逐节对照
- 中文标准译本 - 关于这儿子,神曾经说过:“从以撒生的,将被称为你的后裔。”
- 新标点和合本 - 论到这儿子,曾有话说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论到这儿子,上帝曾说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”
- 和合本2010(神版-简体) - 论到这儿子, 神曾说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”
- 当代译本 - 关于这儿子,上帝曾说:“以撒生的才可算为你的后裔。”
- 圣经新译本 - 论到这个儿子,曾经有话说:“以撒生的,才可以称为你的后裔。”
- 现代标点和合本 - 论到这儿子,曾有话说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”
- 和合本(拼音版) - 论到这儿子,曾有话说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”
- New International Version - even though God had said to him, “It is through Isaac that your offspring will be reckoned.”
- New International Reader's Version - God had said to him, “Your family line will continue through Isaac.” ( Genesis 21:12 ) Even so, Abraham was going to offer him up.
- English Standard Version - of whom it was said, “Through Isaac shall your offspring be named.”
- New Living Translation - even though God had told him, “Isaac is the son through whom your descendants will be counted.”
- Christian Standard Bible - the one to whom it had been said, Your offspring will be traced through Isaac.
- New American Standard Bible - it was he to whom it was said, “Through Isaac your descendants shall be named.”
- New King James Version - of whom it was said, “In Isaac your seed shall be called,”
- Amplified Bible - to whom it was said, “Through Isaac your descendants shall be called.”
- American Standard Version - even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
- King James Version - Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
- New English Translation - God had told him, “Through Isaac descendants will carry on your name,”
- World English Bible - to whom it was said, “Your offspring will be accounted as from Isaac,”
- 新標點和合本 - 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到這兒子,上帝曾說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 論到這兒子, 神曾說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
- 當代譯本 - 關於這兒子,上帝曾說:「以撒生的才可算為你的後裔。」
- 聖經新譯本 - 論到這個兒子,曾經有話說:“以撒生的,才可以稱為你的後裔。”
- 呂振中譯本 - 而關於 這兒子 並且有話說:『是本於 以撒 的、才得以稱為你的後裔』的。
- 中文標準譯本 - 關於這兒子,神曾經說過:「從以撒生的,將被稱為你的後裔。」
- 現代標點和合本 - 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
- 文理和合譯本 - 主曾語之曰、爾裔將由以撒而稱、
- 文理委辦譯本 - 彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者為其苗裔、而亦獻之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論此子、天主雖語之曰、 以撒 所生者、方稱為爾之苗裔、 而仍獻之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主曾謂之曰:『 依灑格 當為爾後裔之根。
- Nueva Versión Internacional - a pesar de que Dios le había dicho: «Tu descendencia se establecerá por medio de Isaac».
- 현대인의 성경 - 하나님은 아브라함에게 “이삭을 통해서 난 사람이라야 네 후손으로 인정될 것이다” 라고 말씀하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - и это невзирая на то, что Бог сказал ему: «Через Исаака ты будешь иметь потомство , которое Я тебе обещал» .
- Восточный перевод - и это, невзирая на то, что Всевышний сказал ему: «Через Исхака ты будешь иметь обещанное потомство» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и это, невзирая на то, что Аллах сказал ему: «Через Исхака ты будешь иметь обещанное потомство» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и это, невзирая на то, что Всевышний сказал ему: «Через Исхока ты будешь иметь обещанное потомство» .
- La Bible du Semeur 2015 - et à qui Dieu avait dit : C’est par Isaac que te sera suscitée une descendance .
- リビングバイブル - 「イサクを通して一つの国民となる子孫を与える」という神の約束があったにもかかわらず、彼は少しもためらいませんでした。
- Nestle Aland 28 - πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς ὃν ἐλαλήθη, ὅτι ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα;
- Nova Versão Internacional - embora Deus lhe tivesse dito: “Por meio de Isaque a sua descendência será considerada” .
- Hoffnung für alle - und gesagt hatte: »Die Nachkommen deines Sohnes Isaak werden das auserwählte Volk sein.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - là đứa con mà Đức Chúa Trời đã hứa: “Nhờ Y-sác mà dòng dõi con sẽ sinh sôi nẩy nở.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้พระเจ้าได้ตรัสกับเขาว่า “วงศ์วาน ของเจ้าจะนับทางสายอิสอัค”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้พระเจ้าได้กล่าวกับท่านดังนี้แล้วว่า “เจ้าจะมีบรรดาผู้สืบเชื้อสายโดยผ่านทางอิสอัค”
交叉引用