逐节对照
- 环球圣经译本 - 歌媚儿又怀孕,生了一个女儿。耶和华对何西阿说:“要给她起名叫不蒙怜悯,因为我不再怜悯以色列家,决不赦免他们。
- 新标点和合本 - 歌篾又怀孕生了一个女儿,耶和华对何西阿说:“给她起名叫罗路哈玛(就是“不蒙怜悯”的意思);因为我必不再怜悯以色列家,决不赦免他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 歌篾又怀孕,生了一个女儿,耶和华对何西阿说:“给她起名叫罗‧路哈玛 ;因为我必不再怜悯以色列家,绝不赦免他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 歌篾又怀孕,生了一个女儿,耶和华对何西阿说:“给她起名叫罗‧路哈玛 ;因为我必不再怜悯以色列家,绝不赦免他们。
- 当代译本 - 后来,歌蜜又怀孕生了一个女儿。耶和华对何西阿说:“给她取名叫罗·路哈玛 ,因为我将不再怜悯以色列家,不再赦免他们的罪。
- 圣经新译本 - 后来,歌玛又怀孕,生了一个女儿。耶和华对何西阿说:“给她起名叫罗.路哈玛(“罗‧路哈玛”意即“不蒙怜恤”);因为我必不再怜恤以色列家,我决不赦免他们。
- 中文标准译本 - 后来格梅尔又怀孕,生了一个女儿。耶和华对何西阿说: “你要给她起名为罗茹哈玛 。 因为我绝不再怜悯以色列家, 我绝不饶恕他们。
- 现代标点和合本 - 歌篾又怀孕,生了一个女儿。耶和华对何西阿说:“给她起名叫罗路哈玛 ,因为我必不再怜悯以色列家,决不赦免他们。
- 和合本(拼音版) - 歌篾又怀孕生了一个女儿,耶和华对何西阿说:“给她起名叫罗路哈玛 ;因为我必不再怜悯以色列家,决不赦免他们。
- New International Version - Gomer conceived again and gave birth to a daughter. Then the Lord said to Hosea, “Call her Lo-Ruhamah (which means “not loved”), for I will no longer show love to Israel, that I should at all forgive them.
- New International Reader's Version - Gomer became pregnant again. She had a daughter. Then the Lord said to Hosea, “Name her Lo-Ruhamah.” Lo-Ruhamah means Not Loved. “That’s because I will no longer show love to the people of Israel. I will not forgive them anymore.
- English Standard Version - She conceived again and bore a daughter. And the Lord said to him, “Call her name No Mercy, for I will no more have mercy on the house of Israel, to forgive them at all.
- New Living Translation - Soon Gomer became pregnant again and gave birth to a daughter. And the Lord said to Hosea, “Name your daughter Lo-ruhamah—‘Not loved’—for I will no longer show love to the people of Israel or forgive them.
- The Message - Gomer got pregnant again. This time she had a daughter. God told Hosea: “Name this one No-Mercy. I’m fed up with Israel. I’ve run out of mercy. There’s no more forgiveness. Judah’s another story. I’ll continue having mercy on them. I’ll save them. It will be their God who saves them, Not their armaments and armies, not their horsepower and manpower.” * * *
- Christian Standard Bible - She conceived again and gave birth to a daughter, and the Lord said to him: Name her Lo-ruhamah, for I will no longer have compassion on the house of Israel. I will certainly take them away.
- New American Standard Bible - Then she conceived again and gave birth to a daughter. And the Lord said to him, “Name her Lo-ruhamah, for I will no longer take pity on the house of Israel, that I would ever forgive them.
- New King James Version - And she conceived again and bore a daughter. Then God said to him: “Call her name Lo-Ruhamah, For I will no longer have mercy on the house of Israel, But I will utterly take them away.
- Amplified Bible - Then Gomer conceived again and gave birth to a daughter. And the Lord said to Hosea, “Name her Lo-Ruhamah (not shown mercy), for I will no longer have mercy on the house of Israel, that I would ever forgive them.
- American Standard Version - And she conceived again, and bare a daughter. And Jehovah said unto him, Call her name Lo-ruhamah; for I will no more have mercy upon the house of Israel, that I should in any wise pardon them.
- King James Version - And she conceived again, and bare a daughter. And God said unto him, Call her name Lo–ruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away.
- New English Translation - She conceived again and gave birth to a daughter. Then the Lord said to him, “Name her ‘No Pity’ (Lo-Ruhamah) because I will no longer have pity on the nation of Israel. For I will certainly not forgive their guilt.
- World English Bible - She conceived again, and bore a daughter. Then he said to him, “Call her name Lo-Ruhamah ; for I will no longer have mercy on the house of Israel, that I should in any way pardon them.
- 新標點和合本 - 歌篾又懷孕生了一個女兒,耶和華對何西阿說:「給她起名叫羅‧路哈瑪(就是不蒙憐憫的意思);因為我必不再憐憫以色列家,決不赦免他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 歌篾又懷孕,生了一個女兒,耶和華對何西阿說:「給她起名叫羅‧路哈瑪 ;因為我必不再憐憫以色列家,絕不赦免他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 歌篾又懷孕,生了一個女兒,耶和華對何西阿說:「給她起名叫羅‧路哈瑪 ;因為我必不再憐憫以色列家,絕不赦免他們。
- 當代譯本 - 後來,歌蜜又懷孕生了一個女兒。耶和華對何西阿說:「給她取名叫羅·路哈瑪 ,因為我將不再憐憫以色列家,不再赦免他們的罪。
- 環球聖經譯本 - 歌媚兒又懷孕,生了一個女兒。耶和華對何西阿說:“要給她起名叫不蒙憐憫,因為我不再憐憫以色列家,決不赦免他們。
- 聖經新譯本 - 後來,歌瑪又懷孕,生了一個女兒。耶和華對何西阿說:“給她起名叫羅.路哈瑪(“羅‧路哈瑪”意即“不蒙憐恤”);因為我必不再憐恤以色列家,我決不赦免他們。
- 呂振中譯本 - 歌篾 又懷了孕,生個女兒。 永恆主 對 何西阿 說:『給她起名叫 不蒙憐憫 ,因為我必不再憐憫 以色列 家,決不赦免他們。
- 中文標準譯本 - 後來格梅爾又懷孕,生了一個女兒。耶和華對何西阿說: 「你要給她起名為羅茹哈瑪 。 因為我絕不再憐憫以色列家, 我絕不饒恕他們。
- 現代標點和合本 - 歌篾又懷孕,生了一個女兒。耶和華對何西阿說:「給她起名叫羅路哈瑪 ,因為我必不再憐憫以色列家,決不赦免他們。
- 文理和合譯本 - 婦再懷妊生女、耶和華曰、名之羅路哈瑪、蓋我不復矜憫以色列家、決不赦宥之、
- 文理委辦譯本 - 婦再懷妊、生女、主曰、可命名囉路哈馬、 蓋我必棄以色列家、不加矜憫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦再懷孕生女、主諭 何西阿 曰、可稱其名曰 羅路哈瑪 、 羅路哈瑪譯即不蒙矜憫之義 蓋我不復矜憫 以色列 族、不復赦免之、 不復赦免之或作必除之殆盡
- Nueva Versión Internacional - Gómer volvió a concebir y dio a luz una niña. Entonces el Señor le dijo a Oseas: «Ponle por nombre: “Indigna de compasión”, porque no volveré a compadecerme del reino de Israel, sino que le negaré el perdón.
- 현대인의 성경 - 고멜이 다시 임신하여 딸을 낳자 여호와께서 호세아에게 말씀하셨다. “너는 그 이름을 ‘로 – 루하마’ 라고 불러라. 내가 더 이상 이스라엘 백성에게 사랑을 베풀지 않을 것이며 그들을 용서하지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Гомерь вновь забеременела и родила дочь. Тогда Господь сказал Осии: – Назови ее Ло-Рухама , потому что Я уже больше не помилую дом Израиля и не буду прощать его.
- Восточный перевод - Гомерь вновь забеременела и родила дочь. Тогда Вечный сказал Осии: – Назови её Ло-Рухама («непомилованная»), потому что Я уже больше не помилую народ Исраила и не прощу его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гомерь вновь забеременела и родила дочь. Тогда Вечный сказал Осии: – Назови её Ло-Рухама («непомилованная»), потому что Я уже больше не помилую народ Исраила и не прощу его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гомерь вновь забеременела и родила дочь. Тогда Вечный сказал Осии: – Назови её Ло-Рухама («непомилованная»), потому что Я уже больше не помилую народ Исроила и не прощу его.
- La Bible du Semeur 2015 - Gomer fut de nouveau enceinte et mit au monde une fille. L’Eternel dit à Osée : Appelle-la Lo-Rouhama (la Non-Aimée), car, à l’avenir, je ne manifesterai plus d’amour à la communauté d’Israël, et je ne lui accorderai plus mon pardon.
- リビングバイブル - まもなくゴメルは、もう一人の子を産みました。今度は女の子です。そして神はホセアに言いました。「その子をロ・ルハマ(『もうあわれみをかけない』の意)と名づけよ。わたしは二度とイスラエルにあわれみをかけず、イスラエルを赦そうとは思わないからだ。
- Nova Versão Internacional - Gômer engravidou novamente e deu à luz uma filha. Então o Senhor disse a Oseias: “Dê-lhe o nome de Lo-Ruama , pois não mais mostrarei amor para com a nação de Israel, não ao ponto de perdoá-la.
- Hoffnung für alle - Gomer wurde danach wieder schwanger und brachte ein Mädchen zur Welt. Da sagte Gott zu Hosea: »Nenne das Kind Lo-Ruhama (›Sie findet kein Erbarmen‹)! Denn ich habe kein Erbarmen mehr mit den Israeliten und werde ihre Schuld nicht länger vergeben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng bao lâu, Gô-me lại có thai và sinh một con gái. Chúa Hằng Hữu phán bảo Ô-sê: “Hãy đặt tên cho con gái của con là Lô Ru-ha-ma—tức ‘không thương xót’—vì Ta sẽ không tỏ lòng thương xót nhà Ít-ra-ên hay tha thứ chúng nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โกเมอร์ก็ตั้งครรภ์อีกและคลอดบุตรสาว แล้วพระองค์ตรัสกับโฮเชยาว่า “จงเรียกเด็กคนนี้ว่าโลรุหะมาห์ เพราะเราจะไม่แสดงความรักต่อพงศ์พันธุ์อิสราเอลอีกต่อไป เราจะไม่อภัยให้พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อมานางตั้งครรภ์อีกและให้กำเนิดบุตรหญิง และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับท่านดังนี้ “จงตั้งชื่อเธอว่า โลรุหะมาห์ เพราะเราจะไม่มีความเมตตาต่อพงศ์พันธุ์อิสราเอลอีกต่อไป จะไม่ยกโทษให้พวกเขาเลย
- Thai KJV - ต่อมานางก็ตั้งครรภ์ขึ้นอีก และคลอดบุตรสาวคนหนึ่ง และพระเจ้าตรัสกับท่านว่า “จงตั้งชื่อบุตรสาวนั้นว่า โลรุหะมาห์ เพราะเราจะไม่เมตตาวงศ์วานอิสราเอลอีกต่อไป แต่เราจะเอาเขาออกไปอย่างสิ้นเชิง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วโกเมอร์ได้ตั้งท้องอีกและให้กำเนิดลูกสาว พระยาห์เวห์บอกกับโฮเชยาว่า “ให้เรียกเธอว่า โลรุหะมาห์ เพราะเราจะไม่แสดงความรักกับชนชาติอิสราเอลอีกต่อไป และจะไม่ยกโทษให้กับพวกเขา
- onav - ثُمَّ حَمَلَتْ ثَانِيَةً فَأَنْجَبَتِ ابْنَةً، فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: «سَمِّهَا لُورُحَامَةَ (وَمَعْنَاهُ: لَا رَحْمَةَ) لأَنِّي لَا أَعُودُ أَرْحَمُ بَيْتَ إِسْرَائِيلَ وَلَنْ أَصْفَحَ عَنْهُمْ.
交叉引用
- 何西阿书 9:15 - “他们所有的罪恶都在吉甲, 我在那里恨恶他们。 因他们的恶行, 我要把他们赶出我的家; 我不再爱他们, 他们的领袖全都是叛徒。
- 何西阿书 9:16 - 以法莲被击垮,他们的根枯萎, 不能再结果子。 即使他们生产, 我也会杀死他们所珍爱的儿女。”
- 何西阿书 9:17 - 我的 神将弃绝他们, 因为他们没有听从他; 他们要在列国中飘流。
- 以赛亚书 27:11 - 树枝枯干了,就被折断, 妇女来拿去生火。 因为这人民不在乎耶和华, 所以他们的创造主不怜悯他们, 他们的造物主不恩待他们。
- 列王纪下 17:23 - 以致最后耶和华把以色列人从自己面前除掉,照他藉著自己的仆人众先知所说的那样。于是以色列人被掳离开自己的国土,往亚述去,直到今天。
- 列王纪下 17:24 - 亚述王从巴比伦、库特、亚瓦、哈马和西法瓦音把当地人带来,安置在撒玛利亚的各城镇,取代以色列人。他们就获得撒玛利亚作为产业,住在各城镇中。
- 列王纪下 17:25 - 他们刚开始住在那里的时候,并不敬畏耶和华,所以耶和华派狮子到他们当中,咬死他们一些人。
- 列王纪下 17:26 - 有人告诉亚述王说:“你所迁徙安置在撒玛利亚各城镇的众民族不懂得当地神明的规矩,所以他派狮子进到他们中间。你知道吗?狮子咬死他们,因为他们不懂得当地神明的规矩。”
- 列王纪下 17:27 - 亚述王就下令:“叫一个从那里掳来的祭司回去,让他住在那里,教导他们当地神明的规矩。”
- 列王纪下 17:28 - 于是有一个从撒玛利亚掳来的祭司回去住在伯特利,教导他们怎样敬畏耶和华。
- 列王纪下 17:29 - 但各族的人仍然制造自己的神像,安放在撒玛利亚人所造的各丘坛的庙里;各族的人在他们所居住的城镇都这样做。
- 列王纪下 17:30 - 巴比伦人造棚村比讷像,库特人造匿甲像,哈马人造亚示玛像,
- 列王纪下 17:31 - 亚瓦人造匿哈和塔珥塔克像,西法瓦音人用火焚烧自己的儿女,献给西法瓦音的神明亚得米勒和亚拿米勒。
- 列王纪下 17:32 - 他们也害怕耶和华,所以从他们中间选立丘坛的祭司,替他们在丘坛的庙里献祭。
- 列王纪下 17:33 - 他们既害怕耶和华,又侍奉他们自己的神明;人们从哪个民族迁来,就按照哪个民族的惯例侍奉他们的神明。
- 列王纪下 17:34 - 直到今天,他们仍然按照他们原先的习俗去做;他们不敬畏耶和华,做事不按他们的规定和律例,不按耶和华曾吩咐雅各子孙的律法和诫命;耶和华曾给雅各改名为以色列。
- 列王纪下 17:35 - 耶和华与他们立约,吩咐他们,说:“你们不可敬畏别的神,不可向他们下拜,不可侍奉他们,不可献祭给他们。
- 列王纪下 17:36 - 但是耶和华—曾用大能和伸出的手臂把你们从埃及地领出来的那位,你们要敬畏他,向他下拜,献祭给他。
- 列王纪下 17:37 - 他写给你们的规定、律例、律法和诫命,你们要永远持守遵行,不可敬畏别的神。
- 列王纪下 17:38 - 我和你们所立的约,你们不可忘记;你们不可敬畏别的神,
- 列王纪下 17:39 - 但要敬畏耶和华你们的 神,他会救你们脱离所有仇敌的手。”
- 列王纪下 17:40 - 可是他们没有听从,仍然照著他们原先的习俗去做。
- 列王纪下 17:41 - 这样,这些民族一方面害怕耶和华,另一方面又继续侍奉他们的偶像。他们的子子孙孙继续照著他们列祖所做的去做,直到今天。
- 何西阿书 2:23 - 我要把她栽种在这地,使她归我, 我要怜悯不蒙怜悯, 对非我子民说:‘你是我的子民。’ 他会说:‘你是我的 神。’”
- 列王纪下 17:6 - 何细亚在位第九年,亚述王攻陷撒玛利亚,把以色列人掳往亚述,把他们流放在哈腊,歌散的哈博河以及玛代各城。
- 彼得前书 2:10 - “你们从前不是子民, 现在却是 神的子民; 从前没有蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。”
- 何西阿书 2:4 - 她的儿女,我不会怜悯, 因为他们是淫乱生的儿女。