Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:18 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 关于这儿子,神曾经说过:“从以撒生的,将被称为你的后裔。”
  • 新标点和合本 - 论到这儿子,曾有话说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到这儿子,上帝曾说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到这儿子, 神曾说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”
  • 当代译本 - 关于这儿子,上帝曾说:“以撒生的才可算为你的后裔。”
  • 圣经新译本 - 论到这个儿子,曾经有话说:“以撒生的,才可以称为你的后裔。”
  • 现代标点和合本 - 论到这儿子,曾有话说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”
  • 和合本(拼音版) - 论到这儿子,曾有话说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”
  • New International Version - even though God had said to him, “It is through Isaac that your offspring will be reckoned.”
  • New International Reader's Version - God had said to him, “Your family line will continue through Isaac.” ( Genesis 21:12 ) Even so, Abraham was going to offer him up.
  • English Standard Version - of whom it was said, “Through Isaac shall your offspring be named.”
  • New Living Translation - even though God had told him, “Isaac is the son through whom your descendants will be counted.”
  • Christian Standard Bible - the one to whom it had been said, Your offspring will be traced through Isaac.
  • New American Standard Bible - it was he to whom it was said, “Through Isaac your descendants shall be named.”
  • New King James Version - of whom it was said, “In Isaac your seed shall be called,”
  • Amplified Bible - to whom it was said, “Through Isaac your descendants shall be called.”
  • American Standard Version - even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
  • King James Version - Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
  • New English Translation - God had told him, “Through Isaac descendants will carry on your name,”
  • World English Bible - to whom it was said, “Your offspring will be accounted as from Isaac,”
  • 新標點和合本 - 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到這兒子,上帝曾說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到這兒子, 神曾說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
  • 當代譯本 - 關於這兒子,上帝曾說:「以撒生的才可算為你的後裔。」
  • 聖經新譯本 - 論到這個兒子,曾經有話說:“以撒生的,才可以稱為你的後裔。”
  • 呂振中譯本 - 而關於 這兒子 並且有話說:『是本於 以撒 的、才得以稱為你的後裔』的。
  • 中文標準譯本 - 關於這兒子,神曾經說過:「從以撒生的,將被稱為你的後裔。」
  • 現代標點和合本 - 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
  • 文理和合譯本 - 主曾語之曰、爾裔將由以撒而稱、
  • 文理委辦譯本 - 彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者為其苗裔、而亦獻之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論此子、天主雖語之曰、 以撒 所生者、方稱為爾之苗裔、 而仍獻之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主曾謂之曰:『 依灑格 當為爾後裔之根。
  • Nueva Versión Internacional - a pesar de que Dios le había dicho: «Tu descendencia se establecerá por medio de Isaac».
  • 현대인의 성경 - 하나님은 아브라함에게 “이삭을 통해서 난 사람이라야 네 후손으로 인정될 것이다” 라고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - и это невзирая на то, что Бог сказал ему: «Через Исаака ты будешь иметь потомство , которое Я тебе обещал» .
  • Восточный перевод - и это, невзирая на то, что Всевышний сказал ему: «Через Исхака ты будешь иметь обещанное потомство» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и это, невзирая на то, что Аллах сказал ему: «Через Исхака ты будешь иметь обещанное потомство» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и это, невзирая на то, что Всевышний сказал ему: «Через Исхока ты будешь иметь обещанное потомство» .
  • La Bible du Semeur 2015 - et à qui Dieu avait dit : C’est par Isaac que te sera suscitée une descendance .
  • リビングバイブル - 「イサクを通して一つの国民となる子孫を与える」という神の約束があったにもかかわらず、彼は少しもためらいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς ὃν ἐλαλήθη, ὅτι ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα;
  • Nova Versão Internacional - embora Deus lhe tivesse dito: “Por meio de Isaque a sua descendência será considerada” .
  • Hoffnung für alle - und gesagt hatte: »Die Nachkommen deines Sohnes Isaak werden das auserwählte Volk sein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - là đứa con mà Đức Chúa Trời đã hứa: “Nhờ Y-sác mà dòng dõi con sẽ sinh sôi nẩy nở.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้พระเจ้าได้ตรัสกับเขาว่า “วงศ์วาน ของเจ้าจะนับทางสายอิสอัค”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​พระ​เจ้า​ได้​กล่าว​กับ​ท่าน​ดังนี้​แล้ว​ว่า “เจ้า​จะ​มี​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อ​สาย​โดย​ผ่าน​ทาง​อิสอัค”
交叉引用
  • 创世记 17:19 - 神说:“不,你的妻子撒拉将为你生一个儿子,你要给他起名为以撒。我要与他确立我的约,作为他后裔永远的约。
  • 罗马书 9:7 - 也不因为是亚伯拉罕的后裔,就都是他的儿女;只有“从以撒生的,才会被称为你的后裔。”
  • 创世记 21:12 - 神对亚伯拉罕说:“不要因这少年和你的女仆而愁烦。撒拉对你说的一切,你都要听从,因为从以撒而出的,才被称为你的后裔。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 关于这儿子,神曾经说过:“从以撒生的,将被称为你的后裔。”
  • 新标点和合本 - 论到这儿子,曾有话说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到这儿子,上帝曾说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到这儿子, 神曾说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”
  • 当代译本 - 关于这儿子,上帝曾说:“以撒生的才可算为你的后裔。”
  • 圣经新译本 - 论到这个儿子,曾经有话说:“以撒生的,才可以称为你的后裔。”
  • 现代标点和合本 - 论到这儿子,曾有话说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”
  • 和合本(拼音版) - 论到这儿子,曾有话说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”
  • New International Version - even though God had said to him, “It is through Isaac that your offspring will be reckoned.”
  • New International Reader's Version - God had said to him, “Your family line will continue through Isaac.” ( Genesis 21:12 ) Even so, Abraham was going to offer him up.
  • English Standard Version - of whom it was said, “Through Isaac shall your offspring be named.”
  • New Living Translation - even though God had told him, “Isaac is the son through whom your descendants will be counted.”
  • Christian Standard Bible - the one to whom it had been said, Your offspring will be traced through Isaac.
  • New American Standard Bible - it was he to whom it was said, “Through Isaac your descendants shall be named.”
  • New King James Version - of whom it was said, “In Isaac your seed shall be called,”
  • Amplified Bible - to whom it was said, “Through Isaac your descendants shall be called.”
  • American Standard Version - even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
  • King James Version - Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
  • New English Translation - God had told him, “Through Isaac descendants will carry on your name,”
  • World English Bible - to whom it was said, “Your offspring will be accounted as from Isaac,”
  • 新標點和合本 - 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到這兒子,上帝曾說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到這兒子, 神曾說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
  • 當代譯本 - 關於這兒子,上帝曾說:「以撒生的才可算為你的後裔。」
  • 聖經新譯本 - 論到這個兒子,曾經有話說:“以撒生的,才可以稱為你的後裔。”
  • 呂振中譯本 - 而關於 這兒子 並且有話說:『是本於 以撒 的、才得以稱為你的後裔』的。
  • 中文標準譯本 - 關於這兒子,神曾經說過:「從以撒生的,將被稱為你的後裔。」
  • 現代標點和合本 - 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
  • 文理和合譯本 - 主曾語之曰、爾裔將由以撒而稱、
  • 文理委辦譯本 - 彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者為其苗裔、而亦獻之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論此子、天主雖語之曰、 以撒 所生者、方稱為爾之苗裔、 而仍獻之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主曾謂之曰:『 依灑格 當為爾後裔之根。
  • Nueva Versión Internacional - a pesar de que Dios le había dicho: «Tu descendencia se establecerá por medio de Isaac».
  • 현대인의 성경 - 하나님은 아브라함에게 “이삭을 통해서 난 사람이라야 네 후손으로 인정될 것이다” 라고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - и это невзирая на то, что Бог сказал ему: «Через Исаака ты будешь иметь потомство , которое Я тебе обещал» .
  • Восточный перевод - и это, невзирая на то, что Всевышний сказал ему: «Через Исхака ты будешь иметь обещанное потомство» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и это, невзирая на то, что Аллах сказал ему: «Через Исхака ты будешь иметь обещанное потомство» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и это, невзирая на то, что Всевышний сказал ему: «Через Исхока ты будешь иметь обещанное потомство» .
  • La Bible du Semeur 2015 - et à qui Dieu avait dit : C’est par Isaac que te sera suscitée une descendance .
  • リビングバイブル - 「イサクを通して一つの国民となる子孫を与える」という神の約束があったにもかかわらず、彼は少しもためらいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς ὃν ἐλαλήθη, ὅτι ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα;
  • Nova Versão Internacional - embora Deus lhe tivesse dito: “Por meio de Isaque a sua descendência será considerada” .
  • Hoffnung für alle - und gesagt hatte: »Die Nachkommen deines Sohnes Isaak werden das auserwählte Volk sein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - là đứa con mà Đức Chúa Trời đã hứa: “Nhờ Y-sác mà dòng dõi con sẽ sinh sôi nẩy nở.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้พระเจ้าได้ตรัสกับเขาว่า “วงศ์วาน ของเจ้าจะนับทางสายอิสอัค”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​พระ​เจ้า​ได้​กล่าว​กับ​ท่าน​ดังนี้​แล้ว​ว่า “เจ้า​จะ​มี​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อ​สาย​โดย​ผ่าน​ทาง​อิสอัค”
  • 创世记 17:19 - 神说:“不,你的妻子撒拉将为你生一个儿子,你要给他起名为以撒。我要与他确立我的约,作为他后裔永远的约。
  • 罗马书 9:7 - 也不因为是亚伯拉罕的后裔,就都是他的儿女;只有“从以撒生的,才会被称为你的后裔。”
  • 创世记 21:12 - 神对亚伯拉罕说:“不要因这少年和你的女仆而愁烦。撒拉对你说的一切,你都要听从,因为从以撒而出的,才被称为你的后裔。
圣经
资源
计划
奉献