Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:14 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิต​วิญญาณ​ของ​เรา​เกลียด​ชัง​เทศกาล​ข้าง​ขึ้น​และ​เทศกาล​ที่​เจ้า​กำหนด​ไว้ มัน​กลาย​เป็น​ภาระ​ต่อ​เรา เรา​เอือม​ระอา​ที่​จะ​ต้อง​ทน​กับ​มัน
  • 新标点和合本 - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的初一和节期,我心里恨恶, 它们成了我的重担, 担当这些,令我厌烦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的初一和节期,我心里恨恶, 它们成了我的重担, 担当这些,令我厌烦。
  • 当代译本 - 我憎恶你们的朔日及各种节期, 它们成了我的重担, 令我厌倦。
  • 圣经新译本 - 你们的月朔和制定的节期,我心里恨恶; 它们都成了我的重担, 我已承担得不耐烦了。
  • 中文标准译本 - 你们的新月节和各节期, 是我心里所恨恶的; 它们成了我的重负, 我已厌倦不堪。
  • 现代标点和合本 - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦, 我担当便不耐烦。
  • 和合本(拼音版) - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
  • New International Version - Your New Moon feasts and your appointed festivals I hate with all my being. They have become a burden to me; I am weary of bearing them.
  • New International Reader's Version - Your New Moon feasts and your other appointed feasts I hate with my whole being. They have become a heavy load to me. I am tired of carrying it.
  • English Standard Version - Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they have become a burden to me; I am weary of bearing them.
  • New Living Translation - I hate your new moon celebrations and your annual festivals. They are a burden to me. I cannot stand them!
  • Christian Standard Bible - I hate your New Moons and prescribed festivals. They have become a burden to me; I am tired of putting up with them.
  • New American Standard Bible - I hate your new moon festivals and your appointed feasts, They have become a burden to Me; I am tired of bearing them.
  • New King James Version - Your New Moons and your appointed feasts My soul hates; They are a trouble to Me, I am weary of bearing them.
  • Amplified Bible - I hate [the hypocrisy of] your New Moon festivals and your appointed feasts. They have become a burden to Me; I am weary of bearing them.
  • American Standard Version - Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble unto me; I am weary of bearing them.
  • King James Version - Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
  • New English Translation - I hate your new moon festivals and assemblies; they are a burden that I am tired of carrying.
  • World English Bible - My soul hates your New Moons and your appointed feasts. They are a burden to me. I am weary of bearing them.
  • 新標點和合本 - 你們的月朔和節期,我心裏恨惡, 我都以為麻煩; 我擔當,便不耐煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的初一和節期,我心裏恨惡, 它們成了我的重擔, 擔當這些,令我厭煩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的初一和節期,我心裏恨惡, 它們成了我的重擔, 擔當這些,令我厭煩。
  • 當代譯本 - 我憎惡你們的朔日及各種節期, 它們成了我的重擔, 令我厭倦。
  • 聖經新譯本 - 你們的月朔和制定的節期,我心裡恨惡; 它們都成了我的重擔, 我已承擔得不耐煩了。
  • 呂振中譯本 - 你們的月初一和制定節期、 我心裏恨惡: 這些已成了累着我的重擔; 我都揹得膩了。
  • 中文標準譯本 - 你們的新月節和各節期, 是我心裡所恨惡的; 它們成了我的重負, 我已厭倦不堪。
  • 現代標點和合本 - 你們的月朔和節期,我心裡恨惡, 我都以為麻煩, 我擔當便不耐煩。
  • 文理和合譯本 - 爾之月朔節期、我心惡之、以為重負、倦於擔荷、
  • 文理委辦譯本 - 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之朔日、節期、我心厭惡、我視若重負、難再容忍、
  • Nueva Versión Internacional - Yo aborrezco sus lunas nuevas y festividades; se me han vuelto una carga que estoy cansado de soportar.
  • 현대인의 성경 - 너희가 지키는 초하루와 그 밖에 지정된 명절을 내가 싫어하는 것은 그것이 오히려 나에게 짐이 되어 내가 감당하기에도 지쳤기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал их нести.
  • Восточный перевод - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал его нести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал его нести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал его нести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, vos nouvelles lunes, ╵toutes vos fêtes, ╵je les déteste, elles sont un fardeau pour moi ; je suis las de les supporter.
  • リビングバイブル - わたしは嫌気がさしている。 見ただけでも気分が悪くなるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Suas festas da lua nova e suas festas fixas, eu as odeio. Tornaram-se um fardo para mim; não as suporto mais!
  • Hoffnung für alle - Darum hasse ich alle diese Festversammlungen! Sie sind mir eine Last, ja, sie sind für mich unerträglich geworden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Linh hồn Ta ghét những ngày trăng mới và lễ hội của các ngươi. Chúng làm Ta khó chịu. Ta mệt vì chịu đựng chúng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใจของเราเกลียดเทศกาลขึ้นหนึ่งค่ำ และการฉลองเทศกาลต่างๆ ตามกำหนดของเจ้า มันกลายเป็นภาระกับเรา เราเบื่อที่จะแบก
交叉引用
  • อิสยาห์ 29:1 - “วิบัติ​จง​เกิด​แก่​อารีเอล แก่​อารีเอล คือ​เมือง​ที่​ดาวิด​ตั้ง​ค่าย​อยู่ จง​ให้​มี​งาน​เทศกาล​ของ​พวก​เจ้า ปี​แล้ว​ปี​เล่า
  • เศคาริยาห์ 11:8 - ข้าพเจ้า​กำจัด​ผู้​ดูแล​ฝูง 3 คน​ใน​เดือน​เดียว ฝูง​แกะ​เกลียด​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​เหนื่อย​หน่าย​พวก​เขา
  • อาโมส 2:13 - ฉะนั้น บัดนี้​เรา​จะ​บด​ขยี้​พวก​เจ้า เหมือน​กับ​เกวียน​ที่​บรรทุก​ข้าว​บด​ขยี้
  • มาลาคี 2:17 - พวก​ท่าน​ทำ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เหนื่อย​ใจ​ด้วย​คำ​พูด​ของ​ท่าน และ​ท่าน​พูด​ว่า “พวก​เรา​ได้​ทำ​ให้​พระ​องค์​เหนื่อย​ใจ​อย่าง​ไร” ก็​ด้วย​การ​พูด​ว่า “ทุก​คน​ที่​กระทำ​ความ​ชั่ว​เป็น​คน​ดี​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​องค์​ชื่นชอบ​ใน​พวก​เขา” หรือ​ด้วย​การ​ที่​ท่าน​ถาม​ว่า “พระ​เจ้า​แห่ง​ความ​ยุติธรรม​อยู่​ไหน”
  • อิสยาห์ 61:8 - “ด้วย​ว่า เรา​ผู้​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​รัก​ความ​ยุติธรรม เรา​เกลียด​ชัง​การ​ปล้น​และ​การ​กระทำ​ความ​ชั่ว เรา​จะ​ตอบ​สนอง​พวก​เขา​ด้วย​ความ​สัตย์จริง และ​เรา​จะ​ทำ​พันธ​สัญญา​อัน​เป็น​นิรันดร์​กับ​พวก​เขา
  • อิสยาห์ 7:13 - และ​อิสยาห์​พูด​ว่า “โอ พงศ์​พันธุ์​ของ​ดาวิด​เอ๋ย จง​ฟัง​เถิด พวก​ท่าน​ทำให้​คน​รำคาญ​ใจ​ไม่​พอ​หรือ จึง​กระทำ​ให้​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​รำคาญ​ใจ​ไป​ด้วย
  • อาโมส 5:21 - “เรา​เกลียด​และ​ขยะแขยง​เทศกาล​ฉลอง​ทาง​ศาสนา​ของ​พวก​เจ้า เรา​ทน​ต่อ​การ​นัด​ประชุม​ของ​พวก​เจ้า​ไม่​ได้
  • อิสยาห์ 43:24 - เจ้า​ไม่​ได้​ใช้​เงิน​ซื้อ​อ้อ​หอม หรือ​ทำให้​เรา​พอใจ​ด้วย​เครื่อง​สักการะ​ที่​มี​ไขมัน แต่​เจ้า​ทำให้​เรา​หนัก​ใจ​ด้วย​บาป​ของ​เจ้า เจ้า​ได้​ทำให้​เรา​เอือม​ระอา​ด้วย​ความ​ชั่ว​ของ​เจ้า
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิต​วิญญาณ​ของ​เรา​เกลียด​ชัง​เทศกาล​ข้าง​ขึ้น​และ​เทศกาล​ที่​เจ้า​กำหนด​ไว้ มัน​กลาย​เป็น​ภาระ​ต่อ​เรา เรา​เอือม​ระอา​ที่​จะ​ต้อง​ทน​กับ​มัน
  • 新标点和合本 - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的初一和节期,我心里恨恶, 它们成了我的重担, 担当这些,令我厌烦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的初一和节期,我心里恨恶, 它们成了我的重担, 担当这些,令我厌烦。
  • 当代译本 - 我憎恶你们的朔日及各种节期, 它们成了我的重担, 令我厌倦。
  • 圣经新译本 - 你们的月朔和制定的节期,我心里恨恶; 它们都成了我的重担, 我已承担得不耐烦了。
  • 中文标准译本 - 你们的新月节和各节期, 是我心里所恨恶的; 它们成了我的重负, 我已厌倦不堪。
  • 现代标点和合本 - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦, 我担当便不耐烦。
  • 和合本(拼音版) - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
  • New International Version - Your New Moon feasts and your appointed festivals I hate with all my being. They have become a burden to me; I am weary of bearing them.
  • New International Reader's Version - Your New Moon feasts and your other appointed feasts I hate with my whole being. They have become a heavy load to me. I am tired of carrying it.
  • English Standard Version - Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they have become a burden to me; I am weary of bearing them.
  • New Living Translation - I hate your new moon celebrations and your annual festivals. They are a burden to me. I cannot stand them!
  • Christian Standard Bible - I hate your New Moons and prescribed festivals. They have become a burden to me; I am tired of putting up with them.
  • New American Standard Bible - I hate your new moon festivals and your appointed feasts, They have become a burden to Me; I am tired of bearing them.
  • New King James Version - Your New Moons and your appointed feasts My soul hates; They are a trouble to Me, I am weary of bearing them.
  • Amplified Bible - I hate [the hypocrisy of] your New Moon festivals and your appointed feasts. They have become a burden to Me; I am weary of bearing them.
  • American Standard Version - Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble unto me; I am weary of bearing them.
  • King James Version - Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
  • New English Translation - I hate your new moon festivals and assemblies; they are a burden that I am tired of carrying.
  • World English Bible - My soul hates your New Moons and your appointed feasts. They are a burden to me. I am weary of bearing them.
  • 新標點和合本 - 你們的月朔和節期,我心裏恨惡, 我都以為麻煩; 我擔當,便不耐煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的初一和節期,我心裏恨惡, 它們成了我的重擔, 擔當這些,令我厭煩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的初一和節期,我心裏恨惡, 它們成了我的重擔, 擔當這些,令我厭煩。
  • 當代譯本 - 我憎惡你們的朔日及各種節期, 它們成了我的重擔, 令我厭倦。
  • 聖經新譯本 - 你們的月朔和制定的節期,我心裡恨惡; 它們都成了我的重擔, 我已承擔得不耐煩了。
  • 呂振中譯本 - 你們的月初一和制定節期、 我心裏恨惡: 這些已成了累着我的重擔; 我都揹得膩了。
  • 中文標準譯本 - 你們的新月節和各節期, 是我心裡所恨惡的; 它們成了我的重負, 我已厭倦不堪。
  • 現代標點和合本 - 你們的月朔和節期,我心裡恨惡, 我都以為麻煩, 我擔當便不耐煩。
  • 文理和合譯本 - 爾之月朔節期、我心惡之、以為重負、倦於擔荷、
  • 文理委辦譯本 - 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之朔日、節期、我心厭惡、我視若重負、難再容忍、
  • Nueva Versión Internacional - Yo aborrezco sus lunas nuevas y festividades; se me han vuelto una carga que estoy cansado de soportar.
  • 현대인의 성경 - 너희가 지키는 초하루와 그 밖에 지정된 명절을 내가 싫어하는 것은 그것이 오히려 나에게 짐이 되어 내가 감당하기에도 지쳤기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал их нести.
  • Восточный перевод - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал его нести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал его нести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал его нести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, vos nouvelles lunes, ╵toutes vos fêtes, ╵je les déteste, elles sont un fardeau pour moi ; je suis las de les supporter.
  • リビングバイブル - わたしは嫌気がさしている。 見ただけでも気分が悪くなるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Suas festas da lua nova e suas festas fixas, eu as odeio. Tornaram-se um fardo para mim; não as suporto mais!
  • Hoffnung für alle - Darum hasse ich alle diese Festversammlungen! Sie sind mir eine Last, ja, sie sind für mich unerträglich geworden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Linh hồn Ta ghét những ngày trăng mới và lễ hội của các ngươi. Chúng làm Ta khó chịu. Ta mệt vì chịu đựng chúng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใจของเราเกลียดเทศกาลขึ้นหนึ่งค่ำ และการฉลองเทศกาลต่างๆ ตามกำหนดของเจ้า มันกลายเป็นภาระกับเรา เราเบื่อที่จะแบก
  • อิสยาห์ 29:1 - “วิบัติ​จง​เกิด​แก่​อารีเอล แก่​อารีเอล คือ​เมือง​ที่​ดาวิด​ตั้ง​ค่าย​อยู่ จง​ให้​มี​งาน​เทศกาล​ของ​พวก​เจ้า ปี​แล้ว​ปี​เล่า
  • เศคาริยาห์ 11:8 - ข้าพเจ้า​กำจัด​ผู้​ดูแล​ฝูง 3 คน​ใน​เดือน​เดียว ฝูง​แกะ​เกลียด​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​เหนื่อย​หน่าย​พวก​เขา
  • อาโมส 2:13 - ฉะนั้น บัดนี้​เรา​จะ​บด​ขยี้​พวก​เจ้า เหมือน​กับ​เกวียน​ที่​บรรทุก​ข้าว​บด​ขยี้
  • มาลาคี 2:17 - พวก​ท่าน​ทำ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เหนื่อย​ใจ​ด้วย​คำ​พูด​ของ​ท่าน และ​ท่าน​พูด​ว่า “พวก​เรา​ได้​ทำ​ให้​พระ​องค์​เหนื่อย​ใจ​อย่าง​ไร” ก็​ด้วย​การ​พูด​ว่า “ทุก​คน​ที่​กระทำ​ความ​ชั่ว​เป็น​คน​ดี​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​องค์​ชื่นชอบ​ใน​พวก​เขา” หรือ​ด้วย​การ​ที่​ท่าน​ถาม​ว่า “พระ​เจ้า​แห่ง​ความ​ยุติธรรม​อยู่​ไหน”
  • อิสยาห์ 61:8 - “ด้วย​ว่า เรา​ผู้​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​รัก​ความ​ยุติธรรม เรา​เกลียด​ชัง​การ​ปล้น​และ​การ​กระทำ​ความ​ชั่ว เรา​จะ​ตอบ​สนอง​พวก​เขา​ด้วย​ความ​สัตย์จริง และ​เรา​จะ​ทำ​พันธ​สัญญา​อัน​เป็น​นิรันดร์​กับ​พวก​เขา
  • อิสยาห์ 7:13 - และ​อิสยาห์​พูด​ว่า “โอ พงศ์​พันธุ์​ของ​ดาวิด​เอ๋ย จง​ฟัง​เถิด พวก​ท่าน​ทำให้​คน​รำคาญ​ใจ​ไม่​พอ​หรือ จึง​กระทำ​ให้​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​รำคาญ​ใจ​ไป​ด้วย
  • อาโมส 5:21 - “เรา​เกลียด​และ​ขยะแขยง​เทศกาล​ฉลอง​ทาง​ศาสนา​ของ​พวก​เจ้า เรา​ทน​ต่อ​การ​นัด​ประชุม​ของ​พวก​เจ้า​ไม่​ได้
  • อิสยาห์ 43:24 - เจ้า​ไม่​ได้​ใช้​เงิน​ซื้อ​อ้อ​หอม หรือ​ทำให้​เรา​พอใจ​ด้วย​เครื่อง​สักการะ​ที่​มี​ไขมัน แต่​เจ้า​ทำให้​เรา​หนัก​ใจ​ด้วย​บาป​ของ​เจ้า เจ้า​ได้​ทำให้​เรา​เอือม​ระอา​ด้วย​ความ​ชั่ว​ของ​เจ้า
圣经
资源
计划
奉献