逐节对照
- 文理和合譯本 - 以撒有信、於將來之事、祝雅各 以掃、
- 新标点和合本 - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
- 和合本2010(神版-简体) - 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
- 当代译本 - 因为信心,以撒指着将来的事为雅各和以扫祝福。
- 圣经新译本 - 因着信,以撒给雅各和以扫祝福,论到将来的事。
- 中文标准译本 - 同样因着信,以撒指着将来的事祝福了雅各和以扫。
- 现代标点和合本 - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
- 和合本(拼音版) - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
- New International Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
- New International Reader's Version - Isaac had faith. So he blessed Jacob and Esau. He told them what was ahead for them.
- English Standard Version - By faith Isaac invoked future blessings on Jacob and Esau.
- New Living Translation - It was by faith that Isaac promised blessings for the future to his sons, Jacob and Esau.
- The Message - By an act of faith, Isaac reached into the future as he blessed Jacob and Esau.
- Christian Standard Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
- New American Standard Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even regarding things to come.
- New King James Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
- Amplified Bible - By faith Isaac blessed Jacob and Esau [believing what God revealed to him], even regarding things to come.
- American Standard Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
- King James Version - By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
- New English Translation - By faith also Isaac blessed Jacob and Esau concerning the future.
- World English Bible - By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
- 新標點和合本 - 以撒因着信,就指着將來的事給雅各、以掃祝福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
- 當代譯本 - 因為信心,以撒指著將來的事為雅各和以掃祝福。
- 聖經新譯本 - 因著信,以撒給雅各和以掃祝福,論到將來的事。
- 呂振中譯本 - 因着信、 以撒 給 雅各 以掃 祝福、論到將來的事。
- 中文標準譯本 - 同樣因著信,以撒指著將來的事祝福了雅各和以掃。
- 現代標點和合本 - 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。
- 文理委辦譯本 - 以撒有信、論及未來之事、為雅各 以掃祝嘏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 有信、以未來之事、為 雅各 以掃 祝福、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 依灑格 亦憑信德、於未形諸事之上、為 雅各伯 伊梢 祝嘏。
- Nueva Versión Internacional - Por la fe Isaac bendijo a Jacob y a Esaú, previendo lo que les esperaba en el futuro.
- 현대인의 성경 - 믿음으로 이삭은 야곱과 에서의 장래에 대하여 축복해 주었습니다.
- Новый Русский Перевод - Верой Исаак благословил будущее Иакова и Исава .
- Восточный перевод - Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой Исхок благословил будущее Якуба и Эсова .
- La Bible du Semeur 2015 - Par la foi aussi, Isaac a béni Jacob et Esaü, en vue de l’avenir.
- リビングバイブル - イサクが二人の息子ヤコブとエサウに、神が将来、必ず祝福を与えてくださると確信したのも、信仰によるものでした。
- Nestle Aland 28 - Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει καὶ περὶ μελλόντων, εὐλόγησεν Ἰσαὰκ, τὸν Ἰακὼβ, καὶ τὸν Ἠσαῦ.
- Nova Versão Internacional - Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
- Hoffnung für alle - Ebenso vertraute Isaak Gott. Darum segnete er seine Söhne Jakob und Esau im Blick auf die Zukunft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, Y-sác chúc phước lành cho Gia-cốp và Ê-sau trong cuộc sống tương lai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่ออิสอัคอวยพรให้ยาโคบกับเอซาวสำหรับอนาคตของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะความเชื่อ อิสอัคจึงได้ให้พรแก่ยาโคบและเอซาวสำหรับอนาคตของท่านทั้งสอง
交叉引用
- 創世記 28:2 - 起往巴旦亞蘭、詣爾母父彼土利家、娶爾母兄拉班之女為室、
- 創世記 28:3 - 願全能之上帝、錫嘏於爾、使爾生育繁衍、為眾族祖、
- 創世記 27:27 - 遂前吻父、父聞其衣馨香、祝曰、吾子之馨香、如耶和華所祚之田然、
- 創世記 27:28 - 願上帝錫爾天之甘露、地之沃壤、穀酒豐盛、
- 創世記 27:29 - 兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟尊爾為主、同胞拜跪於爾、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝、○
- 創世記 27:30 - 以撒祝竟、雅各甫離父出、適其兄以掃獵而歸、
- 創世記 27:31 - 亦作嘉肴、進於父、曰、請父起、食子所獵、祝嘏於我、
- 創世記 27:32 - 其父以撒曰、爾為誰、曰、長子以掃、
- 創世記 27:33 - 以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰進嘉肴於我、我已食之、為彼祝嘏、彼必承之、
- 創世記 27:34 - 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦為我祝嘏、
- 創世記 27:35 - 曰、爾弟來、施其詭譎、奪爾福祉、
- 創世記 27:36 - 以掃曰、宜其名雅各、彼欺我者再、昔奪我長子之業、今又奪我之嘏耶、又曰、豈更無嘏、可為我祝乎、
- 創世記 27:37 - 以撒曰、我已立雅各為主、兄弟皆為其役、以穀與酒供之、吾子、今將為爾何為乎、
- 創世記 27:38 - 以掃曰、父之祝嘏、豈惟一而已乎、父歟、請亦祝我、遂大聲號哭、
- 創世記 27:39 - 以撒曰、爾所居之地、遠乎沃壤、天露不及、
- 創世記 27:40 - 爾必恃刃以圖生、服役於爾弟、爾得釋時、則脫其軛於爾項、○