逐节对照
- 当代译本 - 灾难必不分昼夜、日复一日地袭来, 每次袭来都必掳掠你们。” 明白这信息的人都必惊恐万分。
- 新标点和合本 - 每逢经过必将你们掳去。 因为每早晨他必经过, 白昼黑夜都必如此。 明白传言的必受惊恐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 每逢它挥来,必将你们掳去; 每早晨它必挥过, 白昼黑夜都是如此。 明白这信息的都必惊恐。”
- 和合本2010(神版-简体) - 每逢它挥来,必将你们掳去; 每早晨它必挥过, 白昼黑夜都是如此。 明白这信息的都必惊恐。”
- 圣经新译本 - 每次扫过的时候,都把你们抓去; 因为每早晨它必漫过,白天与黑夜也是这样; 人若明白所传的,必受惊恐。
- 中文标准译本 - 每当它经过时,它必掳掠你们; 每天早晨,它必经过, 白天与夜间都会如此。 只有恐怖的事才能使你们明白这信息。”
- 现代标点和合本 - 每逢经过,必将你们掳去, 因为每早晨他必经过, 白昼黑夜都必如此。” 明白传言的,必受惊恐。
- 和合本(拼音版) - 每逢经过必将你们掳去。 因为每早晨他必经过, 白昼黑夜都必如此。 明白传言的必受惊恐。
- New International Version - As often as it comes it will carry you away; morning after morning, by day and by night, it will sweep through.” The understanding of this message will bring sheer terror.
- New International Reader's Version - As often as it comes, it will carry you away. Morning after morning, day and night, it will come to punish you.” If you understand this message, it will bring you absolute terror.
- English Standard Version - As often as it passes through it will take you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will be sheer terror to understand the message.
- New Living Translation - Again and again that flood will come, morning after morning, day and night, until you are carried away.” This message will bring terror to your people.
- Christian Standard Bible - Every time it passes through, it will carry you away; it will pass through every morning — every day and every night. Only terror will cause you to understand the message.
- New American Standard Bible - As often as it passes through, it will seize you; For morning after morning it will pass through, anytime during the day or night, And it will be sheer terror to understand what it means.”
- New King James Version - As often as it goes out it will take you; For morning by morning it will pass over, And by day and by night; It will be a terror just to understand the report.”
- Amplified Bible - As often as it passes through, it will seize you; For morning after morning it will pass through, by day and by night, And it will be sheer terror to understand what it means.”
- American Standard Version - As often as it passeth through, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night: and it shall be nought but terror to understand the message.
- King James Version - From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report.
- New English Translation - Whenever it sweeps by, it will overtake you; indeed, every morning it will sweep by, it will come through during the day and the night.” When this announcement is understood, it will cause nothing but terror.
- World English Bible - As often as it passes through, it will seize you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will be nothing but terror to understand the message.”
- 新標點和合本 - 每逢經過必將你們擄去。 因為每早晨他必經過, 白晝黑夜都必如此。 明白傳言的必受驚恐。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 每逢它揮來,必將你們擄去; 每早晨它必揮過, 白晝黑夜都是如此。 明白這信息的都必驚恐。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 每逢它揮來,必將你們擄去; 每早晨它必揮過, 白晝黑夜都是如此。 明白這信息的都必驚恐。」
- 當代譯本 - 災難必不分晝夜、日復一日地襲來, 每次襲來都必擄掠你們。」 明白這信息的人都必驚恐萬分。
- 聖經新譯本 - 每次掃過的時候,都把你們抓去; 因為每早晨它必漫過,白天與黑夜也是這樣; 人若明白所傳的,必受驚恐。
- 呂振中譯本 - 它經過時必把你抓去、足夠有餘; 因為一早晨過一早晨總要經過; 無論白天黑夜 它總要橫行 ; 要使人明白這消息、 簡直是令人不寒而慄的。
- 中文標準譯本 - 每當它經過時,它必擄掠你們; 每天早晨,它必經過, 白天與夜間都會如此。 只有恐怖的事才能使你們明白這信息。」
- 現代標點和合本 - 每逢經過,必將你們擄去, 因為每早晨他必經過, 白晝黑夜都必如此。」 明白傳言的,必受驚恐。
- 文理和合譯本 - 每屆流行、必及於爾、朝朝流行、無間晝夜、明曉斯道、惟有悚惶、
- 文理委辦譯本 - 行潦汎濫、橫溢四境、斯難頻至、危在旦夕、爾眾盡為所淹、聞風而驚駭不已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼一經歷則執爾、每晨經歷、晝夜經歷、人惟聞風聲、驚駭不已、
- Nueva Versión Internacional - Cada vez que pase, los arrebatará; pasará mañana tras mañana, de día y de noche». La comprensión de este mensaje causará terror absoluto.
- 현대인의 성경 - 그것이 밤낮 너희에게 계속 밀어닥칠 것이니 이 말씀을 깨닫 는 것이 오히려 너희에게 두려움이 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Всякий раз, как пройдет, он будет забирать вас; утро за утром, днем и ночью он будет проноситься. Вникать в эту весть будет кромешным ужасом.
- Восточный перевод - Всякий раз, проходя, он будет забирать вас; утро за утром, днём и ночью он будет проноситься. Когда вы поймёте эту весть, вы будете в ужасе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий раз, проходя, он будет забирать вас; утро за утром, днём и ночью он будет проноситься. Когда вы поймёте эту весть, вы будете в ужасе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий раз, проходя, он будет забирать вас; утро за утром, днём и ночью он будет проноситься. Когда вы поймёте эту весть, вы будете в ужасе.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi souvent qu’il passera, ╵il vous emportera, car il repassera ╵matin après matin, ╵de jour comme de nuit. Ce sera la terreur ╵que d’en comprendre le message.
- リビングバイブル - 洪水はくり返し襲いかかり、 おまえたちを一人残らず押し流す。 だから、わたしが前もって警告しておいたことが 実際どれほど恐ろしいことか、身にしみてわかる。」
- Nova Versão Internacional - Todas as vezes que vier, ela os arrastará; passará manhã após manhã, de dia e de noite”. A compreensão desta mensagem trará pavor total.
- Hoffnung für alle - Tag und Nacht werdet ihr überflutet, die Wellen erfassen euch und reißen euch mit sich fort. Wenn ihr diese Botschaft begreift, jagt sie euch nichts als Angst und Schrecken ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một lần rồi một lần nữa lũ lụt sẽ đến, hết buổi sáng này đến buổi sáng khác, cả ngày lẫn đêm, cho đến khi các ngươi bị đùa đi.” Sứ điệp này sẽ mang kinh hoàng đến cho dân ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันมาบ่อยเท่าไร มันก็ซัดพาเจ้าไปบ่อยเท่านั้น ทุกเช้าทุกเย็น ทั้งวันทั้งคืน มันจะกวาดล้างไปทั่ว” เมื่อเข้าใจเนื้อความนี้ ก็จะเกิดความหวาดหวั่นขวัญผวา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันผ่านเข้ามาบ่อยเพียงไร มันก็จะทำให้ท่านพินาศเพียงนั้น เช้าแล้วเช้าเล่า มันจะผ่านเข้ามา ทั้งวันและคืน เมื่อเข้าใจข้อความนี้แล้ว จะทำให้ตกใจกลัว
交叉引用
- 以西结书 21:19 - “人子啊,你要为巴比伦王的刀画出两条进攻之路,两条路要从一个地方出发,要在通往城邑的路口设路标。
- 以西结书 21:20 - 为刀画一条路进攻亚扪的拉巴城,再画一条路进攻犹大的坚城耶路撒冷。
- 以西结书 21:21 - 巴比伦王会站在两条路的岔口占卜,摇签求问他的神像,察看祭牲的肝。
- 以西结书 21:22 - 他右手拿到的是攻打耶路撒冷的签,于是他架起撞城锤,号令杀戮,高声呐喊,用撞城锤攻打城门,建垒筑台围攻城池。
- 以西结书 21:23 - 犹大人必认为这是虚假的占卜。他们曾向巴比伦王宣誓效忠,但巴比伦王要使他们想起自己的罪,并掳走他们。
- 列王纪下 24:2 - 耶和华差遣迦勒底、亚兰、摩押和亚扪军队来攻打约雅敬,毁灭犹大,正如祂借着祂的仆人——众先知所说的。
- 列王纪下 21:12 - 所以,以色列的上帝耶和华说,‘我要在耶路撒冷和犹大降下大灾难,凡听见这事的人都必耳鸣。
- 约伯记 18:11 - 恐惧四面笼罩着他, 步步紧追着他。
- 耶利米书 19:3 - 你要说,‘犹大王和耶路撒冷的居民啊,你们要听耶和华的话!以色列的上帝——万军之耶和华说,看啊,我要在这里降下灾祸,听见这消息的人都必耳鸣。
- 以赛亚书 37:3 - 对他说:“希西迦说,‘今天是遭难、蒙羞、受辱的日子,就像婴儿要出生,产妇却无力生产一样。
- 但以理书 7:28 - “这就是我的梦。我但以理心中十分害怕,脸色苍白,但我没有把这事告诉别人。”
- 以赛亚书 50:4 - 主耶和华赐我受教者的舌头, 使我知道用什么话帮助疲乏的人。 每天早晨,主唤醒我, 叫我像受教者那样侧耳聆听。
- 撒母耳记上 3:11 - 耶和华对撒母耳说:“我要在以色列做一件令人震惊的事。
- 但以理书 8:27 - 我但以理精疲力尽,病了几天。后来我起来照常办理王的事务,但我对这异象感到惊奇不已,不明白它的意思。
- 列王纪下 17:6 - 何细亚执政第九年,撒玛利亚沦陷。亚述王把以色列人掳到亚述,安置在哈腊、歌散的哈博河一带以及玛代人的各城。
- 以赛亚书 33:7 - 看啊,他们的勇士在街上哀号, 求和的使者痛哭。
- 以赛亚书 10:5 - 耶和华说:“亚述有祸了! 他是我的愤怒之棍, 他手中拿着我发烈怒的杖。
- 以赛亚书 10:6 - 我派他去攻打一个不虔敬的国家, 我命他去攻击一个惹我发怒的民族, 去抢夺、掳掠他们的财物, 像践踏街上的泥土一样践踏他们。
- 路加福音 21:25 - “日月星辰必显出异兆,怒海汹涌、波涛翻腾,令各国惊恐不安。
- 路加福音 21:26 - 天体必震动,人类想到世界要面临的事都吓得魂不附体。
- 列王纪下 18:13 - 希西迦王执政第十四年,亚述王西拿基立起兵攻取了犹大所有的坚城。
- 以赛亚书 36:22 - 这时,宫廷总管希勒家的儿子以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚都撕裂衣服去见希西迦,把亚述将军的话回禀他。
- 哈巴谷书 3:16 - 我听到这些, 就胆战心惊,嘴唇哆嗦, 四肢无力,双腿发抖。 但我仍要静候灾难临到入侵者的日子。