Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:30 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你们必像叶子枯萎的橡树, 又如无水的园子。
  • 新标点和合本 - 因为,你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 如无水的园子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 如无水的园子。
  • 圣经新译本 - 因为你们必像一棵叶子凋落的橡树, 又如一个缺水的园子。
  • 中文标准译本 - 因为你们必像叶子凋零的橡树, 又如无水的园林。
  • 现代标点和合本 - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
  • 和合本(拼音版) - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
  • New International Version - You will be like an oak with fading leaves, like a garden without water.
  • New International Reader's Version - You will be like an oak tree whose leaves are dying. You will be like a garden that doesn’t have any water.
  • English Standard Version - For you shall be like an oak whose leaf withers, and like a garden without water.
  • New Living Translation - You will be like a great tree with withered leaves, like a garden without water.
  • Christian Standard Bible - For you will become like an oak whose leaves are withered, and like a garden without water.
  • New American Standard Bible - For you will be like an oak whose leaf withers away, Or like a garden that has no water.
  • New King James Version - For you shall be as a terebinth whose leaf fades, And as a garden that has no water.
  • Amplified Bible - For you will be like an oak whose leaf withers and dies And like a garden that has no water.
  • American Standard Version - For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
  • King James Version - For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
  • New English Translation - For you will be like a tree whose leaves wither, like an orchard that is unwatered.
  • World English Bible - For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
  • 新標點和合本 - 因為,你們必如葉子枯乾的橡樹, 好像無水澆灌的園子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們必如葉子枯乾的橡樹, 如無水的園子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們必如葉子枯乾的橡樹, 如無水的園子。
  • 當代譯本 - 你們必像葉子枯萎的橡樹, 又如無水的園子。
  • 聖經新譯本 - 因為你們必像一棵葉子凋落的橡樹, 又如一個缺水的園子。
  • 呂振中譯本 - 因為你們必如 聖 篤耨香樹凋殘了葉子; 必如無水 澆灌 的園子。
  • 中文標準譯本 - 因為你們必像葉子凋零的橡樹, 又如無水的園林。
  • 現代標點和合本 - 因為你們必如葉子枯乾的橡樹, 好像無水澆灌的園子。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾必似枯葉之橡、無水之園、
  • 文理委辦譯本 - 譬彼橡樹、枝葉已枯、譬彼園囿、灌溉無資、爾其似之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必似葉枯之橡樹、無水之園囿、
  • Nueva Versión Internacional - Serán como una encina con hojas marchitas, como un jardín sin agua.
  • 현대인의 성경 - 잎이 마른 상수리나무와 물 없는 동산과 같이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • Восточный перевод - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous serez vous-mêmes ╵pareils aux chênes au feuillage flétri, ou tout comme un jardin ╵qui serait privé d’eau.
  • リビングバイブル - まるで枯れ木か水のなくなった庭園のように、 見る影もなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Vocês serão como um terebinto cujas folhas estão caindo, como um jardim sem água.
  • Hoffnung für alle - und einem Baum mit verdorrten Blättern gleichen, einem Garten ohne Wasser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ như cây sồi lá tàn héo, như vườn không có nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเป็นเหมือนต้นไม้ใหญ่ที่ใบเหี่ยวเฉา เหมือนสวนที่ขาดน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​จะ​เป็น​อย่าง​ต้น​โอ๊ก ที่​ใบ​เหี่ยว​เฉา และ​เป็น​อย่าง​สวน​ไร้​น้ำ
交叉引用
  • 耶利米书 17:5 - 耶和华说: “信靠世人、倚靠血肉之躯、 心中背叛耶和华的人该受咒诅!
  • 耶利米书 17:6 - 这样的人毫无福乐, 像沙漠中的灌木。 他要住在旷野的干旱之处, 住在无人的盐碱地。
  • 以赛亚书 5:6 - 我不再修剪,不再锄地, 任由它荒废,长满荆棘和蒺藜。 我必禁止云朵降下雨水。”
  • 马太福音 21:19 - 祂看见路旁有一棵无花果树,便走过去,却发现除了叶子外什么也没有。 祂对那棵树说:“你永远不会再结果子!”那棵树立刻枯萎了。
  • 耶利米书 31:12 - 他们必来到锡安山上欢呼, 为耶和华所赐的美物——五谷、新酒、 油、羔羊和牛犊而欢欣。 他们就像水源充足的田园, 不再愁苦。
  • 以西结书 31:4 - 水源滋润它, 深泉使它茁壮成长, 溪流四围环绕它, 浇灌着林间的树木。
  • 以西结书 31:5 - 丰沛的水源使它高过田间所有的树木, 枝子长得又粗又长。
  • 以西结书 31:6 - 空中的飞鸟都在它的枝头上搭窝, 田间的野兽都在它的枝条下生产, 所有的大国都住在它的荫下。
  • 以西结书 31:7 - 它高大美丽,枝干修长, 因为树根深入丰沛的水源,
  • 以西结书 31:8 - 连上帝园中的香柏树也不能与它相比。 松树不能与它的枝干相比, 枫树不能与它的枝条相比, 上帝园中的树木没有一棵能与它媲美。
  • 以西结书 31:9 - 我使它枝繁叶茂,美丽无比, 以致上帝伊甸园里的树木都羡慕它。’
  • 以西结书 31:10 - “因此,主耶和华说,‘因为它树干高大,树梢高耸入云,心高气傲,
  • 以西结书 31:11 - 我要把它交在列国的首领手里,他必按照它的邪恶惩治它。我丢弃了它。
  • 以西结书 31:12 - 列邦中最残暴的人要把它砍倒,丢弃在那里,它折断的枝干散落在山间和河谷中。世上各族都离开它的荫下,弃他而去,
  • 以西结书 31:13 - 天上的飞禽要栖身在那折断的树干上,地上的走兽要躺卧在它的枝条中。
  • 以西结书 31:14 - 故此,水边的树木都不再傲然矗立,高耸入云,水源充足的大树也不再如此高大,因为它们都注定要与下坟墓的人一同死亡,落到阴间的深处。’
  • 以西结书 31:15 - “主耶和华说,‘它下到阴间的那天,我要使哀声响起,使深渊闭塞,江河止息,洪水停滞。我要使黎巴嫩为它哀哭,田野的树木都因它而枯萎。
  • 以西结书 31:16 - 我将它与下坟墓的人一同抛到阴间时,列国听见它坠落的响声,都恐惧颤抖。伊甸园中的树木和黎巴嫩水源充足的上好树木都在阴间得到安慰。
  • 以西结书 31:17 - 列国中活在它荫庇下的爪牙都与它一同坠入阴间,到丧身刀下的人那里。
  • 以西结书 31:18 - “‘伊甸园的树木中,谁能与你的威荣相比呢?然而你必与伊甸园的树木一同下到阴间,躺卧在未受割礼的人当中,与丧身刀下的人在一起。 “‘这就是法老和他百姓的结局。这是主耶和华说的。’”
  • 以赛亚书 58:11 - 耶和华必不断地引导你们, 使你们在干旱之地得到饱足,筋骨强健。 你们必像灌溉充足的园子, 又像涌流不息的泉源。
  • 以西结书 17:24 - 田野所有的树都会知道我耶和华使高树倒下、矮树长高、青树枯萎、枯树发荣。我耶和华言出必行。’”
  • 以西结书 17:9 - “你要告诉他们,主耶和华这样说,‘这树能长得茂盛吗?难道那鹰不把它连根拔起,摘掉它的果子,使树和嫩叶全部枯萎吗?不必费多大力气,也不需要多少人就可以把它连根拔起。
  • 以西结书 17:10 - 这树虽然被栽种了,又岂能长得茂盛呢?东风一吹,它岂不在园圃中完全枯萎吗?’”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你们必像叶子枯萎的橡树, 又如无水的园子。
  • 新标点和合本 - 因为,你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 如无水的园子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 如无水的园子。
  • 圣经新译本 - 因为你们必像一棵叶子凋落的橡树, 又如一个缺水的园子。
  • 中文标准译本 - 因为你们必像叶子凋零的橡树, 又如无水的园林。
  • 现代标点和合本 - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
  • 和合本(拼音版) - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
  • New International Version - You will be like an oak with fading leaves, like a garden without water.
  • New International Reader's Version - You will be like an oak tree whose leaves are dying. You will be like a garden that doesn’t have any water.
  • English Standard Version - For you shall be like an oak whose leaf withers, and like a garden without water.
  • New Living Translation - You will be like a great tree with withered leaves, like a garden without water.
  • Christian Standard Bible - For you will become like an oak whose leaves are withered, and like a garden without water.
  • New American Standard Bible - For you will be like an oak whose leaf withers away, Or like a garden that has no water.
  • New King James Version - For you shall be as a terebinth whose leaf fades, And as a garden that has no water.
  • Amplified Bible - For you will be like an oak whose leaf withers and dies And like a garden that has no water.
  • American Standard Version - For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
  • King James Version - For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
  • New English Translation - For you will be like a tree whose leaves wither, like an orchard that is unwatered.
  • World English Bible - For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
  • 新標點和合本 - 因為,你們必如葉子枯乾的橡樹, 好像無水澆灌的園子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們必如葉子枯乾的橡樹, 如無水的園子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們必如葉子枯乾的橡樹, 如無水的園子。
  • 當代譯本 - 你們必像葉子枯萎的橡樹, 又如無水的園子。
  • 聖經新譯本 - 因為你們必像一棵葉子凋落的橡樹, 又如一個缺水的園子。
  • 呂振中譯本 - 因為你們必如 聖 篤耨香樹凋殘了葉子; 必如無水 澆灌 的園子。
  • 中文標準譯本 - 因為你們必像葉子凋零的橡樹, 又如無水的園林。
  • 現代標點和合本 - 因為你們必如葉子枯乾的橡樹, 好像無水澆灌的園子。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾必似枯葉之橡、無水之園、
  • 文理委辦譯本 - 譬彼橡樹、枝葉已枯、譬彼園囿、灌溉無資、爾其似之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必似葉枯之橡樹、無水之園囿、
  • Nueva Versión Internacional - Serán como una encina con hojas marchitas, como un jardín sin agua.
  • 현대인의 성경 - 잎이 마른 상수리나무와 물 없는 동산과 같이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • Восточный перевод - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous serez vous-mêmes ╵pareils aux chênes au feuillage flétri, ou tout comme un jardin ╵qui serait privé d’eau.
  • リビングバイブル - まるで枯れ木か水のなくなった庭園のように、 見る影もなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Vocês serão como um terebinto cujas folhas estão caindo, como um jardim sem água.
  • Hoffnung für alle - und einem Baum mit verdorrten Blättern gleichen, einem Garten ohne Wasser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ như cây sồi lá tàn héo, như vườn không có nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเป็นเหมือนต้นไม้ใหญ่ที่ใบเหี่ยวเฉา เหมือนสวนที่ขาดน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​จะ​เป็น​อย่าง​ต้น​โอ๊ก ที่​ใบ​เหี่ยว​เฉา และ​เป็น​อย่าง​สวน​ไร้​น้ำ
  • 耶利米书 17:5 - 耶和华说: “信靠世人、倚靠血肉之躯、 心中背叛耶和华的人该受咒诅!
  • 耶利米书 17:6 - 这样的人毫无福乐, 像沙漠中的灌木。 他要住在旷野的干旱之处, 住在无人的盐碱地。
  • 以赛亚书 5:6 - 我不再修剪,不再锄地, 任由它荒废,长满荆棘和蒺藜。 我必禁止云朵降下雨水。”
  • 马太福音 21:19 - 祂看见路旁有一棵无花果树,便走过去,却发现除了叶子外什么也没有。 祂对那棵树说:“你永远不会再结果子!”那棵树立刻枯萎了。
  • 耶利米书 31:12 - 他们必来到锡安山上欢呼, 为耶和华所赐的美物——五谷、新酒、 油、羔羊和牛犊而欢欣。 他们就像水源充足的田园, 不再愁苦。
  • 以西结书 31:4 - 水源滋润它, 深泉使它茁壮成长, 溪流四围环绕它, 浇灌着林间的树木。
  • 以西结书 31:5 - 丰沛的水源使它高过田间所有的树木, 枝子长得又粗又长。
  • 以西结书 31:6 - 空中的飞鸟都在它的枝头上搭窝, 田间的野兽都在它的枝条下生产, 所有的大国都住在它的荫下。
  • 以西结书 31:7 - 它高大美丽,枝干修长, 因为树根深入丰沛的水源,
  • 以西结书 31:8 - 连上帝园中的香柏树也不能与它相比。 松树不能与它的枝干相比, 枫树不能与它的枝条相比, 上帝园中的树木没有一棵能与它媲美。
  • 以西结书 31:9 - 我使它枝繁叶茂,美丽无比, 以致上帝伊甸园里的树木都羡慕它。’
  • 以西结书 31:10 - “因此,主耶和华说,‘因为它树干高大,树梢高耸入云,心高气傲,
  • 以西结书 31:11 - 我要把它交在列国的首领手里,他必按照它的邪恶惩治它。我丢弃了它。
  • 以西结书 31:12 - 列邦中最残暴的人要把它砍倒,丢弃在那里,它折断的枝干散落在山间和河谷中。世上各族都离开它的荫下,弃他而去,
  • 以西结书 31:13 - 天上的飞禽要栖身在那折断的树干上,地上的走兽要躺卧在它的枝条中。
  • 以西结书 31:14 - 故此,水边的树木都不再傲然矗立,高耸入云,水源充足的大树也不再如此高大,因为它们都注定要与下坟墓的人一同死亡,落到阴间的深处。’
  • 以西结书 31:15 - “主耶和华说,‘它下到阴间的那天,我要使哀声响起,使深渊闭塞,江河止息,洪水停滞。我要使黎巴嫩为它哀哭,田野的树木都因它而枯萎。
  • 以西结书 31:16 - 我将它与下坟墓的人一同抛到阴间时,列国听见它坠落的响声,都恐惧颤抖。伊甸园中的树木和黎巴嫩水源充足的上好树木都在阴间得到安慰。
  • 以西结书 31:17 - 列国中活在它荫庇下的爪牙都与它一同坠入阴间,到丧身刀下的人那里。
  • 以西结书 31:18 - “‘伊甸园的树木中,谁能与你的威荣相比呢?然而你必与伊甸园的树木一同下到阴间,躺卧在未受割礼的人当中,与丧身刀下的人在一起。 “‘这就是法老和他百姓的结局。这是主耶和华说的。’”
  • 以赛亚书 58:11 - 耶和华必不断地引导你们, 使你们在干旱之地得到饱足,筋骨强健。 你们必像灌溉充足的园子, 又像涌流不息的泉源。
  • 以西结书 17:24 - 田野所有的树都会知道我耶和华使高树倒下、矮树长高、青树枯萎、枯树发荣。我耶和华言出必行。’”
  • 以西结书 17:9 - “你要告诉他们,主耶和华这样说,‘这树能长得茂盛吗?难道那鹰不把它连根拔起,摘掉它的果子,使树和嫩叶全部枯萎吗?不必费多大力气,也不需要多少人就可以把它连根拔起。
  • 以西结书 17:10 - 这树虽然被栽种了,又岂能长得茂盛呢?东风一吹,它岂不在园圃中完全枯萎吗?’”
圣经
资源
计划
奉献