逐节对照
- 新標點和合本 - 你們要洗濯、自潔, 從我眼前除掉你們的惡行, 要止住作惡,
- 新标点和合本 - 你们要洗濯、自洁, 从我眼前除掉你们的恶行, 要止住作恶,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要洗涤、自洁, 从我眼前除掉恶行; 要停止作恶,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要洗涤、自洁, 从我眼前除掉恶行; 要停止作恶,
- 当代译本 - 你们要洗净自己, 不要让我再看见你们的恶行, 要停止作恶。
- 圣经新译本 - 你们要洗涤自己,洁净自己; 从我眼前除掉你们的恶行; 要停止作恶,
- 中文标准译本 - “洗涤自己,洁净自己吧, 从我眼前除掉你们的恶行! 当停止作恶,
- 现代标点和合本 - “你们要洗濯,自洁, 从我眼前除掉你们的恶行。 要止住作恶,
- 和合本(拼音版) - 你们要洗濯、自洁, 从我眼前除掉你们的恶行; 要止住作恶,
- New International Version - Wash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight; stop doing wrong.
- New International Reader's Version - So wash and make yourselves clean. Get your evil actions out of my sight! Stop doing what is wrong!
- English Standard Version - Wash yourselves; make yourselves clean; remove the evil of your deeds from before my eyes; cease to do evil,
- New Living Translation - Wash yourselves and be clean! Get your sins out of my sight. Give up your evil ways.
- Christian Standard Bible - “Wash yourselves. Cleanse yourselves. Remove your evil deeds from my sight. Stop doing evil.
- New American Standard Bible - “Wash yourselves, make yourselves clean; Remove the evil of your deeds from My sight. Stop doing evil,
- New King James Version - “Wash yourselves, make yourselves clean; Put away the evil of your doings from before My eyes. Cease to do evil,
- Amplified Bible - “Wash yourselves, make yourselves clean; Get your evil deeds out of My sight. Stop doing evil,
- American Standard Version - Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
- King James Version - Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
- New English Translation - Wash! Cleanse yourselves! Remove your sinful deeds from my sight. Stop sinning!
- World English Bible - Wash yourselves. Make yourself clean. Put away the evil of your doings from before my eyes. Cease to do evil.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要洗滌、自潔, 從我眼前除掉惡行; 要停止作惡,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要洗滌、自潔, 從我眼前除掉惡行; 要停止作惡,
- 當代譯本 - 你們要洗淨自己, 不要讓我再看見你們的惡行, 要停止作惡。
- 聖經新譯本 - 你們要洗滌自己,潔淨自己; 從我眼前除掉你們的惡行; 要停止作惡,
- 呂振中譯本 - 你們要洗澡、使自己純潔; 從我眼前除掉你們行為之敗壞; 要止住作惡,
- 中文標準譯本 - 「洗滌自己,潔淨自己吧, 從我眼前除掉你們的惡行! 當停止作惡,
- 現代標點和合本 - 「你們要洗濯,自潔, 從我眼前除掉你們的惡行。 要止住作惡,
- 文理和合譯本 - 爾其洗滌自潔、去爾惡行於我目前、
- 文理委辦譯本 - 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其冤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當洗滌自潔、於我目前除爾惡行、不復作惡、
- Nueva Versión Internacional - ¡Lávense, límpiense! ¡Aparten de mi vista sus obras malvadas! ¡Dejen de hacer el mal!
- 현대인의 성경 - 너희는 자신을 씻어 깨끗이 하고 내 앞에서 너희 악을 버리고 죄된 생활을 청산하라.
- Новый Русский Перевод - омойтесь, очиститесь. Уберите свои злодеяния с глаз Моих! Перестаньте творить зло,
- Восточный перевод - омойтесь, очиститесь. Удалите свои злодеяния с глаз Моих долой! Перестаньте творить зло,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - омойтесь, очиститесь. Удалите свои злодеяния с глаз Моих долой! Перестаньте творить зло,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - омойтесь, очиститесь. Удалите свои злодеяния с глаз Моих долой! Перестаньте творить зло,
- La Bible du Semeur 2015 - Lavez-vous donc, ╵purifiez-vous, écartez de ma vue ╵vos mauvaises actions et cessez de faire le mal.
- リビングバイブル - 身を洗いきよめなさい。 もうこれ以上、 悪い行いをわたしに見せるな。 悪の道ときっぱり縁を切るのだ。
- Nova Versão Internacional - Lavem-se! Limpem-se! Removam suas más obras para longe da minha vista! Parem de fazer o mal,
- Hoffnung für alle - Wascht euch, reinigt euch von aller Bosheit! Lasst eure Gräueltaten, hört auf mit dem Unrecht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy rửa đi, hãy làm cho sạch! Hãy loại bỏ việc ác khỏi mắt Ta. Từ bỏ những đường gian ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงชำระตัวให้สะอาดเถิด เอาการกระทำชั่วๆ ของเจ้า ออกไปให้พ้นหน้าพ้นตาเรา! เลิกทำผิดเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าจงชำระตัว ทำตัวให้สะอาด จงเอาความชั่วไปให้พ้นสายตาของเรา จงหยุดทำชั่ว
交叉引用
- 約伯記 11:13 - 你若將心安正, 又向主舉手;
- 約伯記 11:14 - 你手裏若有罪孽, 就當遠遠地除掉, 也不容非義住在你帳棚之中。
- 以賽亞書 52:11 - 你們離開吧!離開吧! 從巴比倫出來。 不要沾不潔淨的物; 要從其中出來。 你們扛擡耶和華器皿的人哪, 務要自潔。
- 耶利米書 25:5 - 說:『你們各人當回頭,離開惡道和所作的惡,便可居住耶和華古時所賜給你們和你們列祖之地,直到永遠。
- 耶利米書 4:14 - 耶路撒冷啊,你當洗去心中的惡, 使你可以得救。 惡念存在你心裏要到幾時呢?
- 詩篇 37:27 - 你當離惡行善, 就可永遠安居。
- 詩篇 34:14 - 要離惡行善, 尋求和睦,一心追趕。
- 阿摩司書 5:15 - 要惡惡好善, 在城門口秉公行義; 或者耶和華-萬軍之神向約瑟的餘民施恩。
- 詩篇 26:6 - 耶和華啊,我要洗手表明無辜, 才環繞你的祭壇;
- 使徒行傳 22:16 - 現在你為甚麼躭延呢?起來,求告他的名受洗,洗去你的罪。』」
- 馬太福音 3:8 - 你們要結出果子來,與悔改的心相稱。
- 羅馬書 12:9 - 愛人不可虛假。惡,要厭惡;善,要親近。
- 以西結書 18:30 - 所以主耶和華說:「以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。你們當回頭離開所犯的一切罪過。這樣,罪孽必不使你們敗亡。
- 以西結書 18:31 - 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自做一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢?
- 撒迦利亞書 1:3 - 所以你要對以色列人說,萬軍之耶和華如此說:你們要轉向我,我就轉向你們。這是萬軍之耶和華說的。
- 撒迦利亞書 1:4 - 不要效法你們列祖。從前的先知呼叫他們說,萬軍之耶和華如此說:『你們要回頭離開你們的惡道惡行。』他們卻不聽,也不順從我。這是耶和華說的。
- 以弗所書 4:22 - 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑漸漸變壞的;
- 以弗所書 4:23 - 又要將你們的心志改換一新,
- 以弗所書 4:24 - 並且穿上新人;這新人是照着神的形像造的,有真理的仁義和聖潔。
- 以弗所書 4:25 - 所以,你們要棄絕謊言,各人與鄰舍說實話,因為我們是互相為肢體。
- 以弗所書 4:26 - 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落,
- 以弗所書 4:27 - 也不可給魔鬼留地步。
- 以弗所書 4:28 - 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手做正經事,就可有餘分給那缺少的人。
- 以弗所書 4:29 - 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。
- 雅各書 4:8 - 你們親近神,神就必親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手!心懷二意的人哪,要清潔你們的心!
- 提多書 2:11 - 因為神救眾人的恩典已經顯明出來,
- 提多書 2:12 - 教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日,
- 提多書 2:13 - 等候所盼望的福,並等候至大的神和我們(或譯:神-我們)救主耶穌基督的榮耀顯現。
- 提多書 2:14 - 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。
- 啟示錄 7:14 - 我對他說:「我主,你知道。」他向我說:「這些人是從大患難中出來的,曾用羔羊的血把衣裳洗白淨了。
- 彼得前書 3:11 - 也要離惡行善, 尋求和睦,一心追趕。
- 以賽亞書 55:6 - 當趁耶和華可尋找的時候尋找他, 相近的時候求告他。
- 以賽亞書 55:7 - 惡人當離棄自己的道路; 不義的人當除掉自己的意念。 歸向耶和華,耶和華就必憐恤他; 當歸向我們的神,因為神必廣行赦免。
- 彼得前書 2:1 - 所以,你們既除去一切的惡毒(或譯:陰毒)、詭詐,並假善、嫉妒,和一切毀謗的話,
- 哥林多後書 7:1 - 親愛的弟兄啊,我們既有這等應許,就當潔淨自己,除去身體、靈魂一切的污穢,敬畏神,得以成聖。