逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此恩諾實為吾人停泊之所、前途遠大、希望無窮、穩而且固。此望也、乃吾人靈魂之鐵錨、而糺於閟帷深處者也。
- 新标点和合本 - 我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,进入幔子后面的至圣所。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,进入幔子后面的至圣所。
- 当代译本 - 我们有这盼望作我们灵魂的锚,既安稳又可靠,一直通往幔子后面的至圣所。
- 圣经新译本 - 我们有这盼望,就像灵魂的锚,又稳当又坚固,通过幔子直进到里面。
- 中文标准译本 - 我们所拥有的这盼望,像灵魂 的锚,又可靠又坚固,并且进到幔子最里层的那至圣所 。
- 现代标点和合本 - 我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内;
- 和合本(拼音版) - 我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固、又牢靠,且通入幔内。
- New International Version - We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain,
- New International Reader's Version - Our hope is certain. It is something for the soul to hold on to. It is strong and secure. It goes all the way into the Most Holy Room behind the curtain.
- English Standard Version - We have this as a sure and steadfast anchor of the soul, a hope that enters into the inner place behind the curtain,
- New Living Translation - This hope is a strong and trustworthy anchor for our souls. It leads us through the curtain into God’s inner sanctuary.
- Christian Standard Bible - We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain.
- New American Standard Bible - This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and reliable and one which enters within the veil,
- New King James Version - This hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters the Presence behind the veil,
- Amplified Bible - This hope [this confident assurance] we have as an anchor of the soul [it cannot slip and it cannot break down under whatever pressure bears upon it]—a safe and steadfast hope that enters within the veil [of the heavenly temple, that most Holy Place in which the very presence of God dwells],
- American Standard Version - which we have as an anchor of the soul, a hope both sure and stedfast and entering into that which is within the veil;
- King James Version - Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
- New English Translation - We have this hope as an anchor for the soul, sure and steadfast, which reaches inside behind the curtain,
- World English Bible - This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and entering into that which is within the veil;
- 新標點和合本 - 我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,進入幔子後面的至聖所。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,進入幔子後面的至聖所。
- 當代譯本 - 我們有這盼望作我們靈魂的錨,既安穩又可靠,一直通往幔子後面的至聖所。
- 聖經新譯本 - 我們有這盼望,就像靈魂的錨,又穩當又堅固,通過幔子直進到裡面。
- 呂振中譯本 - 我們所有的這 指望 就像靈魂之錨,又穩當又堅固,通入幔 後 的內聖所;
- 中文標準譯本 - 我們所擁有的這盼望,像靈魂 的錨,又可靠又堅固,並且進到幔子最裡層的那至聖所 。
- 現代標點和合本 - 我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內;
- 文理和合譯本 - 我有此望、如魂有錨、入於幔內、鞏固不移、
- 文理委辦譯本 - 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕有此望、猶心之錨、堅定不移、入於幔內、
- Nueva Versión Internacional - Tenemos como firme y segura ancla del alma una esperanza que penetra hasta detrás de la cortina del santuario,
- 현대인의 성경 - 우리가 가진 이 희망은 영혼의 닻과 같아서 튼튼하고 안전하여 휘장 안에 있는 지성소에 들어갑니다.
- Новый Русский Перевод - Эта надежда – крепкий и надежный якорь для нашей души. Она позволяет нам войти во внутреннюю часть святилища, за разделяющую его завесу ,
- Восточный перевод - Эта надежда – крепкий и надёжный якорь для нашей души. Она позволяет нам войти во внутреннюю часть святилища, за разделяющую его завесу ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эта надежда – крепкий и надёжный якорь для нашей души. Она позволяет нам войти во внутреннюю часть святилища, за разделяющую его завесу ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эта надежда – крепкий и надёжный якорь для нашей души. Она позволяет нам войти во внутреннюю часть святилища, за разделяющую его завесу ,
- La Bible du Semeur 2015 - Cette espérance est pour nous comme l’ancre de notre vie, sûre et solide. Elle pénètre, par-delà le voile, dans le lieu très saint
- リビングバイブル - 自分は必ず救われるという確かな望みは、私たちのたましいにとって、信頼できる不動の錨です。この望みこそ、神聖な幕の内側(天にある神の住まい)におられる神と私たちを結び合わせるものです。
- Nestle Aland 28 - ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν, καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
- Nova Versão Internacional - Temos essa esperança como âncora da alma, firme e segura, a qual adentra o santuário interior, por trás do véu,
- Hoffnung für alle - Diese Hoffnung ist für uns ein sicherer und fester Anker, der hineinreicht in den himmlischen Tempel, bis ins Allerheiligste hinter dem Vorhang.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Niềm hy vọng của chúng ta vừa vững chắc vừa an toàn, như chiếc neo của linh hồn giữ chặt chúng ta trong Đức Chúa Trời; Ngài đang ngự sau bức màn, trong Nơi Chí Thánh trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามีความหวังนี้เป็นสมออันมั่นคงและแน่นอนของจิตใจ ความหวังนี้เข้าสู่อภิสุทธิสถานหลังม่านนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความหวังที่เรามีนี้เป็นเสมือนสมอหลักแห่งจิตวิญญาณที่มั่นคงและปลอดภัย เป็นสิ่งที่เข้าสู่ถึงสถานที่ซึ่งอยู่เบื้องหลังม่านกั้น
交叉引用
- 希伯來書 4:16 - 是故吾人儘可拓開心胸、從容自在、趨近慈恩座前、俾蒙憐恤、而獲及時之恩佑也。
- 以弗所書 2:6 - 且天主實已賜吾人托基督而復活、托基督而位於諸天之上矣。
- 希伯來書 10:20 - 此新路也、亦生路也。其所通過之帷幕、則基督之肉身也。
- 希伯來書 10:21 - 今吾人在天主宅中、既有偌大之司祭矣;
- 哥林多前書 15:58 - 故望我親愛之兄弟確乎不拔、屹然不動、恆在主之工作中發榮滋長、蔚為大觀;固知爾在主中所有艱辛困苦、不為徒勞耳。
- 詩篇 146:5 - 何如踵 雅谷 。仰主膺多福。彼乃永生主。眾望之所托。
- 詩篇 146:6 - 天地與萬物。莫非主所作。誠篤惟天主。始終由一轍。
- 使徒行傳 27:29 - 恐觸石、即自舟尾拋錨、以待天明。
- 羅馬書 4:16 - 是故人之為嗣、所緣惟信德、所恃惟慈惠;庶幾天主之恩諾、能普被眾裔、不僅限於屬法者亦且兼及具有 亞伯漢 之信德者。
- 羅馬書 5:5 - 有望則決無失望之虞矣。蓋天主之愛、已憑其所賜於吾人之聖神、而沛然傾注於吾人之心矣。
- 羅馬書 5:6 - 夫嚮日吾人尚不堪荏弱、而基督竟按其定時、毅然為罪人捨生。
- 羅馬書 5:7 - 世之願為義人代死者鮮矣;雖然、敢為善人死者、容或有之;
- 羅馬書 5:8 - 而基督獨為吾罪人捨生、足徵天主愛我之篤、寧有既極。
- 羅馬書 5:9 - 且吾人賴基督之聖血、既得赦罪而成義、不更能賴之以望免刑乎?
- 羅馬書 5:10 - 當時吾人尚為天主之悖逆、且得緣其聖子之死、而與天主重相契合、今既重相契合、不更能緣其永生、而承無疆之休乎?
- 使徒行傳 27:40 - 於是斷纜棄錨海中、並弛舵索揚前帆、順風向岸而駛;
- 詩篇 62:5 - 群聚共商欲相傾。若輩所好惟詭譎。巧言令色亦何苦。口中祝福心中詛。
- 詩篇 62:6 - 吾魂且默默。靜候主恩撫。
- 詩篇 42:5 - 憶昔領導群眾兮。同登聖所。舉國狂歡兮。如享佳節之大酺。撫今思昔兮。予心鬱悒以悲苦。
- 提摩太後書 2:19 - 雖然、天主堅實之基礎、固屹然不可搖動;其基礎之上、鐫有銘曰: 凡屬主者、皆主所識。 誦主名者、宜遠罪孽。
- 詩篇 42:11 - 豈不見予之轗軻兮。豈不聞敵人之嘲嗤。頻問爾主安在兮。予心胡云不悲。
- 歌羅西書 3:1 - 今爾既因基督之復活、而得新生、則宜力求上達、仰望位於天主右手之基督、
- 詩篇 43:5 - 于嗟予心胡為乎鬱悒以悲苦兮。盍不委心於天帝。望天帝之莞爾兮。若久雨之新霽。
- 馬太福音 27:51 - 霎時殿幔徹上徹下自裂為二。地震石裂、
- 希伯來書 9:7 - 惟大司祭一年一度得入閟帷、入必獻牲牷之血、用贖自身及眾民之罪過。
- 羅馬書 8:28 - 不寧惟是、吾人亦知人苟能真心愛天主、則天主必使天地萬物同力相助、而亨通之。
- 羅馬書 8:29 - 如此之人、亦即天主依其聖意而見召者也。蓋天主所預寵者、乃預簡之、俾克肖其聖子、欲使其聖子成為眾子中之冢息耳。
- 羅馬書 8:30 - 故其所預簡者、必從而召之;其所召者、更從而義之;其所義者、更從而榮之。
- 羅馬書 8:31 - 吾人於此尚有何說?天主友我、誰能敵我?
- 羅馬書 8:32 - 天主以其聖子為我眾捨生、猶且不惜、尚何吝以一切萬有并賜於我耶?
- 羅馬書 8:33 - 主之所陟、誰得而黜之?主之所義、誰得而罪之?
- 羅馬書 8:34 - 耶穌基督已死而復活、且恆侍於天主之側、而為吾人代求矣。
- 羅馬書 8:35 - 孰能間吾人於基督之愛乎?將貧賤憂戚、飢寒困窮乎?抑災患艱危、白刃窘迫乎?
- 羅馬書 8:36 - 詩云:『正惟為主故、吾人日見殺;一如屠家羊默默待宰割。』
- 羅馬書 8:37 - 雖然、賴愛我者之大力、吾人已戰勝一切災害、且綽綽乎有餘裕矣。
- 羅馬書 8:38 - 蓋吾深信無論死也、生也、天神也、權威也、現在之事也、未來之事也、宇宙間之一切勢力也、
- 羅馬書 8:39 - 浩浩之天、淵淵之淵、以及其他一切受造之物也、皆不能使吾人與天主之愛、須臾相離。是愛也、實存乎吾主耶穌基督之身。
- 希伯來書 9:3 - 內帷後更有一幕曰閟帷、