Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:18 WEB
逐节对照
  • World English Bible - For you have not come to a mountain that might be touched, and that burned with fire, and to blackness, darkness, storm,
  • 新标点和合本 - 你们原不是来到那能摸的山;此山有火焰、密云、黑暗、暴风、
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不是来到那可触摸的山,那里有火焰、密云、黑暗、暴风、
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不是来到那可触摸的山,那里有火焰、密云、黑暗、暴风、
  • 当代译本 - 你们并非来到那座摸得到,有火焰、乌云、黑暗、狂风、
  • 圣经新译本 - 你们不是来到那座摸得着的山。那里有烈火、密云、幽暗、暴风、
  • 中文标准译本 - 你们并不是来到了摸得着的山 、燃烧着的火、阴云、幽暗、风暴、
  • 现代标点和合本 - 你们原不是来到那能摸的山,此山有火焰、密云、黑暗、暴风、
  • 和合本(拼音版) - 你们原不是来到那能摸的山,此山有火焰、密云、黑暗、暴风、
  • New International Version - You have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom and storm;
  • New International Reader's Version - You haven’t come to a mountain that can be touched. You haven’t come to a mountain burning with fire. You haven’t come to darkness, gloom and storm.
  • English Standard Version - For you have not come to what may be touched, a blazing fire and darkness and gloom and a tempest
  • New Living Translation - You have not come to a physical mountain, to a place of flaming fire, darkness, gloom, and whirlwind, as the Israelites did at Mount Sinai.
  • The Message - Unlike your ancestors, you didn’t come to Mount Sinai—all that volcanic blaze and earthshaking rumble—to hear God speak. The earsplitting words and soul-shaking message terrified them and they begged him to stop. When they heard the words—“If an animal touches the Mountain, it’s as good as dead”—they were afraid to move. Even Moses was terrified.
  • Christian Standard Bible - For you have not come to what could be touched, to a blazing fire, to darkness, gloom, and storm,
  • New American Standard Bible - For you have not come to a mountain that can be touched and to a blazing fire, and to darkness and gloom and whirlwind,
  • New King James Version - For you have not come to the mountain that may be touched and that burned with fire, and to blackness and darkness and tempest,
  • Amplified Bible - For you have not come [as did the Israelites in the wilderness] to a mountain that can be touched and to a blazing fire, and to gloom and darkness and a raging windstorm,
  • American Standard Version - For ye are not come unto a mount that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,
  • King James Version - For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
  • New English Translation - For you have not come to something that can be touched, to a burning fire and darkness and gloom and a whirlwind
  • 新標點和合本 - 你們原不是來到那能摸的山;此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不是來到那可觸摸的山,那裏有火焰、密雲、黑暗、暴風、
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不是來到那可觸摸的山,那裏有火焰、密雲、黑暗、暴風、
  • 當代譯本 - 你們並非來到那座摸得到,有火焰、烏雲、黑暗、狂風、
  • 聖經新譯本 - 你們不是來到那座摸得著的山。那裡有烈火、密雲、幽暗、暴風、
  • 呂振中譯本 - 因為你們上了的並不是一個可摸觸的 山 :那裏有燒????的火、與昏黑幽冥和旋風、
  • 中文標準譯本 - 你們並不是來到了摸得著的山 、燃燒著的火、陰雲、幽暗、風暴、
  • 現代標點和合本 - 你們原不是來到那能摸的山,此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、
  • 文理和合譯本 - 夫爾非至可捫火炎之山、及幽冥、昏暗、暴風、
  • 文理委辦譯本 - 爾所至者、非有形之山、在彼火焰靉靆、幽暗暴風、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所至者、非彼可捫之山、在彼有烈火、密雲、幽暗、暴風、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應知爾今所陟者、非一有形之山、其上有火焰靉靆、幽冥暴風。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes no se han acercado a una montaña que se pueda tocar o que esté ardiendo en fuego; ni a oscuridad, tinieblas y tormenta;
  • 현대인의 성경 - 여러분이 믿음으로 다다른 곳은 옛날 이스라엘 사람들이 율법을 받던 시내산이 아닙니다. 그 산은 손으로 만져 볼 수 있고 불이 타오르며 검은 구름과 짙은 어두움에 싸인 채 폭풍이 일고
  • Новый Русский Перевод - А ведь вы подошли не к горе Синай, к которой можно притронуться и которая пылает огнем, не ко тьме, не к мраку и не к буре.
  • Восточный перевод - Вы подошли не к горе, как исраильтяне к Синаю, к которой можно притронуться и которая пылает огнём, не ко тьме, не к мраку и не к буре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы подошли не к горе, как исраильтяне к Синаю, к которой можно притронуться и которая пылает огнём, не ко тьме, не к мраку и не к буре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы подошли не к горе, как исроильтяне к Синаю, к которой можно притронуться и которая пылает огнём, не ко тьме, не к мраку и не к буре.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous ne vous êtes pas approchés, comme les Israélites au désert, d’une réalité que l’on pourrait toucher : un feu ardent, l’obscurité, des ténèbres et un ouragan.
  • リビングバイブル - あなたがたは、イスラエルの民たちがシナイ山で神から律法(十戒)を授けられた時のように、恐怖、燃えさかる火、黒雲、暗闇、たけり狂う嵐に直面しているわけではありません。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ προσεληλύθατε, ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ, καὶ γνόφῳ, καὶ ζόφῳ, καὶ θυέλλῃ,
  • Nova Versão Internacional - Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava em chamas, nem às trevas, à escuridão, nem à tempestade,
  • Hoffnung für alle - Ihr habt noch Größeres erlebt als damals die Israeliten. Der Berg Sinai, zu dem sie gekommen waren, war ein irdischer Berg. Sie sahen ihn im Feuer lodern, als Mose von Gott die Gebote erhielt. Dann wurde es finster wie in der Nacht, ein Sturm brach los,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em không phải đến gần Núi Si-nai đang cháy rực, hoặc đến chốn tối tăm, nơi tử địa hay chỗ gió gào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายไม่ได้มายังภูเขาที่จับต้องได้และที่ลุกเป็นไฟ ไม่ได้มายังความมืด ความมืดมนและพายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ได้​มา​ถึง​ภูเขา​ที่​จับต้อง​ได้ ซึ่ง​ลุก​ไหม้​เป็น​ไฟ​ใน​ความ​มืด อีก​ทั้ง​มี​ความ​มืดมน​และ​ลม​พายุ
交叉引用
  • 2 Corinthians 3:9 - For if the service of condemnation has glory, the service of righteousness exceeds much more in glory.
  • Romans 6:14 - For sin will not have dominion over you. For you are not under law, but under grace.
  • 2 Timothy 1:7 - For God didn’t give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
  • Romans 8:15 - For you didn’t receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, “Abba! Father!”
  • Exodus 19:12 - You shall set bounds to the people all around, saying, ‘Be careful that you don’t go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death.
  • Exodus 19:13 - No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether it is animal or man, he shall not live.’ When the trumpet sounds long, they shall come up to the mountain.”
  • Exodus 19:14 - Moses went down from the mountain to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
  • Exodus 19:15 - He said to the people, “Be ready by the third day. Don’t have sexual relations with a woman.”
  • Exodus 19:16 - On the third day, when it was morning, there were thunders and lightnings, and a thick cloud on the mountain, and the sound of an exceedingly loud trumpet; and all the people who were in the camp trembled.
  • Exodus 19:17 - Moses led the people out of the camp to meet God; and they stood at the lower part of the mountain.
  • Exodus 19:18 - All of Mount Sinai smoked, because Yahweh descended on it in fire; and its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly.
  • Exodus 19:19 - When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice.
  • Exodus 19:20 - Yahweh came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. Yahweh called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
  • Exodus 19:21 - Yahweh said to Moses, “Go down, warn the people, lest they break through to Yahweh to gaze, and many of them perish.
  • Exodus 19:22 - Let the priests also, who come near to Yahweh, sanctify themselves, lest Yahweh break out on them.”
  • Exodus 24:17 - The appearance of Yahweh’s glory was like devouring fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel.
  • Deuteronomy 5:22 - Yahweh spoke these words to all your assembly on the mountain out of the middle of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice. He added no more. He wrote them on two stone tablets, and gave them to me.
  • Deuteronomy 5:23 - When you heard the voice out of the middle of the darkness, while the mountain was burning with fire, you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders;
  • Deuteronomy 5:24 - and you said, “Behold, Yahweh our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the middle of the fire. We have seen today that God does speak with man, and he lives.
  • Deuteronomy 5:25 - Now therefore, why should we die? For this great fire will consume us. If we hear Yahweh our God’s voice any more, then we shall die.
  • Deuteronomy 5:26 - For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the middle of the fire, as we have, and lived?
  • Exodus 20:18 - All the people perceived the thunderings, the lightnings, the sound of the trumpet, and the mountain smoking. When the people saw it, they trembled, and stayed at a distance.
  • Deuteronomy 4:11 - You came near and stood under the mountain. The mountain burned with fire to the heart of the sky, with darkness, cloud, and thick darkness.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - For you have not come to a mountain that might be touched, and that burned with fire, and to blackness, darkness, storm,
  • 新标点和合本 - 你们原不是来到那能摸的山;此山有火焰、密云、黑暗、暴风、
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不是来到那可触摸的山,那里有火焰、密云、黑暗、暴风、
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不是来到那可触摸的山,那里有火焰、密云、黑暗、暴风、
  • 当代译本 - 你们并非来到那座摸得到,有火焰、乌云、黑暗、狂风、
  • 圣经新译本 - 你们不是来到那座摸得着的山。那里有烈火、密云、幽暗、暴风、
  • 中文标准译本 - 你们并不是来到了摸得着的山 、燃烧着的火、阴云、幽暗、风暴、
  • 现代标点和合本 - 你们原不是来到那能摸的山,此山有火焰、密云、黑暗、暴风、
  • 和合本(拼音版) - 你们原不是来到那能摸的山,此山有火焰、密云、黑暗、暴风、
  • New International Version - You have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom and storm;
  • New International Reader's Version - You haven’t come to a mountain that can be touched. You haven’t come to a mountain burning with fire. You haven’t come to darkness, gloom and storm.
  • English Standard Version - For you have not come to what may be touched, a blazing fire and darkness and gloom and a tempest
  • New Living Translation - You have not come to a physical mountain, to a place of flaming fire, darkness, gloom, and whirlwind, as the Israelites did at Mount Sinai.
  • The Message - Unlike your ancestors, you didn’t come to Mount Sinai—all that volcanic blaze and earthshaking rumble—to hear God speak. The earsplitting words and soul-shaking message terrified them and they begged him to stop. When they heard the words—“If an animal touches the Mountain, it’s as good as dead”—they were afraid to move. Even Moses was terrified.
  • Christian Standard Bible - For you have not come to what could be touched, to a blazing fire, to darkness, gloom, and storm,
  • New American Standard Bible - For you have not come to a mountain that can be touched and to a blazing fire, and to darkness and gloom and whirlwind,
  • New King James Version - For you have not come to the mountain that may be touched and that burned with fire, and to blackness and darkness and tempest,
  • Amplified Bible - For you have not come [as did the Israelites in the wilderness] to a mountain that can be touched and to a blazing fire, and to gloom and darkness and a raging windstorm,
  • American Standard Version - For ye are not come unto a mount that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,
  • King James Version - For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
  • New English Translation - For you have not come to something that can be touched, to a burning fire and darkness and gloom and a whirlwind
  • 新標點和合本 - 你們原不是來到那能摸的山;此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不是來到那可觸摸的山,那裏有火焰、密雲、黑暗、暴風、
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不是來到那可觸摸的山,那裏有火焰、密雲、黑暗、暴風、
  • 當代譯本 - 你們並非來到那座摸得到,有火焰、烏雲、黑暗、狂風、
  • 聖經新譯本 - 你們不是來到那座摸得著的山。那裡有烈火、密雲、幽暗、暴風、
  • 呂振中譯本 - 因為你們上了的並不是一個可摸觸的 山 :那裏有燒????的火、與昏黑幽冥和旋風、
  • 中文標準譯本 - 你們並不是來到了摸得著的山 、燃燒著的火、陰雲、幽暗、風暴、
  • 現代標點和合本 - 你們原不是來到那能摸的山,此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、
  • 文理和合譯本 - 夫爾非至可捫火炎之山、及幽冥、昏暗、暴風、
  • 文理委辦譯本 - 爾所至者、非有形之山、在彼火焰靉靆、幽暗暴風、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所至者、非彼可捫之山、在彼有烈火、密雲、幽暗、暴風、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應知爾今所陟者、非一有形之山、其上有火焰靉靆、幽冥暴風。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes no se han acercado a una montaña que se pueda tocar o que esté ardiendo en fuego; ni a oscuridad, tinieblas y tormenta;
  • 현대인의 성경 - 여러분이 믿음으로 다다른 곳은 옛날 이스라엘 사람들이 율법을 받던 시내산이 아닙니다. 그 산은 손으로 만져 볼 수 있고 불이 타오르며 검은 구름과 짙은 어두움에 싸인 채 폭풍이 일고
  • Новый Русский Перевод - А ведь вы подошли не к горе Синай, к которой можно притронуться и которая пылает огнем, не ко тьме, не к мраку и не к буре.
  • Восточный перевод - Вы подошли не к горе, как исраильтяне к Синаю, к которой можно притронуться и которая пылает огнём, не ко тьме, не к мраку и не к буре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы подошли не к горе, как исраильтяне к Синаю, к которой можно притронуться и которая пылает огнём, не ко тьме, не к мраку и не к буре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы подошли не к горе, как исроильтяне к Синаю, к которой можно притронуться и которая пылает огнём, не ко тьме, не к мраку и не к буре.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous ne vous êtes pas approchés, comme les Israélites au désert, d’une réalité que l’on pourrait toucher : un feu ardent, l’obscurité, des ténèbres et un ouragan.
  • リビングバイブル - あなたがたは、イスラエルの民たちがシナイ山で神から律法(十戒)を授けられた時のように、恐怖、燃えさかる火、黒雲、暗闇、たけり狂う嵐に直面しているわけではありません。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ προσεληλύθατε, ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ, καὶ γνόφῳ, καὶ ζόφῳ, καὶ θυέλλῃ,
  • Nova Versão Internacional - Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava em chamas, nem às trevas, à escuridão, nem à tempestade,
  • Hoffnung für alle - Ihr habt noch Größeres erlebt als damals die Israeliten. Der Berg Sinai, zu dem sie gekommen waren, war ein irdischer Berg. Sie sahen ihn im Feuer lodern, als Mose von Gott die Gebote erhielt. Dann wurde es finster wie in der Nacht, ein Sturm brach los,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em không phải đến gần Núi Si-nai đang cháy rực, hoặc đến chốn tối tăm, nơi tử địa hay chỗ gió gào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายไม่ได้มายังภูเขาที่จับต้องได้และที่ลุกเป็นไฟ ไม่ได้มายังความมืด ความมืดมนและพายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ได้​มา​ถึง​ภูเขา​ที่​จับต้อง​ได้ ซึ่ง​ลุก​ไหม้​เป็น​ไฟ​ใน​ความ​มืด อีก​ทั้ง​มี​ความ​มืดมน​และ​ลม​พายุ
  • 2 Corinthians 3:9 - For if the service of condemnation has glory, the service of righteousness exceeds much more in glory.
  • Romans 6:14 - For sin will not have dominion over you. For you are not under law, but under grace.
  • 2 Timothy 1:7 - For God didn’t give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
  • Romans 8:15 - For you didn’t receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, “Abba! Father!”
  • Exodus 19:12 - You shall set bounds to the people all around, saying, ‘Be careful that you don’t go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death.
  • Exodus 19:13 - No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether it is animal or man, he shall not live.’ When the trumpet sounds long, they shall come up to the mountain.”
  • Exodus 19:14 - Moses went down from the mountain to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
  • Exodus 19:15 - He said to the people, “Be ready by the third day. Don’t have sexual relations with a woman.”
  • Exodus 19:16 - On the third day, when it was morning, there were thunders and lightnings, and a thick cloud on the mountain, and the sound of an exceedingly loud trumpet; and all the people who were in the camp trembled.
  • Exodus 19:17 - Moses led the people out of the camp to meet God; and they stood at the lower part of the mountain.
  • Exodus 19:18 - All of Mount Sinai smoked, because Yahweh descended on it in fire; and its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly.
  • Exodus 19:19 - When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice.
  • Exodus 19:20 - Yahweh came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. Yahweh called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
  • Exodus 19:21 - Yahweh said to Moses, “Go down, warn the people, lest they break through to Yahweh to gaze, and many of them perish.
  • Exodus 19:22 - Let the priests also, who come near to Yahweh, sanctify themselves, lest Yahweh break out on them.”
  • Exodus 24:17 - The appearance of Yahweh’s glory was like devouring fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel.
  • Deuteronomy 5:22 - Yahweh spoke these words to all your assembly on the mountain out of the middle of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice. He added no more. He wrote them on two stone tablets, and gave them to me.
  • Deuteronomy 5:23 - When you heard the voice out of the middle of the darkness, while the mountain was burning with fire, you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders;
  • Deuteronomy 5:24 - and you said, “Behold, Yahweh our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the middle of the fire. We have seen today that God does speak with man, and he lives.
  • Deuteronomy 5:25 - Now therefore, why should we die? For this great fire will consume us. If we hear Yahweh our God’s voice any more, then we shall die.
  • Deuteronomy 5:26 - For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the middle of the fire, as we have, and lived?
  • Exodus 20:18 - All the people perceived the thunderings, the lightnings, the sound of the trumpet, and the mountain smoking. When the people saw it, they trembled, and stayed at a distance.
  • Deuteronomy 4:11 - You came near and stood under the mountain. The mountain burned with fire to the heart of the sky, with darkness, cloud, and thick darkness.
圣经
资源
计划
奉献