Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:21 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 噫、忠信之邑、變為妓矣、昔盈公正、義處其中、今則殺人者居焉、
  • 新标点和合本 - 可叹,忠信的城变为妓女! 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忠信的城竟然变为妓女! 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 忠信的城竟然变为妓女! 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住。
  • 当代译本 - 忠信的城竟变成了妓女! 从前充满公平, 是公义之家, 现在却住着凶手。
  • 圣经新译本 - 那忠贞的城,怎么会变成妓女! 她从前充满公平, 有公义居在其中, 现在却有凶手居住。
  • 中文标准译本 - 忠信的城竟然变为妓女! 这城从前充满公正, 有公义居于其中, 现在却只有杀人凶手。
  • 现代标点和合本 - 可叹忠信的城变为妓女! 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住!
  • 和合本(拼音版) - 可叹忠信的城变为妓女。 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住。
  • New International Version - See how the faithful city has become a prostitute! She once was full of justice; righteousness used to dwell in her— but now murderers!
  • New International Reader's Version - See how the faithful city of Jerusalem has become like a prostitute! Once it was full of people who treated others fairly. Those who did what was right used to live in it. But now murderers live there!
  • English Standard Version - How the faithful city has become a whore, she who was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers.
  • New Living Translation - See how Jerusalem, once so faithful, has become a prostitute. Once the home of justice and righteousness, she is now filled with murderers.
  • The Message - Oh! Can you believe it? The chaste city has become a whore! She was once all justice, everyone living as good neighbors, And now they’re all at one another’s throats. Your coins are all counterfeits. Your wine is watered down. Your leaders are turncoats who keep company with crooks. They sell themselves to the highest bidder and grab anything not nailed down. They never stand up for the homeless, never stick up for the defenseless.
  • Christian Standard Bible - The faithful town — what an adulteress she has become! She was once full of justice. Righteousness once dwelt in her, but now, murderers!
  • New American Standard Bible - How the faithful city has become a prostitute, She who was full of justice! Righteousness once dwelt in her, But now murderers.
  • New King James Version - How the faithful city has become a harlot! It was full of justice; Righteousness lodged in it, But now murderers.
  • Amplified Bible - How the faithful city has become a prostitute [idolatrous, despicable], She who was full of justice! Right standing with God once lodged in her, But now murderers.
  • American Standard Version - How is the faithful city become a harlot! she that was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers.
  • King James Version - How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
  • New English Translation - How tragic that the once-faithful city has become a prostitute! She was once a center of justice, fairness resided in her, but now only murderers.
  • World English Bible - How the faithful city has become a prostitute! She was full of justice. Righteousness lodged in her, but now there are murderers.
  • 新標點和合本 - 可歎,忠信的城變為妓女! 從前充滿了公平, 公義居在其中, 現今卻有兇手居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忠信的城竟然變為妓女! 從前充滿了公平, 公義居在其中, 現今卻有兇手居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忠信的城竟然變為妓女! 從前充滿了公平, 公義居在其中, 現今卻有兇手居住。
  • 當代譯本 - 忠信的城竟變成了妓女! 從前充滿公平, 是公義之家, 現在卻住著兇手。
  • 聖經新譯本 - 那忠貞的城,怎麼會變成妓女! 她從前充滿公平, 有公義居在其中, 現在卻有兇手居住。
  • 呂振中譯本 - 怎麼啦!她竟變為妓女啊! 從前忠信可靠的都市, 充滿了公平, 有公義居於其中, 如今竟為兇手 所住 了!
  • 中文標準譯本 - 忠信的城竟然變為妓女! 這城從前充滿公正, 有公義居於其中, 現在卻只有殺人凶手。
  • 現代標點和合本 - 可嘆忠信的城變為妓女! 從前充滿了公平, 公義居在其中, 現今卻有凶手居住!
  • 文理委辦譯本 - 爾邑自古以來、風俗敦龐、以迄於今、漸流於淫靡矣。昔也行仁義者居之、茲也嗜殺人者處之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可歎斯邑昔為忠信、今成如妓、昔公平充盈其中、善義託處其間、今則殺人者居之、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cómo se ha prostituido la ciudad fiel! Antes estaba llena de justicia. La rectitud moraba en ella, pero ahora solo quedan asesinos.
  • 현대인의 성경 - 신실하던 성이 어째서 창녀처럼 되었는가! 한때는 정의와 진리를 사랑하는 자들로 가득하더니 이제는 살인자들뿐이구나.
  • Новый Русский Перевод - Как же это стала блудницей некогда верная столица! Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот – убийцы!
  • Восточный перевод - Как же это стала блудницей некогда верная столица?! Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот – убийцы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как же это стала блудницей некогда верная столица?! Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот – убийцы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как же это стала блудницей некогда верная столица?! Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот – убийцы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Jérusalem ! Comment se fait-il donc ╵que la cité fidèle soit devenue ╵une prostituée  ? Toi, jadis pleine de droiture, où la justice demeurait, maintenant, tu abrites ╵des assassins.
  • リビングバイブル - エルサレムよ。 一度はわたしの貞淑な妻であったおまえが、 今では娼婦になり下がり、 ほかの神々に夢中になっている。 一度は『紳士の都』と呼ばれたのに、 今では人殺しのならず者だ。
  • Nova Versão Internacional - Vejam como a cidade fiel se tornou prostituta! Antes cheia de justiça e habitada pela retidão, agora está cheia de assassinos!
  • Hoffnung für alle - Ach, Jerusalem, früher warst du deinem Gott treu, jetzt aber bist du zur Hure geworden. Damals ging es in der Stadt gerecht und redlich zu. Und heute? Heute herrschen dort Mord und Totschlag!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhìn Giê-ru-sa-lem, xưa là thành trung tín và công chính, nay là thành của lũ mãi dâm và sát nhân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด นครที่ซื่อสัตย์ กลับกลายเป็นหญิงแพศยา! ครั้งหนึ่งเธอเคยเปี่ยมด้วยความยุติธรรม ความชอบธรรมเคยมีอยู่ในเธอ แต่บัดนี้มีแต่ฆาตกร!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​ที่​ภักดี​กลาย​เป็น เมือง​แพศยา​ได้​อย่างไร นาง​เคย​เปี่ยม​ด้วย​ความ​เป็นธรรม ความ​ชอบธรรม​อยู่​ใน​ตัว​นาง แต่​บัดนี้​กลับ​กลาย​เป็น​ฆาตกร
交叉引用
  • 耶利米書 3:1 - 有曰、人出其妻、妻離之而他適、前夫豈復納之、若然、斯地非受污之甚乎、耶和華曰、惟爾相愛者眾、與之行淫、猶思歸我乎、
  • 耶利米哀歌 1:8 - 耶路撒冷大干罪戾、故為不潔兮、素尊之者見其裸體、咸蔑視之兮、彼則欷歔而退兮、
  • 耶利米哀歌 1:9 - 其裙污衊、不念厥終兮、是以異常敗落、慰藉無人兮、耶和華歟、敵自尊大、願爾鑒我艱苦兮、
  • 詩篇 46:4 - 有河支流、以悅上帝之邑、即至上者帷幕之聖所兮、
  • 以西結書 16:1 - 耶和華諭我曰、
  • 以西結書 16:2 - 人子歟、當使耶路撒冷知其可惡之事、
  • 以西結書 16:3 - 曰、主耶和華對耶路撒冷云、爾之根原、爾之誕育、乃在迦南族地、亞摩利人為爾父、赫人為爾母、
  • 以西結書 16:4 - 論爾誕育、生之日、爾臍未斷、爾身未洗以水而潔之、未敷以鹽、未裹以布、
  • 以西結書 16:5 - 無人目顧爾、為爾行此矜憫爾、爾生之日、為人所惡、被棄於野、
  • 以西結書 16:6 - 我過時、見爾轉側於爾血、謂爾曰、雖在血中、而可得生、再曰、雖在血中、而可得生、
  • 以西結書 16:7 - 我使爾長、若田所產、漸即長大、而獲美容、乳顯髮長、惟赤身而露體、
  • 以西結書 16:8 - 我過而見爾時、乃相愛之際、則以衣襟覆爾、蔽爾裸體、與爾誓約、爾則歸我、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 16:9 - 我洗爾以水、盡滌爾血、沐爾以膏、
  • 以西結書 16:10 - 衣爾以錦繡、履爾以獺皮、束爾以細枲、被爾以幣帛、
  • 以西結書 16:11 - 以飾妝爾、著釧於手、垂鏈於項、
  • 以西結書 16:12 - 置環於鼻、懸珥於耳、戴華冕於首、
  • 以西結書 16:13 - 如是、爾以金銀為飾、以細枲幣帛錦繡為衣、以細麵蜜油為食、遂成豔麗、利達致得后位、
  • 以西結書 16:14 - 我以我之炫耀錫爾、俾爾豔麗完備、名譽揚於列邦、主耶和華言之矣、○
  • 以西結書 16:15 - 惟爾恃己豔麗、名譽洋溢、遂縱淫欲、過者則與行淫、為其所有、
  • 以西結書 16:16 - 且以爾衣、五彩俱備、飾諸崇邱、行淫其上、若此之事、古今所不宜有、
  • 以西結書 16:17 - 亦取我所賜爾之金銀美飾、以製人像、與之行淫、
  • 以西結書 16:18 - 以爾繡衣覆之、以我之膏及香、陳於其前、
  • 以西結書 16:19 - 以我賜爾之餅、養生之細麵、及油與蜜、陳於其前、以為馨香、誠有斯事、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 16:20 - 又取為我而生之子女、獻之於彼、俾其吞噬、
  • 以西結書 16:21 - 爾之行淫、豈為細故、致殺我子女、付於偶像、使之經火乎、
  • 以西結書 16:22 - 爾行狥欲可惡之事、不憶幼時、赤身露體、轉側於己血、
  • 以西結書 16:23 - 主耶和華曰、禍哉爾也、爾行諸惡之後、
  • 以西結書 16:24 - 復為己作穹廬、在各街築高臺、
  • 以西結書 16:25 - 爾在各街建爾高臺、俾爾豔麗為可惡、接彼行人、益爾淫亂、
  • 以西結書 16:26 - 爾鄰埃及人、縱形軀之欲、爾與之私、益爾淫亂、激我震怒、
  • 以西結書 16:27 - 故我伸手爾上、滅爾糈糧、付爾於敵、即羞爾淫行之非利士女、任意以待、
  • 以西結書 16:28 - 爾行淫無度、與亞述人私、縱欲無厭、
  • 以西結書 16:29 - 爾在商賈之地迦勒底、益爾淫亂、猶不知足、
  • 以西結書 16:30 - 主耶和華曰、爾行此事、乃無恥之淫婦所為、爾心何其荏弱哉、
  • 以西結書 16:31 - 爾在各衢作穹廬、在各街築高臺、爾之異乎妓者、輕視其值也、
  • 以西結書 16:32 - 為婦而行淫乎、背夫而私人乎、
  • 以西結書 16:33 - 人以物贈妓、惟爾以物贈情人、賄之四集、與爾行淫、
  • 以西結書 16:34 - 爾行淫之異乎他婦者、非人從爾行淫也、且爾以金予人、非人以金予爾、是亦相異也、○
  • 以西結書 16:35 - 爾為娼妓者歟、宜聽耶和華言、
  • 以西結書 16:36 - 主耶和華曰、因爾與爾情人行淫、洩爾污穢、顯爾裸裎、且事可惡之偶像、為彼獻爾子女之血、
  • 以西結書 16:37 - 我必集爾情人、即爾所歡者、凡爾所愛所憎者、我自四方集之、必裸爾體、俾眾目睹、
  • 以西結書 16:38 - 我必鞫爾、如鞫背夫流血之婦、以震怒忌嫉所流之血、加於爾身、
  • 以西結書 16:39 - 我將付爾於敵手、摧爾穹廬、毀爾高臺、褫爾衣服、奪爾美飾、遺爾赤身露體、
  • 以西結書 16:40 - 集眾攻爾、擊爾以石、刺爾以刃、
  • 以西結書 16:41 - 焚爾第宅、行鞫於爾、眾女目睹、使爾不復為淫婦、不復以金予人、
  • 以西結書 16:42 - 如是、我怒乃息、我嫉離爾、我則寧靖、不復憤怒、
  • 以西結書 16:43 - 主耶和華曰、因爾不憶幼時、諸事激我震怒、我必依爾所行、報於爾首、使爾不復行淫、益爾可憎之事、○
  • 以西結書 16:44 - 凡用諺者、必以諺指爾曰、其母若何、女亦如之、
  • 以西結書 16:45 - 爾母厭夫及子、爾為其女、爾姊厭夫及子、爾為其妹、爾母為赫人、爾父為亞摩利人、
  • 以西結書 16:46 - 爾姊撒瑪利亞、及其眾女、居於爾左、爾妹所多瑪、及其眾女、居於爾右、
  • 以西結書 16:47 - 爾未從其道、行彼可惡之事、而以此為細故、於爾所行之途、較之尤惡、
  • 以西結書 16:48 - 主耶和華曰、我指己生而誓、爾妹所多瑪、及其眾女、未行爾暨眾女所行、
  • 以西結書 16:49 - 爾妹所多瑪、與其眾女之罪、乃驕傲、飽食、安居、亦不濟助貧乏、
  • 以西結書 16:50 - 且亦驕泰、行可惡之事於我前、我見此、則袪之、
  • 以西結書 16:51 - 撒瑪利亞所犯之罪、未及爾之半、爾增可惡之事、較彼尤多、致爾姊妹、猶顯為義、
  • 以西結書 16:52 - 爾論爾之姊妹、適自取辱、蓋爾所犯之罪、較彼尤為可惡、則彼猶義於爾、既使爾姊妹稱為義、爾當含羞抱愧、
  • 以西結書 16:53 - 我必返所多瑪與其眾女之俘囚、及撒瑪利亞與其眾女之俘囚、亦返其中爾之俘囚、
  • 以西結書 16:54 - 俾爾負辱抱愧、以爾所行、使之得慰、
  • 以西結書 16:55 - 爾妹所多瑪、與其眾女、必復其初、爾姊撒瑪利亞、及其眾女、必復其初、爾與眾女、亦復其初、
  • 以西結書 16:56 - 當爾驕泰之日、口不道爾妹所多瑪、
  • 以西結書 16:57 - 其時爾惡未彰、亞蘭諸女、及四周非利士諸女、猶未輕視爾、
  • 以西結書 16:58 - 耶和華曰、爾行邪淫可惡之事、必負其罪、
  • 以西結書 16:59 - 主耶和華曰、爾藐誓爽約、我必依爾所行以報爾、
  • 以西結書 16:60 - 然爾幼時、我與爾立約、我追憶之、必復與爾立永約、
  • 以西結書 16:61 - 爾納爾姊妹時、將追憶爾之素行、而覺愧怍、我必以之賜爾為女、惟不循前約、
  • 以西結書 16:62 - 我必與爾立約、爾則知我乃耶和華、
  • 以西結書 16:63 - 迨我宥爾所行、因爾之辱、必自追憶、慚怍不已、不復啟口、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 22:1 - 耶和華諭我曰、
  • 以西結書 22:2 - 人子歟、此血邑、爾欲鞫之乎、鞫之、使知其可惡之事、
  • 以西結書 22:3 - 曰、主耶和華云、斯邑之中、流人之血、作諸偶像、自染污衊、其日邇矣、
  • 以西結書 22:4 - 爾流人血、自取罪戾、爾作偶像、自染污衊、爾之日伊邇、爾之年殆盡、故我使爾為列國所侮辱、為萬邦所姍笑、
  • 以西結書 22:5 - 爾名劣多亂者乎、遐邇之人、必譏笑爾、
  • 以西結書 22:6 - 以色列牧伯、各奮其力、流血於爾中、
  • 以西結書 22:7 - 爾中有人輕視父母、虐遇賓旅、欺凌孤寡、
  • 以西結書 22:8 - 藐我聖物、犯我安息、
  • 以西結書 22:9 - 爾中有毀謗者、流人之血、有人食於山、行淫亂、
  • 以西結書 22:10 - 烝父繼室、辱因天癸而污之婦、
  • 以西結書 22:11 - 有行可憎於鄰妻、有穢亂子婦、有玷辱異母之姊妹、
  • 以西結書 22:12 - 受賄以流人血、貸金而取利息、行暴於鄰、得財無厭、而忘乎我、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 22:13 - 因爾所得非義之利、及爾中所流之血、我則擊掌、
  • 以西結書 22:14 - 我處爾之日、爾心豈能忍受、爾手豈有力乎、我耶和華言之、亦必成之、
  • 以西結書 22:15 - 我必散爾於列國、分爾於異邦、消除爾之污衊、
  • 以西結書 22:16 - 爾必於異邦人前、身受侮辱、則知我乃耶和華、○
  • 以西結書 22:17 - 耶和華諭我曰、
  • 以西結書 22:18 - 人子歟、我視以色列家為渣滓、彼在爐中、若銅鐵錫鉛、為銀之渣滓、
  • 以西結書 22:19 - 主耶和華曰、因爾成為渣滓、我必集爾於耶路撒冷、
  • 以西結書 22:20 - 猶人集銀銅鐵鉛錫於爐、吹火以鎔之、如是我必震怒、發忿集爾、置於其中而鎔之、
  • 以西結書 22:21 - 我必集爾、以我烈怒之火、吹及爾身、鎔爾於其中、
  • 以西結書 22:22 - 猶鎔銀於爐中、爾鎔於其中、則知我耶和華傾怒於爾、○
  • 以西結書 22:23 - 耶和華諭我曰、
  • 以賽亞書 5:7 - 夫萬軍耶和華之葡萄園、即以色列家、其所悅之樹、乃猶大人也、冀其公、反見暴虐、冀其義、反有哀號、○
  • 耶利米書 2:20 - 昔爾折爾軛、斷爾繩、曰、我不順服、乃於諸高岡之上、各綠樹之下、屈身行淫、
  • 耶利米書 2:21 - 然我植爾為嘉葡萄、出於嘉種、爾奚變為異種葡萄之劣枝乎、
  • 尼希米記 11:1 - 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中、使一人居耶路撒冷聖邑、九人居於他邑、
  • 使徒行傳 7:52 - 先知中、不為爾祖窘逐者誰乎、且殺預言義者將至之人、此義者爾今賣而殺之矣、
  • 詩篇 48:1 - 大哉耶和華、當大得頌讚、於我上帝之邑、在彼聖山兮、
  • 撒迦利亞書 8:3 - 耶和華云、我返於錫安、將居耶路撒冷中、耶路撒冷將稱為真誠之邑、萬軍耶和華之山、將稱為聖山、
  • 以賽亞書 57:3 - 惟爾女巫之子、奸夫與妓之裔、其前而聽、
  • 以賽亞書 57:4 - 爾戲謔誰乎、向誰張吻吐舌、爾曹豈非悖逆之子、詭詐之裔乎、
  • 以賽亞書 57:5 - 爾於茂橡綠樹之下、縱厥淫欲、山谷石窟之間、殺戮子女、
  • 以賽亞書 57:6 - 溪中光石、乃爾所得、為爾之業、為之灌奠、而獻素祭、爾既行此、我豈能不怒乎、
  • 以賽亞書 57:7 - 爾置牀於高岡、陟之而獻祭、
  • 以賽亞書 57:8 - 門與門柱之後、立爾記誌、為人裸體而登、為之展牀、與之訂約、且顧厥林、而戀慕之、
  • 以賽亞書 57:9 - 以膏奉於摩洛、多加香品、遣使遠方、而自屈辱、至入陰府、
  • 何西阿書 11:12 - 以法蓮以欺誑環我、以色列家以詭譎繞我、猶大對於上帝、即信實之聖者、則貳其心、
  • 希伯來書 12:22 - 爾所至者乃錫安山維生上帝邑、在天之耶路撒冷天軍萬數、
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知、石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
  • 西番雅書 3:1 - 禍哉、背逆污穢暴虐之邑也、
  • 西番雅書 3:2 - 彼不聽命令、不受教誨、不恃耶和華、不親其上帝、
  • 西番雅書 3:3 - 其中之牧伯乃吼獅、其士師為暮出之狼、無所遺於詰旦、
  • 啟示錄 11:2 - 殿外之院、舍之勿量、蓋已予列邦、彼將踐踏聖邑、四十有二月、
  • 以賽亞書 48:2 - 蓋彼自稱為聖邑之民、恃以色列之上帝、名為萬軍之耶和華也、
  • 詩篇 48:8 - 萬軍耶和華之城、我上帝之邑、我昔所聞、今已見之、上帝必堅立之、迄於永久兮、○
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛為以色列全族之王、為其民眾施行公義、
  • 歷代志下 19:9 - 王命之曰、爾當寅畏耶和華、專心誠實行此、
  • 啟示錄 11:8 - 屍仆大邑之衢、斯邑譬之所多瑪與埃及、即其主釘十架之處也、
  • 彌迦書 3:2 - 惟爾惡善好惡、剝人之膚、剔肉於骨、
  • 彌迦書 3:3 - 食我民之肉、剝其膚、折其骨、切之成塊、若為釜而備、若鼎中之肉、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 噫、忠信之邑、變為妓矣、昔盈公正、義處其中、今則殺人者居焉、
  • 新标点和合本 - 可叹,忠信的城变为妓女! 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忠信的城竟然变为妓女! 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 忠信的城竟然变为妓女! 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住。
  • 当代译本 - 忠信的城竟变成了妓女! 从前充满公平, 是公义之家, 现在却住着凶手。
  • 圣经新译本 - 那忠贞的城,怎么会变成妓女! 她从前充满公平, 有公义居在其中, 现在却有凶手居住。
  • 中文标准译本 - 忠信的城竟然变为妓女! 这城从前充满公正, 有公义居于其中, 现在却只有杀人凶手。
  • 现代标点和合本 - 可叹忠信的城变为妓女! 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住!
  • 和合本(拼音版) - 可叹忠信的城变为妓女。 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住。
  • New International Version - See how the faithful city has become a prostitute! She once was full of justice; righteousness used to dwell in her— but now murderers!
  • New International Reader's Version - See how the faithful city of Jerusalem has become like a prostitute! Once it was full of people who treated others fairly. Those who did what was right used to live in it. But now murderers live there!
  • English Standard Version - How the faithful city has become a whore, she who was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers.
  • New Living Translation - See how Jerusalem, once so faithful, has become a prostitute. Once the home of justice and righteousness, she is now filled with murderers.
  • The Message - Oh! Can you believe it? The chaste city has become a whore! She was once all justice, everyone living as good neighbors, And now they’re all at one another’s throats. Your coins are all counterfeits. Your wine is watered down. Your leaders are turncoats who keep company with crooks. They sell themselves to the highest bidder and grab anything not nailed down. They never stand up for the homeless, never stick up for the defenseless.
  • Christian Standard Bible - The faithful town — what an adulteress she has become! She was once full of justice. Righteousness once dwelt in her, but now, murderers!
  • New American Standard Bible - How the faithful city has become a prostitute, She who was full of justice! Righteousness once dwelt in her, But now murderers.
  • New King James Version - How the faithful city has become a harlot! It was full of justice; Righteousness lodged in it, But now murderers.
  • Amplified Bible - How the faithful city has become a prostitute [idolatrous, despicable], She who was full of justice! Right standing with God once lodged in her, But now murderers.
  • American Standard Version - How is the faithful city become a harlot! she that was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers.
  • King James Version - How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
  • New English Translation - How tragic that the once-faithful city has become a prostitute! She was once a center of justice, fairness resided in her, but now only murderers.
  • World English Bible - How the faithful city has become a prostitute! She was full of justice. Righteousness lodged in her, but now there are murderers.
  • 新標點和合本 - 可歎,忠信的城變為妓女! 從前充滿了公平, 公義居在其中, 現今卻有兇手居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忠信的城竟然變為妓女! 從前充滿了公平, 公義居在其中, 現今卻有兇手居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忠信的城竟然變為妓女! 從前充滿了公平, 公義居在其中, 現今卻有兇手居住。
  • 當代譯本 - 忠信的城竟變成了妓女! 從前充滿公平, 是公義之家, 現在卻住著兇手。
  • 聖經新譯本 - 那忠貞的城,怎麼會變成妓女! 她從前充滿公平, 有公義居在其中, 現在卻有兇手居住。
  • 呂振中譯本 - 怎麼啦!她竟變為妓女啊! 從前忠信可靠的都市, 充滿了公平, 有公義居於其中, 如今竟為兇手 所住 了!
  • 中文標準譯本 - 忠信的城竟然變為妓女! 這城從前充滿公正, 有公義居於其中, 現在卻只有殺人凶手。
  • 現代標點和合本 - 可嘆忠信的城變為妓女! 從前充滿了公平, 公義居在其中, 現今卻有凶手居住!
  • 文理委辦譯本 - 爾邑自古以來、風俗敦龐、以迄於今、漸流於淫靡矣。昔也行仁義者居之、茲也嗜殺人者處之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可歎斯邑昔為忠信、今成如妓、昔公平充盈其中、善義託處其間、今則殺人者居之、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cómo se ha prostituido la ciudad fiel! Antes estaba llena de justicia. La rectitud moraba en ella, pero ahora solo quedan asesinos.
  • 현대인의 성경 - 신실하던 성이 어째서 창녀처럼 되었는가! 한때는 정의와 진리를 사랑하는 자들로 가득하더니 이제는 살인자들뿐이구나.
  • Новый Русский Перевод - Как же это стала блудницей некогда верная столица! Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот – убийцы!
  • Восточный перевод - Как же это стала блудницей некогда верная столица?! Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот – убийцы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как же это стала блудницей некогда верная столица?! Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот – убийцы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как же это стала блудницей некогда верная столица?! Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот – убийцы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Jérusalem ! Comment se fait-il donc ╵que la cité fidèle soit devenue ╵une prostituée  ? Toi, jadis pleine de droiture, où la justice demeurait, maintenant, tu abrites ╵des assassins.
  • リビングバイブル - エルサレムよ。 一度はわたしの貞淑な妻であったおまえが、 今では娼婦になり下がり、 ほかの神々に夢中になっている。 一度は『紳士の都』と呼ばれたのに、 今では人殺しのならず者だ。
  • Nova Versão Internacional - Vejam como a cidade fiel se tornou prostituta! Antes cheia de justiça e habitada pela retidão, agora está cheia de assassinos!
  • Hoffnung für alle - Ach, Jerusalem, früher warst du deinem Gott treu, jetzt aber bist du zur Hure geworden. Damals ging es in der Stadt gerecht und redlich zu. Und heute? Heute herrschen dort Mord und Totschlag!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhìn Giê-ru-sa-lem, xưa là thành trung tín và công chính, nay là thành của lũ mãi dâm và sát nhân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด นครที่ซื่อสัตย์ กลับกลายเป็นหญิงแพศยา! ครั้งหนึ่งเธอเคยเปี่ยมด้วยความยุติธรรม ความชอบธรรมเคยมีอยู่ในเธอ แต่บัดนี้มีแต่ฆาตกร!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​ที่​ภักดี​กลาย​เป็น เมือง​แพศยา​ได้​อย่างไร นาง​เคย​เปี่ยม​ด้วย​ความ​เป็นธรรม ความ​ชอบธรรม​อยู่​ใน​ตัว​นาง แต่​บัดนี้​กลับ​กลาย​เป็น​ฆาตกร
  • 耶利米書 3:1 - 有曰、人出其妻、妻離之而他適、前夫豈復納之、若然、斯地非受污之甚乎、耶和華曰、惟爾相愛者眾、與之行淫、猶思歸我乎、
  • 耶利米哀歌 1:8 - 耶路撒冷大干罪戾、故為不潔兮、素尊之者見其裸體、咸蔑視之兮、彼則欷歔而退兮、
  • 耶利米哀歌 1:9 - 其裙污衊、不念厥終兮、是以異常敗落、慰藉無人兮、耶和華歟、敵自尊大、願爾鑒我艱苦兮、
  • 詩篇 46:4 - 有河支流、以悅上帝之邑、即至上者帷幕之聖所兮、
  • 以西結書 16:1 - 耶和華諭我曰、
  • 以西結書 16:2 - 人子歟、當使耶路撒冷知其可惡之事、
  • 以西結書 16:3 - 曰、主耶和華對耶路撒冷云、爾之根原、爾之誕育、乃在迦南族地、亞摩利人為爾父、赫人為爾母、
  • 以西結書 16:4 - 論爾誕育、生之日、爾臍未斷、爾身未洗以水而潔之、未敷以鹽、未裹以布、
  • 以西結書 16:5 - 無人目顧爾、為爾行此矜憫爾、爾生之日、為人所惡、被棄於野、
  • 以西結書 16:6 - 我過時、見爾轉側於爾血、謂爾曰、雖在血中、而可得生、再曰、雖在血中、而可得生、
  • 以西結書 16:7 - 我使爾長、若田所產、漸即長大、而獲美容、乳顯髮長、惟赤身而露體、
  • 以西結書 16:8 - 我過而見爾時、乃相愛之際、則以衣襟覆爾、蔽爾裸體、與爾誓約、爾則歸我、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 16:9 - 我洗爾以水、盡滌爾血、沐爾以膏、
  • 以西結書 16:10 - 衣爾以錦繡、履爾以獺皮、束爾以細枲、被爾以幣帛、
  • 以西結書 16:11 - 以飾妝爾、著釧於手、垂鏈於項、
  • 以西結書 16:12 - 置環於鼻、懸珥於耳、戴華冕於首、
  • 以西結書 16:13 - 如是、爾以金銀為飾、以細枲幣帛錦繡為衣、以細麵蜜油為食、遂成豔麗、利達致得后位、
  • 以西結書 16:14 - 我以我之炫耀錫爾、俾爾豔麗完備、名譽揚於列邦、主耶和華言之矣、○
  • 以西結書 16:15 - 惟爾恃己豔麗、名譽洋溢、遂縱淫欲、過者則與行淫、為其所有、
  • 以西結書 16:16 - 且以爾衣、五彩俱備、飾諸崇邱、行淫其上、若此之事、古今所不宜有、
  • 以西結書 16:17 - 亦取我所賜爾之金銀美飾、以製人像、與之行淫、
  • 以西結書 16:18 - 以爾繡衣覆之、以我之膏及香、陳於其前、
  • 以西結書 16:19 - 以我賜爾之餅、養生之細麵、及油與蜜、陳於其前、以為馨香、誠有斯事、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 16:20 - 又取為我而生之子女、獻之於彼、俾其吞噬、
  • 以西結書 16:21 - 爾之行淫、豈為細故、致殺我子女、付於偶像、使之經火乎、
  • 以西結書 16:22 - 爾行狥欲可惡之事、不憶幼時、赤身露體、轉側於己血、
  • 以西結書 16:23 - 主耶和華曰、禍哉爾也、爾行諸惡之後、
  • 以西結書 16:24 - 復為己作穹廬、在各街築高臺、
  • 以西結書 16:25 - 爾在各街建爾高臺、俾爾豔麗為可惡、接彼行人、益爾淫亂、
  • 以西結書 16:26 - 爾鄰埃及人、縱形軀之欲、爾與之私、益爾淫亂、激我震怒、
  • 以西結書 16:27 - 故我伸手爾上、滅爾糈糧、付爾於敵、即羞爾淫行之非利士女、任意以待、
  • 以西結書 16:28 - 爾行淫無度、與亞述人私、縱欲無厭、
  • 以西結書 16:29 - 爾在商賈之地迦勒底、益爾淫亂、猶不知足、
  • 以西結書 16:30 - 主耶和華曰、爾行此事、乃無恥之淫婦所為、爾心何其荏弱哉、
  • 以西結書 16:31 - 爾在各衢作穹廬、在各街築高臺、爾之異乎妓者、輕視其值也、
  • 以西結書 16:32 - 為婦而行淫乎、背夫而私人乎、
  • 以西結書 16:33 - 人以物贈妓、惟爾以物贈情人、賄之四集、與爾行淫、
  • 以西結書 16:34 - 爾行淫之異乎他婦者、非人從爾行淫也、且爾以金予人、非人以金予爾、是亦相異也、○
  • 以西結書 16:35 - 爾為娼妓者歟、宜聽耶和華言、
  • 以西結書 16:36 - 主耶和華曰、因爾與爾情人行淫、洩爾污穢、顯爾裸裎、且事可惡之偶像、為彼獻爾子女之血、
  • 以西結書 16:37 - 我必集爾情人、即爾所歡者、凡爾所愛所憎者、我自四方集之、必裸爾體、俾眾目睹、
  • 以西結書 16:38 - 我必鞫爾、如鞫背夫流血之婦、以震怒忌嫉所流之血、加於爾身、
  • 以西結書 16:39 - 我將付爾於敵手、摧爾穹廬、毀爾高臺、褫爾衣服、奪爾美飾、遺爾赤身露體、
  • 以西結書 16:40 - 集眾攻爾、擊爾以石、刺爾以刃、
  • 以西結書 16:41 - 焚爾第宅、行鞫於爾、眾女目睹、使爾不復為淫婦、不復以金予人、
  • 以西結書 16:42 - 如是、我怒乃息、我嫉離爾、我則寧靖、不復憤怒、
  • 以西結書 16:43 - 主耶和華曰、因爾不憶幼時、諸事激我震怒、我必依爾所行、報於爾首、使爾不復行淫、益爾可憎之事、○
  • 以西結書 16:44 - 凡用諺者、必以諺指爾曰、其母若何、女亦如之、
  • 以西結書 16:45 - 爾母厭夫及子、爾為其女、爾姊厭夫及子、爾為其妹、爾母為赫人、爾父為亞摩利人、
  • 以西結書 16:46 - 爾姊撒瑪利亞、及其眾女、居於爾左、爾妹所多瑪、及其眾女、居於爾右、
  • 以西結書 16:47 - 爾未從其道、行彼可惡之事、而以此為細故、於爾所行之途、較之尤惡、
  • 以西結書 16:48 - 主耶和華曰、我指己生而誓、爾妹所多瑪、及其眾女、未行爾暨眾女所行、
  • 以西結書 16:49 - 爾妹所多瑪、與其眾女之罪、乃驕傲、飽食、安居、亦不濟助貧乏、
  • 以西結書 16:50 - 且亦驕泰、行可惡之事於我前、我見此、則袪之、
  • 以西結書 16:51 - 撒瑪利亞所犯之罪、未及爾之半、爾增可惡之事、較彼尤多、致爾姊妹、猶顯為義、
  • 以西結書 16:52 - 爾論爾之姊妹、適自取辱、蓋爾所犯之罪、較彼尤為可惡、則彼猶義於爾、既使爾姊妹稱為義、爾當含羞抱愧、
  • 以西結書 16:53 - 我必返所多瑪與其眾女之俘囚、及撒瑪利亞與其眾女之俘囚、亦返其中爾之俘囚、
  • 以西結書 16:54 - 俾爾負辱抱愧、以爾所行、使之得慰、
  • 以西結書 16:55 - 爾妹所多瑪、與其眾女、必復其初、爾姊撒瑪利亞、及其眾女、必復其初、爾與眾女、亦復其初、
  • 以西結書 16:56 - 當爾驕泰之日、口不道爾妹所多瑪、
  • 以西結書 16:57 - 其時爾惡未彰、亞蘭諸女、及四周非利士諸女、猶未輕視爾、
  • 以西結書 16:58 - 耶和華曰、爾行邪淫可惡之事、必負其罪、
  • 以西結書 16:59 - 主耶和華曰、爾藐誓爽約、我必依爾所行以報爾、
  • 以西結書 16:60 - 然爾幼時、我與爾立約、我追憶之、必復與爾立永約、
  • 以西結書 16:61 - 爾納爾姊妹時、將追憶爾之素行、而覺愧怍、我必以之賜爾為女、惟不循前約、
  • 以西結書 16:62 - 我必與爾立約、爾則知我乃耶和華、
  • 以西結書 16:63 - 迨我宥爾所行、因爾之辱、必自追憶、慚怍不已、不復啟口、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 22:1 - 耶和華諭我曰、
  • 以西結書 22:2 - 人子歟、此血邑、爾欲鞫之乎、鞫之、使知其可惡之事、
  • 以西結書 22:3 - 曰、主耶和華云、斯邑之中、流人之血、作諸偶像、自染污衊、其日邇矣、
  • 以西結書 22:4 - 爾流人血、自取罪戾、爾作偶像、自染污衊、爾之日伊邇、爾之年殆盡、故我使爾為列國所侮辱、為萬邦所姍笑、
  • 以西結書 22:5 - 爾名劣多亂者乎、遐邇之人、必譏笑爾、
  • 以西結書 22:6 - 以色列牧伯、各奮其力、流血於爾中、
  • 以西結書 22:7 - 爾中有人輕視父母、虐遇賓旅、欺凌孤寡、
  • 以西結書 22:8 - 藐我聖物、犯我安息、
  • 以西結書 22:9 - 爾中有毀謗者、流人之血、有人食於山、行淫亂、
  • 以西結書 22:10 - 烝父繼室、辱因天癸而污之婦、
  • 以西結書 22:11 - 有行可憎於鄰妻、有穢亂子婦、有玷辱異母之姊妹、
  • 以西結書 22:12 - 受賄以流人血、貸金而取利息、行暴於鄰、得財無厭、而忘乎我、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 22:13 - 因爾所得非義之利、及爾中所流之血、我則擊掌、
  • 以西結書 22:14 - 我處爾之日、爾心豈能忍受、爾手豈有力乎、我耶和華言之、亦必成之、
  • 以西結書 22:15 - 我必散爾於列國、分爾於異邦、消除爾之污衊、
  • 以西結書 22:16 - 爾必於異邦人前、身受侮辱、則知我乃耶和華、○
  • 以西結書 22:17 - 耶和華諭我曰、
  • 以西結書 22:18 - 人子歟、我視以色列家為渣滓、彼在爐中、若銅鐵錫鉛、為銀之渣滓、
  • 以西結書 22:19 - 主耶和華曰、因爾成為渣滓、我必集爾於耶路撒冷、
  • 以西結書 22:20 - 猶人集銀銅鐵鉛錫於爐、吹火以鎔之、如是我必震怒、發忿集爾、置於其中而鎔之、
  • 以西結書 22:21 - 我必集爾、以我烈怒之火、吹及爾身、鎔爾於其中、
  • 以西結書 22:22 - 猶鎔銀於爐中、爾鎔於其中、則知我耶和華傾怒於爾、○
  • 以西結書 22:23 - 耶和華諭我曰、
  • 以賽亞書 5:7 - 夫萬軍耶和華之葡萄園、即以色列家、其所悅之樹、乃猶大人也、冀其公、反見暴虐、冀其義、反有哀號、○
  • 耶利米書 2:20 - 昔爾折爾軛、斷爾繩、曰、我不順服、乃於諸高岡之上、各綠樹之下、屈身行淫、
  • 耶利米書 2:21 - 然我植爾為嘉葡萄、出於嘉種、爾奚變為異種葡萄之劣枝乎、
  • 尼希米記 11:1 - 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中、使一人居耶路撒冷聖邑、九人居於他邑、
  • 使徒行傳 7:52 - 先知中、不為爾祖窘逐者誰乎、且殺預言義者將至之人、此義者爾今賣而殺之矣、
  • 詩篇 48:1 - 大哉耶和華、當大得頌讚、於我上帝之邑、在彼聖山兮、
  • 撒迦利亞書 8:3 - 耶和華云、我返於錫安、將居耶路撒冷中、耶路撒冷將稱為真誠之邑、萬軍耶和華之山、將稱為聖山、
  • 以賽亞書 57:3 - 惟爾女巫之子、奸夫與妓之裔、其前而聽、
  • 以賽亞書 57:4 - 爾戲謔誰乎、向誰張吻吐舌、爾曹豈非悖逆之子、詭詐之裔乎、
  • 以賽亞書 57:5 - 爾於茂橡綠樹之下、縱厥淫欲、山谷石窟之間、殺戮子女、
  • 以賽亞書 57:6 - 溪中光石、乃爾所得、為爾之業、為之灌奠、而獻素祭、爾既行此、我豈能不怒乎、
  • 以賽亞書 57:7 - 爾置牀於高岡、陟之而獻祭、
  • 以賽亞書 57:8 - 門與門柱之後、立爾記誌、為人裸體而登、為之展牀、與之訂約、且顧厥林、而戀慕之、
  • 以賽亞書 57:9 - 以膏奉於摩洛、多加香品、遣使遠方、而自屈辱、至入陰府、
  • 何西阿書 11:12 - 以法蓮以欺誑環我、以色列家以詭譎繞我、猶大對於上帝、即信實之聖者、則貳其心、
  • 希伯來書 12:22 - 爾所至者乃錫安山維生上帝邑、在天之耶路撒冷天軍萬數、
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知、石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
  • 西番雅書 3:1 - 禍哉、背逆污穢暴虐之邑也、
  • 西番雅書 3:2 - 彼不聽命令、不受教誨、不恃耶和華、不親其上帝、
  • 西番雅書 3:3 - 其中之牧伯乃吼獅、其士師為暮出之狼、無所遺於詰旦、
  • 啟示錄 11:2 - 殿外之院、舍之勿量、蓋已予列邦、彼將踐踏聖邑、四十有二月、
  • 以賽亞書 48:2 - 蓋彼自稱為聖邑之民、恃以色列之上帝、名為萬軍之耶和華也、
  • 詩篇 48:8 - 萬軍耶和華之城、我上帝之邑、我昔所聞、今已見之、上帝必堅立之、迄於永久兮、○
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛為以色列全族之王、為其民眾施行公義、
  • 歷代志下 19:9 - 王命之曰、爾當寅畏耶和華、專心誠實行此、
  • 啟示錄 11:8 - 屍仆大邑之衢、斯邑譬之所多瑪與埃及、即其主釘十架之處也、
  • 彌迦書 3:2 - 惟爾惡善好惡、剝人之膚、剔肉於骨、
  • 彌迦書 3:3 - 食我民之肉、剝其膚、折其骨、切之成塊、若為釜而備、若鼎中之肉、
圣经
资源
计划
奉献