逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾肆行殺戮、罪戾尤深、必加譴責、
- 新标点和合本 - 这些悖逆的人肆行杀戮, 罪孽极深; 我却斥责他们众人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些悖逆的人大行杀戮, 我要斥责他们众人。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些悖逆的人大行杀戮, 我要斥责他们众人。
- 当代译本 - 你们这些叛逆之徒大肆杀戮, 我要责罚你们所有人。
- 圣经新译本 - 他们在什亭掘深了陷阱, 但我要惩治他们所有的人。
- 现代标点和合本 - 这些悖逆的人肆行杀戮, 罪孽极深, 我却斥责他们众人。
- 和合本(拼音版) - 这些悖逆的人肆行杀戮, 罪孽极深; 我却斥责他们众人。
- New International Version - The rebels are knee-deep in slaughter. I will discipline all of them.
- New International Reader's Version - You refuse to obey me. You are knee-deep in killing. So I will punish all of you.
- English Standard Version - And the revolters have gone deep into slaughter, but I will discipline all of them.
- New Living Translation - You have dug a deep pit to trap them at Acacia Grove. But I will settle with you for what you have done.
- Christian Standard Bible - Rebels are deeply involved in slaughter; I will be a punishment for all of them.
- New American Standard Bible - And the rebels have gone deep in depravity, But I will discipline all of them.
- New King James Version - The revolters are deeply involved in slaughter, Though I rebuke them all.
- Amplified Bible - The revolters have gone deep into depravity, But I [the Lord God] will chastise them all.
- American Standard Version - And the revolters are gone deep in making slaughter; but I am a rebuker of them all.
- King James Version - And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all.
- New English Translation - Those who revolt are knee-deep in slaughter, but I will discipline them all.
- World English Bible - The rebels are deep in slaughter; but I discipline all of them.
- 新標點和合本 - 這些悖逆的人肆行殺戮, 罪孽極深; 我卻斥責他們眾人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些悖逆的人大行殺戮, 我要斥責他們眾人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些悖逆的人大行殺戮, 我要斥責他們眾人。
- 當代譯本 - 你們這些叛逆之徒大肆殺戮, 我要責罰你們所有人。
- 聖經新譯本 - 他們在什亭掘深了陷阱, 但我要懲治他們所有的人。
- 呂振中譯本 - 他們挖深了 什亭 的陷坑 ; 但我都要懲罰他們。
- 現代標點和合本 - 這些悖逆的人肆行殺戮, 罪孽極深, 我卻斥責他們眾人。
- 文理和合譯本 - 彼叛逆者、深入邪僻、我必責之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼叛逆者、肆行殺戮、罪戾尤深、我必罰其眾、
- Nueva Versión Internacional - en Sitín, una fosa abierta. Por eso, yo los disciplinaré a todos.
- 현대인의 성경 - 반역자들이 살인죄에 깊이 빠졌으므로 내가 그들을 다 징계할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Мятежники глубоко погрязли в распутстве, но Я их всех накажу.
- Восточный перевод - Мятежники глубоко погрязли в распутстве, но Я их всех накажу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мятежники глубоко погрязли в распутстве, но Я их всех накажу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мятежники глубоко погрязли в распутстве, но Я их всех накажу.
- La Bible du Semeur 2015 - A Shittim, vous avez creusé ╵une fosse profonde , mais je vais préparer ╵une correction pour eux tous.
- リビングバイブル - 心の曲がった者は、 深い穴を掘って彼らをその中に落とし込んだ。 しかし、決して忘れるな。 わたしは必ずあなたたちを懲らしめる。
- Nova Versão Internacional - Os rebeldes estão envolvidos em matança. Eu disciplinarei todos eles.
- Hoffnung für alle - Den Bund, den ich mit euch geschlossen habe, habt ihr verraten. Aber nun habt ihr eure Gottlosigkeit zu weit getrieben! Darum werde ich euch alle bestrafen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những kẻ phản loạn đã chìm sâu trong sự tàn sát, nhưng Ta sẽ trừng phạt ngươi vì những việc ngươi đã làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดากบฏก็พ่ายแพ้ยับเยิน เราจะตีสั่งสอนเขาทุกคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่ไม่ยอมอยู่ใต้การปกครองได้เข่นฆ่าอย่างโหดร้าย แต่เราจะกำราบพวกเขาทุกคน
交叉引用
- 詩篇 140:1 - 耶和華兮、惡黨強迫予、爾其救予兮、
- 詩篇 140:2 - 彼謀不軌、恆集戰鬥兮、
- 詩篇 140:3 - 其舌甚利若蛇、其唇藏毒若蝮兮。
- 詩篇 140:4 - 耶和華兮、強暴之人、欲俾予隕越、爾其拯余兮、
- 詩篇 140:5 - 維此驕人、在彼途旁、掘坎阱、張絆索、以陷余兮、設罟網、置機檻、以害余兮。
- 使徒行傳 23:12 - 平旦猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、
- 使徒行傳 23:13 - 同誓者四十餘人、
- 使徒行傳 23:14 - 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、
- 使徒行傳 23:15 - 今請爾曹與公會告千夫長、明日曳之見爾、言欲詳訊其情、於將至時、要而殺之、
- 詩篇 64:3 - 彼世人兮、礪其舌鋒、猶之利刃、出其語剌、無異發矢兮、
- 詩篇 64:4 - 不知戒懼、陰中無辜、出諸倉猝兮、
- 詩篇 64:5 - 剛愎厥心、惟謀作惡、私設網罟、謂人不及見兮、
- 詩篇 64:6 - 居心深險、用志不紛、圖維惡事兮、
- 西番雅書 3:1 - 我邑之民、悖逆上主、暴虐同儔、自染於惡、禍必不遠、
- 西番雅書 3:2 - 彼不從命令、不順誨言、彼之上帝耶和華、不是賴是求、
- 以賽亞書 1:5 - 爾既屢犯、我將加罰、奈身首俱傷、肝膽皆裂、當擊何處。
- 阿摩司書 4:6 - 耶和華又曰、我使爾邑中、糈糧匱乏、齒間絕食、爾尚不歸誠於我、
- 阿摩司書 4:7 - 耶和華又曰、秋前三月、我不降雨、惟雨一邑、他邑不雨、惟潤一田、他田不潤、遂致荒蕪、
- 阿摩司書 4:8 - 二三邑之民、遊至此邑、思欲飲水、不遂所求、爾尚不歸誠於我。
- 阿摩司書 4:9 - 耶和華又曰我使風暴五穀、細弱特甚、爾圃中之菜、園中之葡萄、無花果、橄欖樹、為蝗蟲食盡、爾尚不歸誠於我。
- 阿摩司書 4:10 - 耶和華又曰、我使瘟疫、傳染遍境、與埃及無異、殺爾丁男、擄爾馬匹、爾之營壘、腥羶撲鼻、爾尚不歸誠於我。
- 阿摩司書 4:11 - 耶和華又曰、昔我上帝傾圮所多馬蛾摩拉、爾中數人、亦遭隕越、其餘得救、如脫於火、爾尚不歸誠於我、
- 阿摩司書 4:12 - 故我必降爾以罰、以色列族乎、爾之上帝將臨汝、必預為備、思何以當之、
- 何西阿書 4:2 - 彼妄發誓詞、專事誑言、淫人妻室、奪人貨財、殺戮人民、流血四境、
- 耶利米書 11:18 - 耶利米曰、民謀害予、乃蒙耶和華默示、俾我灼知、
- 耶利米書 11:19 - 人謀害我、我昔不知、譬彼羔羊、其性柔順、將就死地、人曰、當滅其生命、若伐木剝果、使名不存。
- 耶利米書 5:3 - 耶和華與、爾之鑒觀不爽、加以督責、彼不哀慟、殲滅殆盡、彼不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠。
- 耶利米書 6:28 - 彼悉違予、評人長短、若金與銅鐵交融、
- 何西阿書 6:5 - 故我使先知傳命、必加殺戮、我必降災、若光閃爍、
- 耶利米書 25:3 - 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。
- 耶利米書 25:4 - 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。
- 耶利米書 25:5 - 先知曰、凡爾有眾、當悛厥惡、革其非心、則可恆居於耶和華所賜爾祖及爾之地。
- 耶利米書 25:6 - 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、
- 耶利米書 25:7 - 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、
- 路加福音 22:2 - 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、○
- 路加福音 22:3 - 十二徒中加畧人猶大、撒但惑其心、
- 路加福音 22:4 - 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、
- 路加福音 22:5 - 眾喜、許以金、
- 耶利米書 18:18 - 人曰、祭司有律例、智士有箴規、先知有預言、如耶利米其言不可信、予當批其頰、而謀害之。
- 啟示錄 3:19 - 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、
- 何西阿書 6:9 - 眾祭司如群盜、伏於示劍之途、肆行殺戮、行淫不悛、
- 以賽亞書 29:15 - 行事暗昧、自謂人不及見、厥謀詭秘、自謂我不及察、若此者禍不遠矣、
- 何西阿書 9:15 - 耶和華曰、彼在吉甲、所作不端、為我深憾、因其惡行、牧伯違命、我將驅之於我室、不加眷顧。