Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:22 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹所至者、乃 郇 山、永生天主之城、天上之 耶路撒冷 、在彼有千萬天使聚集、
  • 新标点和合本 - 你们乃是来到锡安山,永生 神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是你们是来到锡安山,永生上帝的城,就是天上的耶路撒冷,那里有千千万万的天使,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是你们是来到锡安山,永生 神的城,就是天上的耶路撒冷,那里有千千万万的天使,
  • 当代译本 - 但你们是来到了锡安山,永活上帝的城邑,天上的耶路撒冷,千万天使欢聚的地方。
  • 圣经新译本 - 你们却是来到锡安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那里有千万的天使聚集,
  • 中文标准译本 - 相反,你们却是来到了锡安山、永生神的城、天上的耶路撒冷面前;来到了千万天使的盛会面前;
  • 现代标点和合本 - 你们乃是来到锡安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷;那里有千万的天使,
  • 和合本(拼音版) - 你们乃是来到锡安山、永生上帝的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使,
  • New International Version - But you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly,
  • New International Reader's Version - But you have come to Mount Zion. You have come to the city of the living God. This is the heavenly Jerusalem. You have come to a joyful gathering of angels. There are thousands and thousands of them.
  • English Standard Version - But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable angels in festal gathering,
  • New Living Translation - No, you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to countless thousands of angels in a joyful gathering.
  • The Message - No, that’s not your experience at all. You’ve come to Mount Zion, the city where the living God resides. The invisible Jerusalem is populated by throngs of festive angels and Christian citizens. It is the city where God is Judge, with judgments that make us just. You’ve come to Jesus, who presents us with a new covenant, a fresh charter from God. He is the Mediator of this covenant. The murder of Jesus, unlike Abel’s—a homicide that cried out for vengeance—became a proclamation of grace.
  • Christian Standard Bible - Instead, you have come to Mount Zion, to the city of the living God (the heavenly Jerusalem), to myriads of angels, a festive gathering,
  • New American Standard Bible - But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,
  • New King James Version - But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, to an innumerable company of angels,
  • Amplified Bible - But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels [in festive gathering],
  • American Standard Version - but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels,
  • King James Version - But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
  • New English Translation - But you have come to Mount Zion, the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, to the assembly
  • World English Bible - But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable multitudes of angels,
  • 新標點和合本 - 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有千萬的天使,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是你們是來到錫安山,永生上帝的城,就是天上的耶路撒冷,那裏有千千萬萬的天使,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是你們是來到錫安山,永生 神的城,就是天上的耶路撒冷,那裏有千千萬萬的天使,
  • 當代譯本 - 但你們是來到了錫安山,永活上帝的城邑,天上的耶路撒冷,千萬天使歡聚的地方。
  • 聖經新譯本 - 你們卻是來到錫安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那裡有千萬的天使聚集,
  • 呂振中譯本 - 不,你們上了的乃是 錫安 山、永活上帝的城、天上的 耶路撒冷 , 那裏有 千千萬萬的天使、
  • 中文標準譯本 - 相反,你們卻是來到了錫安山、永生神的城、天上的耶路撒冷面前;來到了千萬天使的盛會面前;
  • 現代標點和合本 - 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷;那裡有千萬的天使,
  • 文理和合譯本 - 爾所至者乃錫安山維生上帝邑、在天之耶路撒冷天軍萬數、
  • 文理委辦譯本 - 見爾所至者、郇山、永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾今所遊者、乃西溫山也、永生天主之城府也、天上之 耶路撒冷 也、無數天神之所集也、
  • Nueva Versión Internacional - Por el contrario, ustedes se han acercado al monte Sión, a la Jerusalén celestial, la ciudad del Dios viviente. Se han acercado a millares y millares de ángeles, a una asamblea gozosa,
  • 현대인의 성경 - 그러나 여러분이 다다른 곳은 시온산과 살아 계신 하나님의 성인 하늘의 예루살렘입니다. 그 곳은 수많은 천사들과
  • Новый Русский Перевод - Нет! Вы пришли к горе Сион, к городу живого Бога, к Небесному Иерусалиму. Вы пришли к тысячам ангелов, собранным на радостное торжество.
  • Восточный перевод - Нет! Вы пришли к горе Сион, к городу живого Бога, к Небесному Иерусалиму! Вы пришли к тысячам ангелов, собранным на радостное торжество.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет! Вы пришли к горе Сион, к городу живого Бога, к Небесному Иерусалиму! Вы пришли к тысячам ангелов, собранным на радостное торжество.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет! Вы пришли к горе Сион, к городу живого Бога, к Небесному Иерусалиму! Вы пришли к тысячам ангелов, собранным на радостное торжество.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, vous, au contraire, vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste et de milliers d’anges en fête.
  • リビングバイブル - しかしあなたがたは、シオンの山に近づいているのです。そこは生ける神の都、天にあるエルサレムであり、無数の天使たちが楽しげに集う所です。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν Ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων πανηγύρει,
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
  • Hoffnung für alle - Ihr dagegen seid zum himmlischen Berg Zion gekommen und in die Stadt des lebendigen Gottes. Das ist das himmlische Jerusalem, wo ihr Gott zusammen mit seinen vielen tausend Engeln bei einem großen Fest anbetet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh chị em đã đến gần Núi Si-ôn, gần thành của Đức Chúa Trời Hằng Sống, gần thiên quốc Giê-ru-sa-lem, gần hàng triệu thiên sứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านทั้งหลายได้มาถึงภูเขาศิโยน คือถึงนครของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ คือเยรูซาเล็มแห่งสวรรค์ ท่านได้มาถึงที่ซึ่งทูตสวรรค์มากมายได้ชุมนุมกันอย่างร่าเริงยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ได้​มา​ถึง​ภูเขา​ศิโยน​และ​ถึง​เมือง​เยรูซาเล็ม​แห่ง​สวรรค์ คือ​เมือง​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​อยู่ พวก​ท่าน​ได้​มา​ถึง​ที่​ชุมนุม​อัน​น่า​ยินดี​ของ​ทูต​สวรรค์ ซึ่ง​มี​จำนวน​มากมาย​เกิน​ที่​จะ​นับ​ได้
交叉引用
  • 詩篇 42:2 - 我心渴想永生天主、何時得至天主前朝覲、
  • 馬太福音 16:16 - 西門彼得 對曰、爾乃基督永生天主之子、
  • 詩篇 68:17 - 天主之車輦、累萬盈千、主在其中、駕臨聖所、猶如昔日降臨 西乃 、
  • 以賽亞書 14:32 - 其國 其國或作異邦 遣使而至、將何以答之、必答曰、主建 郇 邑、其民之貧者、必於其中得覆庇焉、
  • 羅馬書 9:26 - 昔語彼眾云、爾非我民、後必稱為永生天主之子、
  • 希伯來書 3:12 - 兄弟乎、爾當謹慎、恐爾中有人、懷不信之惡心、違背永生天主、
  • 希伯來書 10:31 - 遭永生天主之譴、可畏也已、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 蓋彼眾自言我儕如何至爾處、爾如何棄偶像、而歸永生之真天主、
  • 羅馬書 11:26 - 然後 以色列 人俱必得救、如經載云、將有救主、自 郇 而出、除 雅各 之不虔、
  • 但以理書 6:26 - 我降詔命、我所統轄全國之人民、當欽崇敬畏 但以理 之天主、 當欽崇敬畏但以理之天主原文作當在但以理之天主前戰慄畏懼 因彼乃永生長存之天主、其國永遠不廢、其權恆存靡暨、
  • 申命記 5:26 - 世人中曾有何人、聽永生天主之聲由火中出、如我所聞而猶能生乎、
  • 詩篇 87:3 - 天主之城歟、有言應許爾多榮耀之事、細拉、
  • 申命記 33:2 - 曰、主來自 西乃 、向眾顯自 西珥 、光照自 巴蘭 山、偕萬聖而來、火自右手出、為民之法度、
  • 詩篇 84:2 - 我靈深羨切慕主之院宇、我身心切願向永生天主歡呼、
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督感於永在之神、以己無瑕之身、獻於天主、其血豈更不淨爾心去妄行、使爾奉事永生之天主乎、
  • 啟示錄 7:2 - 又見一天使、自日出之處而上、執永生天主之印、向得權傷地與海之四天使大聲呼曰、
  • 以賽亞書 51:16 - 我以我言傳於爾口、以我手蔭庇爾、 以我手蔭庇爾原文作以手影匿爾 使爾 重 張天、 重 奠地、且謂 郇 曰、爾乃我民、○
  • 以賽亞書 28:16 - 故主天主如是云、我將以一石置於 郇 為基、乃已試之石、寶貴之屋隅石、堪為鞏固之基、凡信之者必不急切、
  • 啟示錄 21:10 - 我感於神時、天使攜我至一大且高之山、示我大聖城 耶路撒冷 、自天主由天而降、
  • 耶利米書 10:10 - 惟耶和華真天主、為永生之天主、永世為王、主赫怒、大地震動、主發忿、列邦莫當、
  • 約書亞記 3:10 - 約書亞 又曰、爾中有永生天主、必於爾前驅逐 迦南 人、 赫 人、 希未 人、 比利洗 人、 革迦撒 人、 亞摩利 人、 耶布斯 人、爾必知之、
  • 猶大書 1:14 - 亞當 七世之孫 以諾 、預言此等人云、主必偕其萬聖降臨、
  • 詩篇 2:6 - 曰、我已沐之以膏、立之為王在我聖 郇 山、
  • 馬太福音 5:35 - 勿指地而誓、因地乃天主之足凳也、勿指 耶路撒冷 而誓、因 耶路撒冷 乃大君之京都也、
  • 約珥書 2:32 - 凡籲主名者、必得救援、循主所言、在 郇 山、在 耶路撒冷 、人必得救、得救者、即主所召之遺民、
  • 以賽亞書 12:6 - 郇 之居民、宜揚聲歡呼、因 以色列 聖主居爾中、至大無比、
  • 詩篇 132:13 - 因主選擇 郇 城、樂為駐蹕之所、
  • 詩篇 132:14 - 曰、此乃我永居之處、我所喜愛者、我必居於此間、
  • 希伯來書 11:10 - 希望天主所經營建造有基之邑、
  • 但以理書 7:10 - 火光如河、 原文作有火如川 發於其前、服事者千千、侍立於側者萬萬、坐而將鞫、案卷悉展、
  • 列王紀下 19:4 - 亞述 王遣 拉伯沙基 毀謗永生天主、主爾之天主、或聞其言而加以譴責、求爾為此尚存之餘民祈禱、
  • 希伯來書 13:14 - 蓋在此、我儕無恆存之邑、惟求將來之邑、
  • 何西阿書 1:10 - 將來 或作雖然 以色列 人數必如海沙、不可量、不可計、今我語之曰、爾曹非我民、後日必稱為永生天主之子、
  • 啟示錄 5:11 - 我又觀、見寶座與活物及長老四圍、有眾天使、其數萬萬千千、且聞其聲、
  • 啟示錄 5:12 - 大呼曰、見殺之羔、得威權、富厚、智慧、能力、尊貴、榮光、頌讚、宜也、
  • 以賽亞書 60:14 - 昔暴虐爾者、其子孫必鞠躬就爾、藐視爾者、必俯伏於爾足下、必稱爾為耶和華之邑、為 以色列 聖主之 郇 城、
  • 以賽亞書 59:20 - 必有贖者、 贖者或作救主 為 郇 為 雅各 族悔罪之人而來、此乃主所言、
  • 啟示錄 21:2 - 我 約翰 見 有原文抄本作我見 聖城新 耶路撒冷 、自天主由天而降、預備齊全、如新婦妝飾以待其夫、
  • 啟示錄 3:12 - 得勝者、我必使其為柱於上帝殿、永不遷之於外、我必以我上帝名、及我上帝邑、即自我上帝由天降新 耶路撒冷 名、及我新名、書於其上、
  • 啟示錄 22:19 - 此書之預言、如有刪除之者、天主必由生命册、刪除其名、不許其居於聖城、使之不得享此書所錄之福、○
  • 以賽亞書 51:11 - 主所救贖之民、必返故土、謳歌而至 郇 邑、永以歡樂為首之冠冕、既得欣喜歡樂、則憂愁歎息、盡歸無有、
  • 詩篇 48:2 - 郇 山北方、大君京都、崇高華美、為全地所喜悅、
  • 啟示錄 14:1 - 我見羔立於 郇 山、偕之者十四萬四千人、皆有羔父之名、 皆有羔父之名有原文抄本作有羔與父之名 書於其額、
  • 加拉太書 4:26 - 惟在上之 耶路撒冷 為自主、乃我眾之母也、
  • 腓立比書 3:20 - 我國在天、望我主耶穌基督、由彼而降、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹所至者、乃 郇 山、永生天主之城、天上之 耶路撒冷 、在彼有千萬天使聚集、
  • 新标点和合本 - 你们乃是来到锡安山,永生 神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是你们是来到锡安山,永生上帝的城,就是天上的耶路撒冷,那里有千千万万的天使,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是你们是来到锡安山,永生 神的城,就是天上的耶路撒冷,那里有千千万万的天使,
  • 当代译本 - 但你们是来到了锡安山,永活上帝的城邑,天上的耶路撒冷,千万天使欢聚的地方。
  • 圣经新译本 - 你们却是来到锡安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那里有千万的天使聚集,
  • 中文标准译本 - 相反,你们却是来到了锡安山、永生神的城、天上的耶路撒冷面前;来到了千万天使的盛会面前;
  • 现代标点和合本 - 你们乃是来到锡安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷;那里有千万的天使,
  • 和合本(拼音版) - 你们乃是来到锡安山、永生上帝的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使,
  • New International Version - But you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly,
  • New International Reader's Version - But you have come to Mount Zion. You have come to the city of the living God. This is the heavenly Jerusalem. You have come to a joyful gathering of angels. There are thousands and thousands of them.
  • English Standard Version - But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable angels in festal gathering,
  • New Living Translation - No, you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to countless thousands of angels in a joyful gathering.
  • The Message - No, that’s not your experience at all. You’ve come to Mount Zion, the city where the living God resides. The invisible Jerusalem is populated by throngs of festive angels and Christian citizens. It is the city where God is Judge, with judgments that make us just. You’ve come to Jesus, who presents us with a new covenant, a fresh charter from God. He is the Mediator of this covenant. The murder of Jesus, unlike Abel’s—a homicide that cried out for vengeance—became a proclamation of grace.
  • Christian Standard Bible - Instead, you have come to Mount Zion, to the city of the living God (the heavenly Jerusalem), to myriads of angels, a festive gathering,
  • New American Standard Bible - But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,
  • New King James Version - But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, to an innumerable company of angels,
  • Amplified Bible - But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels [in festive gathering],
  • American Standard Version - but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels,
  • King James Version - But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
  • New English Translation - But you have come to Mount Zion, the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, to the assembly
  • World English Bible - But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable multitudes of angels,
  • 新標點和合本 - 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有千萬的天使,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是你們是來到錫安山,永生上帝的城,就是天上的耶路撒冷,那裏有千千萬萬的天使,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是你們是來到錫安山,永生 神的城,就是天上的耶路撒冷,那裏有千千萬萬的天使,
  • 當代譯本 - 但你們是來到了錫安山,永活上帝的城邑,天上的耶路撒冷,千萬天使歡聚的地方。
  • 聖經新譯本 - 你們卻是來到錫安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那裡有千萬的天使聚集,
  • 呂振中譯本 - 不,你們上了的乃是 錫安 山、永活上帝的城、天上的 耶路撒冷 , 那裏有 千千萬萬的天使、
  • 中文標準譯本 - 相反,你們卻是來到了錫安山、永生神的城、天上的耶路撒冷面前;來到了千萬天使的盛會面前;
  • 現代標點和合本 - 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷;那裡有千萬的天使,
  • 文理和合譯本 - 爾所至者乃錫安山維生上帝邑、在天之耶路撒冷天軍萬數、
  • 文理委辦譯本 - 見爾所至者、郇山、永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾今所遊者、乃西溫山也、永生天主之城府也、天上之 耶路撒冷 也、無數天神之所集也、
  • Nueva Versión Internacional - Por el contrario, ustedes se han acercado al monte Sión, a la Jerusalén celestial, la ciudad del Dios viviente. Se han acercado a millares y millares de ángeles, a una asamblea gozosa,
  • 현대인의 성경 - 그러나 여러분이 다다른 곳은 시온산과 살아 계신 하나님의 성인 하늘의 예루살렘입니다. 그 곳은 수많은 천사들과
  • Новый Русский Перевод - Нет! Вы пришли к горе Сион, к городу живого Бога, к Небесному Иерусалиму. Вы пришли к тысячам ангелов, собранным на радостное торжество.
  • Восточный перевод - Нет! Вы пришли к горе Сион, к городу живого Бога, к Небесному Иерусалиму! Вы пришли к тысячам ангелов, собранным на радостное торжество.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет! Вы пришли к горе Сион, к городу живого Бога, к Небесному Иерусалиму! Вы пришли к тысячам ангелов, собранным на радостное торжество.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет! Вы пришли к горе Сион, к городу живого Бога, к Небесному Иерусалиму! Вы пришли к тысячам ангелов, собранным на радостное торжество.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, vous, au contraire, vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste et de milliers d’anges en fête.
  • リビングバイブル - しかしあなたがたは、シオンの山に近づいているのです。そこは生ける神の都、天にあるエルサレムであり、無数の天使たちが楽しげに集う所です。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν Ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων πανηγύρει,
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
  • Hoffnung für alle - Ihr dagegen seid zum himmlischen Berg Zion gekommen und in die Stadt des lebendigen Gottes. Das ist das himmlische Jerusalem, wo ihr Gott zusammen mit seinen vielen tausend Engeln bei einem großen Fest anbetet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh chị em đã đến gần Núi Si-ôn, gần thành của Đức Chúa Trời Hằng Sống, gần thiên quốc Giê-ru-sa-lem, gần hàng triệu thiên sứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านทั้งหลายได้มาถึงภูเขาศิโยน คือถึงนครของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ คือเยรูซาเล็มแห่งสวรรค์ ท่านได้มาถึงที่ซึ่งทูตสวรรค์มากมายได้ชุมนุมกันอย่างร่าเริงยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ได้​มา​ถึง​ภูเขา​ศิโยน​และ​ถึง​เมือง​เยรูซาเล็ม​แห่ง​สวรรค์ คือ​เมือง​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​อยู่ พวก​ท่าน​ได้​มา​ถึง​ที่​ชุมนุม​อัน​น่า​ยินดี​ของ​ทูต​สวรรค์ ซึ่ง​มี​จำนวน​มากมาย​เกิน​ที่​จะ​นับ​ได้
  • 詩篇 42:2 - 我心渴想永生天主、何時得至天主前朝覲、
  • 馬太福音 16:16 - 西門彼得 對曰、爾乃基督永生天主之子、
  • 詩篇 68:17 - 天主之車輦、累萬盈千、主在其中、駕臨聖所、猶如昔日降臨 西乃 、
  • 以賽亞書 14:32 - 其國 其國或作異邦 遣使而至、將何以答之、必答曰、主建 郇 邑、其民之貧者、必於其中得覆庇焉、
  • 羅馬書 9:26 - 昔語彼眾云、爾非我民、後必稱為永生天主之子、
  • 希伯來書 3:12 - 兄弟乎、爾當謹慎、恐爾中有人、懷不信之惡心、違背永生天主、
  • 希伯來書 10:31 - 遭永生天主之譴、可畏也已、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 蓋彼眾自言我儕如何至爾處、爾如何棄偶像、而歸永生之真天主、
  • 羅馬書 11:26 - 然後 以色列 人俱必得救、如經載云、將有救主、自 郇 而出、除 雅各 之不虔、
  • 但以理書 6:26 - 我降詔命、我所統轄全國之人民、當欽崇敬畏 但以理 之天主、 當欽崇敬畏但以理之天主原文作當在但以理之天主前戰慄畏懼 因彼乃永生長存之天主、其國永遠不廢、其權恆存靡暨、
  • 申命記 5:26 - 世人中曾有何人、聽永生天主之聲由火中出、如我所聞而猶能生乎、
  • 詩篇 87:3 - 天主之城歟、有言應許爾多榮耀之事、細拉、
  • 申命記 33:2 - 曰、主來自 西乃 、向眾顯自 西珥 、光照自 巴蘭 山、偕萬聖而來、火自右手出、為民之法度、
  • 詩篇 84:2 - 我靈深羨切慕主之院宇、我身心切願向永生天主歡呼、
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督感於永在之神、以己無瑕之身、獻於天主、其血豈更不淨爾心去妄行、使爾奉事永生之天主乎、
  • 啟示錄 7:2 - 又見一天使、自日出之處而上、執永生天主之印、向得權傷地與海之四天使大聲呼曰、
  • 以賽亞書 51:16 - 我以我言傳於爾口、以我手蔭庇爾、 以我手蔭庇爾原文作以手影匿爾 使爾 重 張天、 重 奠地、且謂 郇 曰、爾乃我民、○
  • 以賽亞書 28:16 - 故主天主如是云、我將以一石置於 郇 為基、乃已試之石、寶貴之屋隅石、堪為鞏固之基、凡信之者必不急切、
  • 啟示錄 21:10 - 我感於神時、天使攜我至一大且高之山、示我大聖城 耶路撒冷 、自天主由天而降、
  • 耶利米書 10:10 - 惟耶和華真天主、為永生之天主、永世為王、主赫怒、大地震動、主發忿、列邦莫當、
  • 約書亞記 3:10 - 約書亞 又曰、爾中有永生天主、必於爾前驅逐 迦南 人、 赫 人、 希未 人、 比利洗 人、 革迦撒 人、 亞摩利 人、 耶布斯 人、爾必知之、
  • 猶大書 1:14 - 亞當 七世之孫 以諾 、預言此等人云、主必偕其萬聖降臨、
  • 詩篇 2:6 - 曰、我已沐之以膏、立之為王在我聖 郇 山、
  • 馬太福音 5:35 - 勿指地而誓、因地乃天主之足凳也、勿指 耶路撒冷 而誓、因 耶路撒冷 乃大君之京都也、
  • 約珥書 2:32 - 凡籲主名者、必得救援、循主所言、在 郇 山、在 耶路撒冷 、人必得救、得救者、即主所召之遺民、
  • 以賽亞書 12:6 - 郇 之居民、宜揚聲歡呼、因 以色列 聖主居爾中、至大無比、
  • 詩篇 132:13 - 因主選擇 郇 城、樂為駐蹕之所、
  • 詩篇 132:14 - 曰、此乃我永居之處、我所喜愛者、我必居於此間、
  • 希伯來書 11:10 - 希望天主所經營建造有基之邑、
  • 但以理書 7:10 - 火光如河、 原文作有火如川 發於其前、服事者千千、侍立於側者萬萬、坐而將鞫、案卷悉展、
  • 列王紀下 19:4 - 亞述 王遣 拉伯沙基 毀謗永生天主、主爾之天主、或聞其言而加以譴責、求爾為此尚存之餘民祈禱、
  • 希伯來書 13:14 - 蓋在此、我儕無恆存之邑、惟求將來之邑、
  • 何西阿書 1:10 - 將來 或作雖然 以色列 人數必如海沙、不可量、不可計、今我語之曰、爾曹非我民、後日必稱為永生天主之子、
  • 啟示錄 5:11 - 我又觀、見寶座與活物及長老四圍、有眾天使、其數萬萬千千、且聞其聲、
  • 啟示錄 5:12 - 大呼曰、見殺之羔、得威權、富厚、智慧、能力、尊貴、榮光、頌讚、宜也、
  • 以賽亞書 60:14 - 昔暴虐爾者、其子孫必鞠躬就爾、藐視爾者、必俯伏於爾足下、必稱爾為耶和華之邑、為 以色列 聖主之 郇 城、
  • 以賽亞書 59:20 - 必有贖者、 贖者或作救主 為 郇 為 雅各 族悔罪之人而來、此乃主所言、
  • 啟示錄 21:2 - 我 約翰 見 有原文抄本作我見 聖城新 耶路撒冷 、自天主由天而降、預備齊全、如新婦妝飾以待其夫、
  • 啟示錄 3:12 - 得勝者、我必使其為柱於上帝殿、永不遷之於外、我必以我上帝名、及我上帝邑、即自我上帝由天降新 耶路撒冷 名、及我新名、書於其上、
  • 啟示錄 22:19 - 此書之預言、如有刪除之者、天主必由生命册、刪除其名、不許其居於聖城、使之不得享此書所錄之福、○
  • 以賽亞書 51:11 - 主所救贖之民、必返故土、謳歌而至 郇 邑、永以歡樂為首之冠冕、既得欣喜歡樂、則憂愁歎息、盡歸無有、
  • 詩篇 48:2 - 郇 山北方、大君京都、崇高華美、為全地所喜悅、
  • 啟示錄 14:1 - 我見羔立於 郇 山、偕之者十四萬四千人、皆有羔父之名、 皆有羔父之名有原文抄本作有羔與父之名 書於其額、
  • 加拉太書 4:26 - 惟在上之 耶路撒冷 為自主、乃我眾之母也、
  • 腓立比書 3:20 - 我國在天、望我主耶穌基督、由彼而降、
圣经
资源
计划
奉献