹不能蔽身、
  • 文理委辦譯本 - 諺云、床榻甚短、不能暢其四肢、衾裯甚狹、不能蔽其全體、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其勢必如床短不能舒身、被狹不足蔽體、
  • Nueva Versión Internacional - La cama es demasiado estrecha para estirarse en ella, la manta es demasiado corta para envolverse en ella.
  • 현대인의 성경 - 그때 너희는 팔다리를 펼 수 없는 짧은 침대에서 몸을 감쌀 수 없는 작은 담요로 잠을 자려는 사람과 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
  • Восточный перевод - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него .
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous serez comme un homme ╵dont le lit est trop court ╵pour pouvoir s’y étendre et dont la couverture ╵est beaucoup trop étroite ╵pour qu’il s’en enveloppe.
  • リビングバイブル - あなたがたの作ったベッドは短くて足が出るし、 毛布は小さすぎて体をくるむことができません。
  • Nova Versão Internacional - A cama é curta demais para alguém se deitar, e o cobertor é estreito demais para ele se cobrir.
  • Hoffnung für alle - Dann trifft das Sprichwort auf euch zu: ›Das Bett ist zu kurz, um sich auszustrecken, die Decke ist zu schmal, um sich zuzudecken.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giường ngươi làm ra quá ngắn không đủ nằm. Chăn cũng quá nhỏ không đủ đắp kín ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เตียงก็สั้นเกินกว่าจะเหยียดกายนอน ผ้าห่มก็แคบเกินกว่าจะห่มตัวมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ที่​นอน​สั้น​เกิน​ไป​ที่​จะ​นอน​เหยียด​ตัว​ได้ ผ้า​คลุม​ก็​แคบ​เกิน​ไป​ที่​จะ​ห่ม​ตัว
  • 耶利米书 7:8 - “‘然而,你们竟相信那些空洞的谎言。
  • 耶利米书 7:9 - 难道你们偷盗、谋杀、通奸、起假誓、向巴力献祭、拜不认识的神明,
  • 耶利米书 7:10 - 然后来到这用来敬拜我的殿,站在我面前说自己安全了,就以为可以继续做可憎之事吗?
  • 哥林多前书 1:18 - 因为十字架之道在将要灭亡的人看来是愚昧的,但对我们这些得救的人来说却是上帝的大能,
  • 哥林多前书 1:19 - 正如圣经上说:“我要摧毁智者的智慧,废弃明哲的聪明。”
  • 哥林多前书 1:20 - 这个世代所谓的智者、学者、雄辩家在哪里?上帝岂不是把这世上的智慧都变成愚昧了吗?
  • 哥林多前书 1:21 - 上帝运用自己的智慧不让世人凭世上的智慧去认识祂,祂乐意采用世人看为愚昧的讲道去拯救那些相信的人。
  • 哥林多前书 1:22 - 犹太人要看神迹,希腊人寻求智慧,
  • 哥林多前书 1:23 - 但我们传讲被钉十字架的基督。这对犹太人来说是绊脚石,对外族人来说是愚昧的。
  • 哥林多前书 1:24 - 但对于蒙召的人来说,无论是犹太人还是希腊人,基督是上帝的能力、上帝的智慧。
  • 哥林多前书 1:25 - 因为上帝的“愚昧”也胜过世人的智慧,上帝的“软弱”也胜过世人的刚强。
  • 哥林多前书 1:26 - 弟兄姊妹,想想你们蒙召时的情形。按人的标准来衡量,你们当中称得上有智慧的不多,有能力的不多,出身名门望族的也不多。
  • 哥林多前书 1:27 - 但上帝拣选了世上愚昧的,要使智者羞愧;上帝拣选了世上软弱的,要使强者羞愧;
  • 哥林多前书 1:28 - 上帝拣选了世上卑贱的、被藐视的和无足轻重的,要使世人看为举足轻重的变得无足轻重。
  • 哥林多前书 1:29 - 这样,谁都不能在上帝面前自夸了。
  • 哥林多前书 1:30 - 上帝使你们活在基督耶稣里,祂使基督耶稣成为我们的智慧、公义、圣洁和救赎。
  • 哥林多前书 1:31 - 所以,正如圣经上说:“要夸耀,就当夸耀主的作为。”
  • 罗马书 9:30 - 这样看来,我们该怎么说呢?本来不追求义的外族人却得到了义,就是因信而得的义。
  • 罗马书 9:31 - 以色列人靠遵行律法追求义,却徒劳无功。
  • 罗马书 9:32 - 为什么会这样呢?因为他们不凭信心、只靠自己的行为去追求义,结果被那块绊脚石绊倒了,
  • 以赛亚书 59:5 - 你们孵毒蛇蛋, 人吃了这蛋必死, 蛋打破后爬出毒蛇。 你们编蜘蛛网,
  • 以赛亚书 59:6 - 这网不能做衣服, 你们无法用所制作的遮盖自己。 你们行为邪恶, 做事残暴。
  • 以赛亚书 64:6 - 我们都像污秽的人, 我们的义行不过像染了经血的衣服, 我们如叶子渐渐枯干, 我们的罪恶如风一样把我们吹去。
  • 以赛亚书 57:12 - 我要揭露你们所谓的公义和作为, 它们对你们毫无益处。
  • 以赛亚书 57:13 - 当你们呼求的时候, 让你们收集的神像来救你们吧! 风必把它们刮去, 就是一口气也会把它们吹走。 但投靠我的必承受这片土地, 拥有我的圣山。”
  • 以赛亚书 66:3 - “至于那些任意妄为、 以行可憎之事为乐的人, 他们宰牛就像杀人、 献羊羔就像打断狗颈、 献谷物就像献猪血、 烧香就像颂赞偶像,
  • 以赛亚书 66:4 - 我必重重地惩罚他们, 使他们遭遇自己害怕的事。 因为我呼唤,无人回应; 我讲话,无人聆听。 他们做我视为恶的事, 专行令我不悦的事。”
  • 以赛亚书 66:5 - 对耶和华的话心存敬畏的人啊,要听祂的话: “你们的弟兄憎恨你们, 因为我的名而弃绝你们, 他们讥讽说, ‘愿耶和华得荣耀, 我们好看看你们的欢乐!’ 他们必受羞辱。
  • 以赛亚书 66:6 - 城中传出喧闹声, 殿中也传出声音, 这是耶和华报应祂仇敌的声音。
圣经
资源
计划
奉献