逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 牧伯、與遷徙界址者無異、故我震怒降之以災、若水浩浩、 故我震怒降之以災若水浩浩原文作我將傾洩我怒如水於其上
- 新标点和合本 - 犹大的首领如同挪移地界的人, 我必将忿怒倒在他们身上,如水一般。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大的领袖如同挪移地界的人, 我必把我的愤怒如水倾倒在他们身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大的领袖如同挪移地界的人, 我必把我的愤怒如水倾倒在他们身上。
- 当代译本 - 犹大的首领如同擅移地界的人, 侵吞以色列的领土, 我要将烈怒如洪水般倾泻在他们身上。
- 圣经新译本 - “犹大的领袖,好像挪移地界的人, 我要把我的忿怒倾倒在他们身上,如同倒水一样。
- 现代标点和合本 - 犹大的首领如同挪移地界的人, 我必将愤怒倒在他们身上,如水一般。
- 和合本(拼音版) - 犹大的首领如同挪移地界的人, 我必将忿怒倒在他们身上,如水一般。
- New International Version - Judah’s leaders are like those who move boundary stones. I will pour out my wrath on them like a flood of water.
- New International Reader's Version - Judah’s leaders have stolen some land. They have moved their borders farther north. So I will pour out my anger on them like a flood of water.
- English Standard Version - The princes of Judah have become like those who move the landmark; upon them I will pour out my wrath like water.
- New Living Translation - “The leaders of Judah have become like thieves. So I will pour my anger on them like a waterfall.
- The Message - “Israel’s rulers are crooks and thieves, cheating the people of their land, And I’m angry, good and angry. Every inch of their bodies is going to feel my anger.
- Christian Standard Bible - The princes of Judah are like those who move boundary markers; I will pour out my fury on them like water.
- New American Standard Bible - The leaders of Judah have become like those who displace a boundary marker; On them I will pour out My anger like water.
- New King James Version - “The princes of Judah are like those who remove a landmark; I will pour out My wrath on them like water.
- Amplified Bible - The princes of Judah are like those who move a boundary marker; I will pour out My wrath on them like [an unrestrained flood of] water.
- American Standard Version - The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
- King James Version - The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
- New English Translation - The princes of Judah are like those who move boundary markers. I will pour out my rage on them like a torrential flood!
- World English Bible - The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water.
- 新標點和合本 - 猶大的首領如同挪移地界的人, 我必將忿怒倒在他們身上,如水一般。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大的領袖如同挪移地界的人, 我必把我的憤怒如水傾倒在他們身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大的領袖如同挪移地界的人, 我必把我的憤怒如水傾倒在他們身上。
- 當代譯本 - 猶大的首領如同擅移地界的人, 侵吞以色列的領土, 我要將烈怒如洪水般傾瀉在他們身上。
- 聖經新譯本 - “猶大的領袖,好像挪移地界的人, 我要把我的忿怒傾倒在他們身上,如同倒水一樣。
- 呂振中譯本 - 猶大 的首領 如同挪移地界的人; 在這班人身上我必傾倒 我的震怒像水一樣。
- 現代標點和合本 - 猶大的首領如同挪移地界的人, 我必將憤怒倒在他們身上,如水一般。
- 文理和合譯本 - 猶大牧伯、如遷移界址者然、我將傾怒於彼、有若傾水、
- 文理委辦譯本 - 猶大牧伯、與遷徙界址者無異、故我必降災、若水浩浩、
- Nueva Versión Internacional - Las autoridades de Judá se parecen a los que alteran los linderos. ¡Pues derramaré mi enojo sobre ellos como si derramara un torrente de agua!
- 현대인의 성경 - 유다의 지도자들은 땅의 경계석을 옮기는 자와 같으므로 내가 나의 분노를 그들에게 물같이 쏟아 버리겠다.
- Новый Русский Перевод - Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи. Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.
- Восточный перевод - Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи. Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи. Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи. Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.
- La Bible du Semeur 2015 - Les princes de Juda ╵sont devenus pareils à ceux qui déplacent les bornes . Aussi, comme un torrent, je répandrai sur eux ╵les flots de ma colère.
- リビングバイブル - ユダの指導者たちは、最もたちの悪い盗人となる。 だから、私の怒りを彼らの上に、 滝のように注ぎかける。
- Nova Versão Internacional - Os líderes de Judá são como os que mudam os marcos dos limites. Derramarei sobre eles a minha ira como uma inundação.
- Hoffnung für alle - Auch auf die führenden Männer Judas wird mein Zorn niedergehen wie ein Gewitterregen! Denn sie verrücken die Grenzen und reißen so fremdes Land an sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Giu-đa dời mộc giới để cướp đất. Nên Ta sẽ đổ cơn thịnh nộ trên chúng như mưa rào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้นำของยูดาห์ เป็นเหมือนคนที่โยกย้ายหลักหินกั้นเขตแดน เราจะระบายโทสะเหนือพวกเขา เหมือนกระแสน้ำท่วม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้นำของยูดาห์ได้ กลายเป็นเหมือนบรรดาผู้ที่เขยื้อนหลักเขต เราจะกระหน่ำการลงโทษของเรา ลงบนพวกเขาอย่างน้ำหลาก
交叉引用
- 歷代志下 28:16 - 當時 亞哈斯 王遣使、求助於 亞述 王、
- 歷代志下 28:17 - 蓋 以東 人復來攻 猶大 、擄其人、
- 歷代志下 28:18 - 非利士 人侵 猶大 窪地、及南方城邑、取 伯示麥 、 雅耶倫 、 基底落 、 梭哥 與其鄉里、 亭納 與其鄉里、 瑾瑣 與其鄉里、擄而居之、
- 歷代志下 28:19 - 緣 以色列 王 亞哈斯 使 猶大 民縱恣、大干主怒、故主使 猶大 國卑微、
- 歷代志下 28:20 - 亞述 王 提革拉毘尼色 既至、不助之、反加以困迫、
- 歷代志下 28:21 - 亞哈斯 雖以主殿王宮大夫家之物、賄 亞述 王、彼仍不助之、
- 歷代志下 28:22 - 彼困迫 亞哈斯 王之時、 亞哈斯 王愈干犯主、 或作急難之際亞哈斯王愈干犯主
- 箴言 22:28 - 昔時之田界、爾先人所定者、不可遷移、
- 馬太福音 7:27 - 雨降、河溢、風吹、撞其屋而傾頹、其傾頹者大矣、
- 箴言 17:14 - 爭端之起、如水之破隙、故爭競未發之先、當止之、
- 以西結書 7:8 - 我速震忿、降災於爾、 原文作我速傾洩我之烈忿於爾 盡發烈怒、加於爾身、視爾行為審鞫爾、循爾諸可憎之事施報爾、
- 列王紀下 16:7 - 亞哈斯 遣使見 亞述 王 提革拉毘列色 曰、我乃王之僕、王之子、今 亞蘭 王與 以色列 王攻我、求王來救我脫於其手、
- 列王紀下 16:8 - 亞哈斯 以主殿及王宮之府庫所有金銀、餽 亞述 王、
- 列王紀下 16:9 - 亞述 王允其所請、遂上攻 大瑪色 取焉、擄其居民至 吉珥 、又殺 利汛 、
- 詩篇 88:17 - 終日如水環繞我、一齊圍困我、
- 路加福音 6:49 - 惟聞而不行者、譬人未置基而建屋於土上、橫流衝之即傾頹、而屋之頹壞者大矣、
- 詩篇 32:6 - 因此凡虔誠人、當在可蒙主恩之時、祈求主、洪水氾濫、必不臨及其身、
- 申命記 27:17 - 私移地界侵佔鄰里田畝者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 詩篇 93:3 - 主歟、江湖發聲、江湖興波作浪、
- 詩篇 93:4 - 主在高天顯威、勝於波濤之聲、勝於滄海之洪波巨浪、
- 申命記 19:14 - 爾在主爾天主所賜爾之地、已得爾業、毋遷徙前人所定之界址、侵佔鄰里之田畝、○